Lucas 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noono arumo Jeacuue wiihe atihng maalo maa aniide yaa alony e ge thoohr ngiihny yi caanduug yi wod Juog.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Dhaago maa gulo maa angoohng aniide thiow e athoohr wong grihj cog.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kaano e Jeacuu ake rubo kobe, “Gihn maa athiir ne cohg e ne teeda yihru, gulo gihn angoohng ni e naa muuyo keraahyo ukaale muuy amahr yaa nu cang.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Bang gihn yaa ni cang ge amuuyo ke yihdh ngiihny gen me thoohdh, abea gulo gihn mar dhee ke ngude e gihr cahng nu, e naa athoohre yi caanduug.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Nye kaano keehdo e nyoge mooge ge ake thubo ke rob e ge puoj Wod Juog ke nying dhe yoohn geer naa ageere ke wuohbo, keehd thoohn leele kedea amahr giih acub yea naa amuode keehd gen ne giih muuyo yihr Juog. Maa arub Jeacuue kejea,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Giih ni kan niidu ni, cahng acielo moogo ubeehn muu uthuohm Wod Juog piny cang utoor wong leelo acielo muu udoohng wiih wad gen!”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Keehdo maa apeehy gene kejea, “Ngad Puohny! Weehne e nuu ubeehn gihn ni uyuge ree?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo. Bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa en.’ E thiow ge urubo kejea, ‘Cahng ngo awahnho arumo.’ Wu keá cidho ke batien kwaad yaa nu rubo wa kwaad maano.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog awahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh bang gihn giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e caang gug piny poohd kuu awahnho.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 “Paajo yea upahw ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag naa arwaadh ke rog gen.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh. Kahj me duohng upahdh rog nyoge kedea kwaad atwaanye mooge ge upahdh rog nyoge ke yihdh kuohn me thoohdh. Kwaad giih me teeg yea maalo thiow rog gen uyug gene uniid gen ke bang yi maalo.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Abea umodho e giih ngo rog gen poohd kuu uyug gene, e cing unaa wudhu uyug giih ajohr rogu keter. E nyoge wu ukedh gene kuohn luwe giih gen kedea ukedh gene wun yi karkoohn. Wu ukedh gene nyum ruohdhe kedea nyum maamuure giih paajo. Giih nu cang ge uyug gene rogu wa maano kaa nying gihn nahgu nyoge maa jo'a ni.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Cahng nu, e naa ka urubu ke nying Ciig Beer ne cohg.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Nea wa gihn nu e wu keá na guo moon piny kejea wu upahro ke dhe yoohn ka ukonyu rogu ke leehbu kii ngo.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Bang gihn dhe yoohn ka urubu kii ngo kedea ka ungahyu luube beehro kii ngo thiow, unahg a e nuu ucub ngo yihru, beere dhe yooh me beehn yaa ater giihu ucahg gene giih mooge ke robo rogu keehdo tooro. Dhog gen e nuu utal ne kwaad giih urobu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Abea dhe yoohn kar luom me duohng e nuu unud ke nyingu. Ge weehgu kedea wuud meehu maa kwaad nyoge maa awaahde keehd wun ge nuu ucahg wun ke luomo. Maa nyoge maa gome keehd wun thiow wu uluom gene. Nyoge mooge kiinu dahng ge unahg gene.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Wu umaan nyoge cang ke nyinga.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Abea keehd maano e keehd wong yiehno acielo now buu ne tag piny yihru.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Dhe yoohn kuow maru me beer, ngo uyoadu kaa dhe yoohn ka guumu kii ngo yihdh giih me teeg.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Abea nea ge niidu ngo arumo e Jeruucalem atieg yaa deaje piny cang, kea ngahyu ngo kejea kar ka rahny giih geen Jeruucaleme kii ngo awahnho.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kaano arumo kea beehn yaa beed Judea, goohd gene ke ngweej ne pahno yihdh bung yihdh goode. E thiow beehn kwaad yaa muu beed yi buur geew ni, aay gene. Abea kwaad yaa muu abeehn oogo yi buur geew ni, ge keá cahg do geew.