Lucas 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noono arumo Jeacuue wiihe atihng maalo maa aniide yaa alony e ge thoohr ngiihny yi caanduug yi wod Juog.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Dhaago maa gulo maa angoohng aniide thiow e athoohr wong grihj cog.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kaano e Jeacuu ake rubo kobe, “Gihn maa athiir ne cohg e ne teeda yihru, gulo gihn angoohng ni e naa muuyo keraahyo ukaale muuy amahr yaa nu cang.
3 Então Jesus disse:
4 Bang gihn yaa ni cang ge amuuyo ke yihdh ngiihny gen me thoohdh, abea gulo gihn mar dhee ke ngude e gihr cahng nu, e naa athoohre yi caanduug.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nye kaano keehdo e nyoge mooge ge ake thubo ke rob e ge puoj Wod Juog ke nying dhe yoohn geer naa ageere ke wuohbo, keehd thoohn leele kedea amahr giih acub yea naa amuode keehd gen ne giih muuyo yihr Juog. Maa arub Jeacuue kejea,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Giih ni kan niidu ni, cahng acielo moogo ubeehn muu uthuohm Wod Juog piny cang utoor wong leelo acielo muu udoohng wiih wad gen!”
6 Então Jesus disse:
7 Keehdo maa apeehy gene kejea, “Ngad Puohny! Weehne e nuu ubeehn gihn ni uyuge ree?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo. Bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa en.’ E thiow ge urubo kejea, ‘Cahng ngo awahnho arumo.’ Wu keá cidho ke batien kwaad yaa nu rubo wa kwaad maano.
8 Jesus respondeu:
9 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog awahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh bang gihn giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e caang gug piny poohd kuu awahnho.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Paajo yea upahw ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag naa arwaadh ke rog gen.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh. Kahj me duohng upahdh rog nyoge kedea kwaad atwaanye mooge ge upahdh rog nyoge ke yihdh kuohn me thoohdh. Kwaad giih me teeg yea maalo thiow rog gen uyug gene uniid gen ke bang yi maalo.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Abea umodho e giih ngo rog gen poohd kuu uyug gene, e cing unaa wudhu uyug giih ajohr rogu keter. E nyoge wu ukedh gene kuohn luwe giih gen kedea ukedh gene wun yi karkoohn. Wu ukedh gene nyum ruohdhe kedea nyum maamuure giih paajo. Giih nu cang ge uyug gene rogu wa maano kaa nying gihn nahgu nyoge maa jo'a ni.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Cahng nu, e naa ka urubu ke nying Ciig Beer ne cohg.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Nea wa gihn nu e wu keá na guo moon piny kejea wu upahro ke dhe yoohn ka ukonyu rogu ke leehbu kii ngo.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Bang gihn dhe yoohn ka urubu kii ngo kedea ka ungahyu luube beehro kii ngo thiow, unahg a e nuu ucub ngo yihru, beere dhe yooh me beehn yaa ater giihu ucahg gene giih mooge ke robo rogu keehdo tooro. Dhog gen e nuu utal ne kwaad giih urobu.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Abea dhe yoohn kar luom me duohng e nuu unud ke nyingu. Ge weehgu kedea wuud meehu maa kwaad nyoge maa awaahde keehd wun ge nuu ucahg wun ke luomo. Maa nyoge maa gome keehd wun thiow wu uluom gene. Nyoge mooge kiinu dahng ge unahg gene.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Wu umaan nyoge cang ke nyinga.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Abea keehd maano e keehd wong yiehno acielo now buu ne tag piny yihru.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Dhe yoohn kuow maru me beer, ngo uyoadu kaa dhe yoohn ka guumu kii ngo yihdh giih me teeg.