Lucas 22
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Keehdo e yaay gihr ka cam amono me bahdh me nyinge Yaan Amono anaa adoohng cahng.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Kaano e jo doong yaa lam giih kweehr kedea yaa loohng dhe yooh anaa adaahd gene beere Jeacuu nahg gene naah. Abea e gihn nu ayug gene kaa piny bang gihn ge atud yihr nyoge.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Muudhe e kaano thiow, ruohdh atiihb ukeehge abeehn rih Juudo Yijkaariod ukedhe gihn me raaj yi cwihnye. Juudo anahg dhaano acielo kiin jo oohr giih Jeacuu ge apaar wonge ariow ni.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Gihn nu arumo e Juudo anaa aloaj ucea ne rob keehd jo doong yaa lam kedea jaabidhe giih acaakere giih koar Wod Juog beere dhe yoohn ka luome Jeacuu kii ngo nyoadhe nyoadho yihr gen.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Batiene e cwihny yaa ni ake mihno ne cohg. Noono ugwiir gene dhe yoohn kar ngiihny giih cub yihr Juudo ne giih akum thog.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Maa ayiih Juudoe gihr gen noono, ubeehne ke ne daahd ka unyoadhe kar Jeacuu kii ngo e yuge kaa piny maano e nyoge tooro.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Kaano e cahng ka cam amono me bahdh abeehno ge beehda cahng nahg nye roomo gihr Yaan Amono.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Gihn nu e Jeacuu, Piihter kedea Joon ge aoohre kobe, “Cidhu ne gwiir cam cahng Yaan Amono yihro ucahmo.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Batiene e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane cam yea?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu abea ge wahdhu yi buur geew ne ngio, e dhaano uyoadu, ngaa me kaahn dag piih. Buodhu ngo uwahdhe ka ucidhu keehde tiehd paan cea yea.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Robu ngo yihr ngad paan nu kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea, “Wod weehle naa agwiiri ne kee beere beehn ne cam Yaan Amono yea keehd jo waahdhe?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wod cam me laaj maa agwiir unyoadhe yihru wod maalo kun caadi. Gwiiru giih nye pinye yea bang cam yihro.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Gihn nu arumo naa acidh gene, e ge yuud giih ni ateed Jeacuue yihr gen wa kwaad kaa anaa ateede gen kii ngo, noono arumo e giih nyepinye ge agwiir gene gwiiro ke nying Yaan Amono.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Naa abeehn kar came arumo, e Jeacuu ake piih wiih tharbeany cam tiehd keehd jo waahdhe.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Batiene maa arube yihr gen kejea, “Bange anaa ayuoga keter yaage, beere Yaan Amono gihn ni, naa ayugo umodho keehd wun tiehd nye ka poohde e raahm gihra kuu abeehn riha ni.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Abea adiehr roba robo yihru kejea Yaan Amono me wa gihn ni muu ucahga camo keehd wun keehdo tooro nea padh cahng ukobe kejea lum gihn ne yi Yaan Amono e naa ayug ree, beere Juog nyoge giih adoohng ne joe ni ge mage mago.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Batien robe noono e Jeacuue kubaayo akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog urube kejea, “Kaabu gihn, upaahngu ngo ke rogu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Awaahn ni ngo roba robo yihru kejea koongo me wa gihn buu ucahga ke maadho keehdo nea padh cahng adoohng Juoge ne ruohdh kii ngo e naa abeehno.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Keehdo e Jeacuu amono acahge kaa kaabo, abea naa athume ke muohj koohr Juog, e amono atoye toyo upaahnge ngo yihr gen e urubo kobe, “Gihn ni beehda kuohma maa gihn muu ulam piny ke nyingu. Yugu ngo wa maano uparu an keehd ngo.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Dahng keehd dhe yooh ni keehdo naa athum cam, e kubaayo acahg Jeacuue kaa kaabo urube kobe, “Kubaayo gihn beehda e naa dhe yoohn ka beehn Juoge uyuge anweehd me nyaahn keehd nyoge. Dhe yoohn anweehd gihn nu uyug Juoge kaa rema, ge uwoj piny ke nyingu ni.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Abea be niidu ne! Wa ngaan uluom an nud kan keehd an tiehd wiih tharbeajo.