Lucas 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noono arumo Jeacuue wiihe atihng maalo maa aniide yaa alony e ge thoohr ngiihny yi caanduug yi wod Juog.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Dhaago maa gulo maa angoohng aniide thiow e athoohr wong grihj cog.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Kaano e Jeacuu ake rubo kobe, “Gihn maa athiir ne cohg e ne teeda yihru, gulo gihn angoohng ni e naa muuyo keraahyo ukaale muuy amahr yaa nu cang.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Bang gihn yaa ni cang ge amuuyo ke yihdh ngiihny gen me thoohdh, abea gulo gihn mar dhee ke ngude e gihr cahng nu, e naa athoohre yi caanduug.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Nye kaano keehdo e nyoge mooge ge ake thubo ke rob e ge puoj Wod Juog ke nying dhe yoohn geer naa ageere ke wuohbo, keehd thoohn leele kedea amahr giih acub yea naa amuode keehd gen ne giih muuyo yihr Juog. Maa arub Jeacuue kejea,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Giih ni kan niidu ni, cahng acielo moogo ubeehn muu uthuohm Wod Juog piny cang utoor wong leelo acielo muu udoohng wiih wad gen!”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Keehdo maa apeehy gene kejea, “Ngad Puohny! Weehne e nuu ubeehn gihn ni uyuge ree?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo. Bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa en.’ E thiow ge urubo kejea, ‘Cahng ngo awahnho arumo.’ Wu keá cidho ke batien kwaad yaa nu rubo wa kwaad maano.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog awahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh bang gihn giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e caang gug piny poohd kuu awahnho.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Paajo yea upahw ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag naa arwaadh ke rog gen.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh. Kahj me duohng upahdh rog nyoge kedea kwaad atwaanye mooge ge upahdh rog nyoge ke yihdh kuohn me thoohdh. Kwaad giih me teeg yea maalo thiow rog gen uyug gene uniid gen ke bang yi maalo.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Abea umodho e giih ngo rog gen poohd kuu uyug gene, e cing unaa wudhu uyug giih ajohr rogu keter. E nyoge wu ukedh gene kuohn luwe giih gen kedea ukedh gene wun yi karkoohn. Wu ukedh gene nyum ruohdhe kedea nyum maamuure giih paajo. Giih nu cang ge uyug gene rogu wa maano kaa nying gihn nahgu nyoge maa jo'a ni.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Cahng nu, e naa ka urubu ke nying Ciig Beer ne cohg.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nea wa gihn nu e wu keá na guo moon piny kejea wu upahro ke dhe yoohn ka ukonyu rogu ke leehbu kii ngo.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Bang gihn dhe yoohn ka urubu kii ngo kedea ka ungahyu luube beehro kii ngo thiow, unahg a e nuu ucub ngo yihru, beere dhe yooh me beehn yaa ater giihu ucahg gene giih mooge ke robo rogu keehdo tooro. Dhog gen e nuu utal ne kwaad giih urobu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Abea dhe yoohn kar luom me duohng e nuu unud ke nyingu. Ge weehgu kedea wuud meehu maa kwaad nyoge maa awaahde keehd wun ge nuu ucahg wun ke luomo. Maa nyoge maa gome keehd wun thiow wu uluom gene. Nyoge mooge kiinu dahng ge unahg gene.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Wu umaan nyoge cang ke nyinga.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Abea keehd maano e keehd wong yiehno acielo now buu ne tag piny yihru.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Dhe yoohn kuow maru me beer, ngo uyoadu kaa dhe yoohn ka guumu kii ngo yihdh giih me teeg.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Abea nea ge niidu ngo arumo e Jeruucalem atieg yaa deaje piny cang, kea ngahyu ngo kejea kar ka rahny giih geen Jeruucaleme kii ngo awahnho.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kaano arumo kea beehn yaa beed Judea, goohd gene ke ngweej ne pahno yihdh bung yihdh goode. E thiow beehn kwaad yaa muu beed yi buur geew ni, aay gene. Abea kwaad yaa muu abeehn oogo yi buur geew ni, ge keá cahg do geew.