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Bang gihn nihn nu ge nuu unahg nihn ubeehn Juoge ucuowe nyoge wa kwaad kaano anaa arob kitaab Juoge ngo kii ngo nu ke nying giih reje naa ayug gene.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Abea yihdh nihn nu ngo unahg gihn me teeg rog maahn muu yaje kedea maahn me dhuohdho keehd nyethen. Bang gihn muum wihj upahdh ungoom keter. Maa deeh cuow Juog me teeg upahdh rog nyoge ne cohg.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Nyoge mooge ge unaahng e ge coob kaa pale, e nyoge mooge dahng ge ukedh miehr mooge udoohng gene ne baahng yihdh gen. Noono arumo e kwaad yaa kwihy Juog, Jeruucalem ke buur ngude ngo unyon gene piny ke tien gen. Ge ubeehdo yea uwahdhe ka uthum gene nihn acub piny yihr gen.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “E thiow kwaad kihd giih mooge rog gen uyug gene kii maalo kii wong cahng kun caadi kedea kii wong dwaahy kedea ke nying ciehr. Wudh nyoge une cohd ke nying kwaad giih ni thoohdh yug rog gen ni, wa kwaad gihn ngoar kedea giih maahr ke bang yi naam duohng.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Nyoge ge amag lwahre utud gene ne joad uluy nyoge luyo bang lwahr naa apahdh rog gen arumo. Nyoge koohm gen une kuohj une gene lwaj ke nying kwaad giih doong ayug rog gen yihr nyoge ke bang wiih piny cang. Giih beed bang yi maalo rog gen udhuohb gene cang ke kar gen ne dug.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Noono e a ge adoohng ne dhaano utaahngo uniid nyoge arumo e a beehn kaa yi poohlo ke maalo, e a beehn kaa deeh tee kedea e wiiha amoar.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Arumo kaano nea kwaad giih nu ge uthubo ke yug rog gen, kea maahnyu e wudhu tihngu ke maalo, bang gihn kar ka ukonyu wahyu kii ngo adoohng cahng ke beehno.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Maa arobe ucaale gihn yihr gen kobe, “Maahnyu ke rih dhuuro! Kedea rih kwaad yaadh cang,
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 nea ge thub gene ke lodho keehd booge me nyaahn ni, e gihn nu ngo guo kaa angeyo kejea beehn oohro adoohng cahng.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Neehn gihn nu thiow, nea kwaad giih ateeda yihru kan rog gen yug gen yugo, kea ngahyu ngo kejea ka beehn Juoge ne kony nyoge, uyug Juoge gen ne joe, e naa awahnho arumo.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Adiehr, e ne roba yihru. Wu yaa nud awaahn ni wu buu uthow e giih aroba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Maalo kedea piny kan ge utooro abea luma ree utiinge kare.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Abea gihn nud gen, dhiilu wudhu ke koaro ubahnge giih kar kuowo maru wudhu be nyoan gene, ugaalu kaa maadh kuong kedea ke daahd giih adeehju cwihnyu rog gen wiih piny kan. Noono ubeehn nye wong kaano uaahle wun piny e rogu kuu agwiiro ke nyinge.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Bang gihn kwaad ka muu udoohng piny naa apuogo now tooro. Kwaad giih nu ge beehda giih muu ubeehn rog thaahye cang ke bang wiih piny cang ne dug.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Dhiilu beehdo e rogu agwiiru, ukwayu Juog kwayo, beere Juog wu konye konyo ucube teeg cwihny mare ge beer yihru, beere wu ubodho yihdh kwaad giih ubeehn ne tiihj rog gen wiih ngoom. E thiow keehdo beere wu kony Juoge konyo, ungahyu cuungo keehd dhe yoohn kar kuowo maru maa ne cohg, nyuma a ge adoohng ne dhaano yi beehn mara nuu ubeehna.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Noono arumo ke nying nihn e Jeacuu anaa abeehde e kwaay puohny yi laaro gihr Wod Juog. Abea nea ge yuudh cahng ni e ngo beehn oogo geen Jeruucalem, ucea ne daahd kar budo yihdh miehr giih dhe oogo yi geew me ne ka me cahng keehd good Ulihbe.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Arumo nea ge ruu piny ke nyango keehdo, e ngo duu Jeruucalem. Kaano keehdo, e nyoge ge cahg waahd bange yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem, beere ge beehn ne lihng giih puohnye nyoge keehd gen.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.