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa akob naa ree uyuge abea ngaa luom an ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Arumo maa athub jo oohr ke rob e ge peehny rog gen kob gene kejea, “Ngaa e nuu uyug kwaad gihn raaj wa gihn nu?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Thiow peehm ree anaa ayuge kiin gen kejea ngaa kiin gen e naa ngaa duohng gen.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “Yaage ruohdhe giih upiny kan ge nyoge me kwihj lum Juog ni, paajo mag gene yihr nyoge kaa dhe yoohn tiel kedea kaa dhe yoohn bahng now. Abea keehd maan amag gene nyoge keehd dhe yoohn bahng wa maano nu, e ge poohd cuohn nyoge cuohno ne gome giih gen.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Abea nea maru e padh ne maano. Nea kare ne cohg e ngaan akob kejea e naa ngaan wiih ne maalo, ne duohng yihru cang, yuge ree wa e naa ngad dhe caahn ge thiin kiin nu, e naa acub ne ruohdh nahge en naa ngaa tiihy yihru.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nea maru, e ngaa e ne duohng? Ngaan apiih kar bahbe ne cam ne? Wale ngaan cub cam nyum ngaa apiih kar bahbe? Ngahda ngaan apiih kar bahbe ne? Abea maanyu an kaa ayuga riha kiinu ne ngaan cub cam nyumu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Wu gen naa yaa acuung ngahya ne cohg yihdh giih teeg naa aguuma.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Abea awaahn ni, teeg mara naa acub Juog Wura yihra ni, ngo acuba yihru.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Yuga yugo wa gihn nu beere cahng moogo, e wu beehn ne piih ucahmu umahdhu keehd an tiehd wiih koom ruohdha ge adoohnga ne ngaa maa ruohdh wiihe. Wu upiih thiow ne ruohdhe wudh koome unahge wun nuu ungol luwe giih dhog wuude giih yaa Yijarael ge apaar wonge ariow piny.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Cimoan! Atiihb ukeehg wu anaa adaahde beere wu nea kuoro wa gihr ngaa me kuor beel?
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Abea Juog akwaya ke nyingi yih Cimoan, udoohngi teeg ubahnge yiiho gihri yea be duoge caahn. Nea cwihnyi aduui banga kea na cahg cwihny yaai ke ciihmo keehdo udoohng cwihny gene teeg thiow!”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Gihn nu e ngo abeehr Piihtere beehro yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh nea beehda kaa ngo, kea a daahde thiow udhiila cidho keehd yihn yi karkoohn wale nea gihn ngo beehda naahg kejea yih ke naah e a dhiil kaa naah thiow uthowa keehd yihn tiehd.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 E gihn nu acahg Jeacuue kaa duogo yihr Piihter kobe, “Piihter, adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Batiene e Jeacuu jo waahdhe ge apeehnye kobe, “Do nye yaage, ge anaa aoohra wun ne cahng, mapade kedea jooge maa wuoy tiel maa anaa akaahnu ge anaa anudo ne? E thiow ne gihn maa anaa adaag yihru ne?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kob Jeacuue kea, “Beer kea noono awaahn ni, nea ngaan yihre ne mapada wale yihre ne joogo e kea beehne keehd ngo thiow. Abea ngaa toor pale yihre, ngeewe waahre oogo, ungeehwe yihre keehd pala acielo,
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 bang gihn aroba yihru kejea giih anaa agweed yi kitaab Juog ni, e rubo kejea,
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake rubo yihre kob gene, “Maahny! Pale ariow amuu yihr wan!” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Kea kwihyu loo wa gihn nu yaage.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Batiene maa a'aay Jeacuue ucea wiih Good Ulihbe, bang gihn beehda gihre me na kwaaye kaa yugo. Thiow jo waahdhe ge anaa acidho ke batiene.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Naa awahnh Jeacuue kaa ngo arumo, e ngo ake rubo keehd gen kobe, “Yaage! Kwahyu Juog beere wu be tum atiihb ukeehge.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Gihn nu e anyiig wong maalo kar keede, ka me cahng mee keehd gen, me rom doohdo keehd abahdo ke leelo. Noono maa arunge cuunge piny uthube ke kway Juog e urubo kobe,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Abaa Wura! Nea kare nud, e raahm gihn keá meehg wahnh riha! Mare meen padh wa kwaad ka daahd cwihnya ngo, abea beehda kar cwihnyi me daahdi.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Noono e wuohnjuog abeehn bange ke maalo beere e beehn ne ciihm cwihny Jeacuu umage cwihnye teeg.)