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Bang gihn nihn nu ge nuu unahg nihn ubeehn Juoge ucuowe nyoge wa kwaad kaano anaa arob kitaab Juoge ngo kii ngo nu ke nying giih reje naa ayug gene.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Abea yihdh nihn nu ngo unahg gihn me teeg rog maahn muu yaje kedea maahn me dhuohdho keehd nyethen. Bang gihn muum wihj upahdh ungoom keter. Maa deeh cuow Juog me teeg upahdh rog nyoge ne cohg.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Nyoge mooge ge unaahng e ge coob kaa pale, e nyoge mooge dahng ge ukedh miehr mooge udoohng gene ne baahng yihdh gen. Noono arumo e kwaad yaa kwihy Juog, Jeruucalem ke buur ngude ngo unyon gene piny ke tien gen. Ge ubeehdo yea uwahdhe ka uthum gene nihn acub piny yihr gen.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “E thiow kwaad kihd giih mooge rog gen uyug gene kii maalo kii wong cahng kun caadi kedea kii wong dwaahy kedea ke nying ciehr. Wudh nyoge une cohd ke nying kwaad giih ni thoohdh yug rog gen ni, wa kwaad gihn ngoar kedea giih maahr ke bang yi naam duohng.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Nyoge ge amag lwahre utud gene ne joad uluy nyoge luyo bang lwahr naa apahdh rog gen arumo. Nyoge koohm gen une kuohj une gene lwaj ke nying kwaad giih doong ayug rog gen yihr nyoge ke bang wiih piny cang. Giih beed bang yi maalo rog gen udhuohb gene cang ke kar gen ne dug.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Noono e a ge adoohng ne dhaano utaahngo uniid nyoge arumo e a beehn kaa yi poohlo ke maalo, e a beehn kaa deeh tee kedea e wiiha amoar.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Arumo kaano nea kwaad giih nu ge uthubo ke yug rog gen, kea maahnyu e wudhu tihngu ke maalo, bang gihn kar ka ukonyu wahyu kii ngo adoohng cahng ke beehno.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Maa arobe ucaale gihn yihr gen kobe, “Maahnyu ke rih dhuuro! Kedea rih kwaad yaadh cang,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 nea ge thub gene ke lodho keehd booge me nyaahn ni, e gihn nu ngo guo kaa angeyo kejea beehn oohro adoohng cahng.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Neehn gihn nu thiow, nea kwaad giih ateeda yihru kan rog gen yug gen yugo, kea ngahyu ngo kejea ka beehn Juoge ne kony nyoge, uyug Juoge gen ne joe, e naa awahnho arumo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Adiehr, e ne roba yihru. Wu yaa nud awaahn ni wu buu uthow e giih aroba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Maalo kedea piny kan ge utooro abea luma ree utiinge kare.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Abea gihn nud gen, dhiilu wudhu ke koaro ubahnge giih kar kuowo maru wudhu be nyoan gene, ugaalu kaa maadh kuong kedea ke daahd giih adeehju cwihnyu rog gen wiih piny kan. Noono ubeehn nye wong kaano uaahle wun piny e rogu kuu agwiiro ke nyinge.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Bang gihn kwaad ka muu udoohng piny naa apuogo now tooro. Kwaad giih nu ge beehda giih muu ubeehn rog thaahye cang ke bang wiih piny cang ne dug.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Dhiilu beehdo e rogu agwiiru, ukwayu Juog kwayo, beere Juog wu konye konyo ucube teeg cwihny mare ge beer yihru, beere wu ubodho yihdh kwaad giih ubeehn ne tiihj rog gen wiih ngoom. E thiow keehdo beere wu kony Juoge konyo, ungahyu cuungo keehd dhe yoohn kar kuowo maru maa ne cohg, nyuma a ge adoohng ne dhaano yi beehn mara nuu ubeehna.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Noono arumo ke nying nihn e Jeacuu anaa abeehde e kwaay puohny yi laaro gihr Wod Juog. Abea nea ge yuudh cahng ni e ngo beehn oogo geen Jeruucalem, ucea ne daahd kar budo yihdh miehr giih dhe oogo yi geew me ne ka me cahng keehd good Ulihbe.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Arumo nea ge ruu piny ke nyango keehdo, e ngo duu Jeruucalem. Kaano keehdo, e nyoge ge cahg waahd bange yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem, beere ge beehn ne lihng giih puohnye nyoge keehd gen.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.