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Kaano anieng raahm aduule ree keter nu, e ngo acahg kwaj keehd leehdh cwihnye maa ne kwahge thuudh ree e toon piny wa remo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Naa a'aje maalo piny kar kwaj e ngo abeehn bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge aneno, bang gihn keehd gen thiow koohm gen anaa athyaay keter bang gihn ge anaa amag raahm aduule thiow.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Batiene e Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Yaage gihn e ne niinu? Yedhu maalo ukwayu Juog ungahyu cuungu teeg mee yihdh giih utum ge beehn wudhu ni.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Kaano anaa apoohd Jeacuu e urubo keehd jo waahdhe nu, e akuud nyoge anaa acaahj bang gen. Juudo e naa abeehno keehd gen, Juudo anaa kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow ni. Noono ubar Juudo ke bang Jeacuu ne kew uciime Jeacuu ciimo yi thaahnge.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Maa arob Jeacuue ngo yihre kobe, “Juudo! A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ne luomi kaa ciihmo ge aciimi an ne?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Abea gihn nu naa aniid jo waahdhe ngo e ree aloge ne gihn me raaj muon, e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ruohdh! Wal wane pale giih wan ne?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kaano e dhaano acielo kiin gen pahle ayuohdhe ke oogo ungole yih kwiihj gihr ubaahng me tiihyo paar ngaa duohng yaa lam. Yih ngo angole piny ne thihb.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jeacuu ake rubo yihre kobe, “Athum! Kwaad gihn nu keá tiihj keehdo.”
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Gihn nu e Jeacuu acaa ne rob keehd jo doong yaa lam giih kweehr piny kedea acaakere giih koar Wod Juog piny ni maa jo doong paajo naa abeehno kobe, “Nye yaage, beehda gihn ne cohg e naa abeehnu banga e wu kaahn pale kedea belunge kii cingu? A beehda ngaa maa apaahr dom rih akuumo yihru ne?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Wa a na kwaay beehdo keehd wun tiehd yi Wod Juog ke nying nihn, gihn e naa agoohg dhe yoohe yihru maa anaa amagu an? Beer, tihn beehda cahngu utiihyu kwaad gihru ne tiihyu riha, bang gihn piny poohd beehda gihr atiihb ukeehg utiihy gene.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Batiene arumo e Jeacuu akaab gene kaabo maa abeehn gene keehd ngo paar ngaan duohng yaa lam giih kweehr e Piihter ake cidho thiow e ge buodhe kaa nye ka me lied mee.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Abea naa a'ahb maaj yi diehr kala. Kedea ubeehn nyoge upiih gene ne oohyo e Piihter ree amade ke bang gen ne oohyo thiow.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nyaakow me tiihyo paajo Piihter aniide e apiih. Gihn nu e ngo amaanye beer mee maa arube ke nying Piihter kobe, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu thiow!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Maa apeehm Piihtere kobe, “Ngadi ge robi ni kwihya!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Batien ka me thiin keehdo e nyin moogo Piihter acahge kaa niido maa arube kobe, “Yih beehda ngad gen thiow.” E gihn nu abeehr Piihtere beehro kobe, “Nyieh! A padh ngad gen!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Batien caa acielo e nyin moogo keehdo gihn ni acahge kaa niingo kobe, “Adiehr now. Nyin ni beehda ngad gen ne cohg thiow, bang gihn ngo beehda ngad Gaalili ke ngude.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Maa acahg Piihtere peehm kobe, “Nyieh! Gihri noono arobi nu kwihya ne weey weey.” Ke wong kaano e uthuonjieno ake koohg adhaahr e Piihter apoohdo e ngo urubo.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Muudhe e Jeacuu wiihe aloge umaahnye bang Piihter. Noono maa apare gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn maano e thuon jieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Maa athub Piihtere ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Arumo e yaa anaa acub Jeacuu yi cing gen ne koar ngo piny kuohm Jeacuu amaahd gene kaa ngiero udhohng gene ngo dhohngo thiow.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Kaano e wong Jeacuu atuohy gene maa athub gene ke peehny ngo kob gene, “Nyieh! Caar ngaan agooj yihn?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Maa arub gene yi kuohm Jeacuu keehd giih mooge me reje e ge yaahl kuohme.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ke nyango naa aruu piny, e akuud jo doong paajo maa jo doong yaa lam maa yaa loohng wudh ge acong gene congo. Noono maa akahl Jeacuu nyum lug gihr gen arumo.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Maa apeehy gene kob gene, “Nea yihn naa Kriihjto kea rob ngo yihr wan!”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Kedea nea wu peehnya peehnyo, e wu ukweer ke beehre yihra.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Abea keehd maano, thube ke wong kan awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a upiih wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Noono arumo e Jeacuu acahg gene ka peehnyo ke kar gen cang kob gene, “Beehda yih naa Waahd Juog ne?” Maa abeehre ngo kejea, “Ne cohg keree yea kaa ayoadu!”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Maa arub gene arumo kob gene, “Abea gihn, e ne cahgo ke daahdo keehdo? Wa gihn ngo noono alihngo e beehn oogo kii dhee wa kaano arobe ngo nu!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.