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Abea nea ge niidu ngo arumo e Jeruucalem atieg yaa deaje piny cang, kea ngahyu ngo kejea kar ka rahny giih geen Jeruucaleme kii ngo awahnho.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Kaano arumo kea beehn yaa beed Judea, goohd gene ke ngweej ne pahno yihdh bung yihdh goode. E thiow beehn kwaad yaa muu beed yi buur geew ni, aay gene. Abea kwaad yaa muu abeehn oogo yi buur geew ni, ge keá cahg do geew.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Bang gihn nihn nu ge nuu unahg nihn ubeehn Juoge ucuowe nyoge wa kwaad kaano anaa arob kitaab Juoge ngo kii ngo nu ke nying giih reje naa ayug gene.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Abea yihdh nihn nu ngo unahg gihn me teeg rog maahn muu yaje kedea maahn me dhuohdho keehd nyethen. Bang gihn muum wihj upahdh ungoom keter. Maa deeh cuow Juog me teeg upahdh rog nyoge ne cohg.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nyoge mooge ge unaahng e ge coob kaa pale, e nyoge mooge dahng ge ukedh miehr mooge udoohng gene ne baahng yihdh gen. Noono arumo e kwaad yaa kwihy Juog, Jeruucalem ke buur ngude ngo unyon gene piny ke tien gen. Ge ubeehdo yea uwahdhe ka uthum gene nihn acub piny yihr gen.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “E thiow kwaad kihd giih mooge rog gen uyug gene kii maalo kii wong cahng kun caadi kedea kii wong dwaahy kedea ke nying ciehr. Wudh nyoge une cohd ke nying kwaad giih ni thoohdh yug rog gen ni, wa kwaad gihn ngoar kedea giih maahr ke bang yi naam duohng.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Nyoge ge amag lwahre utud gene ne joad uluy nyoge luyo bang lwahr naa apahdh rog gen arumo. Nyoge koohm gen une kuohj une gene lwaj ke nying kwaad giih doong ayug rog gen yihr nyoge ke bang wiih piny cang. Giih beed bang yi maalo rog gen udhuohb gene cang ke kar gen ne dug.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Noono e a ge adoohng ne dhaano utaahngo uniid nyoge arumo e a beehn kaa yi poohlo ke maalo, e a beehn kaa deeh tee kedea e wiiha amoar.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Arumo kaano nea kwaad giih nu ge uthubo ke yug rog gen, kea maahnyu e wudhu tihngu ke maalo, bang gihn kar ka ukonyu wahyu kii ngo adoohng cahng ke beehno.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Maa arobe ucaale gihn yihr gen kobe, “Maahnyu ke rih dhuuro! Kedea rih kwaad yaadh cang,
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 nea ge thub gene ke lodho keehd booge me nyaahn ni, e gihn nu ngo guo kaa angeyo kejea beehn oohro adoohng cahng.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Neehn gihn nu thiow, nea kwaad giih ateeda yihru kan rog gen yug gen yugo, kea ngahyu ngo kejea ka beehn Juoge ne kony nyoge, uyug Juoge gen ne joe, e naa awahnho arumo.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Adiehr, e ne roba yihru. Wu yaa nud awaahn ni wu buu uthow e giih aroba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Maalo kedea piny kan ge utooro abea luma ree utiinge kare.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Abea gihn nud gen, dhiilu wudhu ke koaro ubahnge giih kar kuowo maru wudhu be nyoan gene, ugaalu kaa maadh kuong kedea ke daahd giih adeehju cwihnyu rog gen wiih piny kan. Noono ubeehn nye wong kaano uaahle wun piny e rogu kuu agwiiro ke nyinge.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Bang gihn kwaad ka muu udoohng piny naa apuogo now tooro. Kwaad giih nu ge beehda giih muu ubeehn rog thaahye cang ke bang wiih piny cang ne dug.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Dhiilu beehdo e rogu agwiiru, ukwayu Juog kwayo, beere Juog wu konye konyo ucube teeg cwihny mare ge beer yihru, beere wu ubodho yihdh kwaad giih ubeehn ne tiihj rog gen wiih ngoom. E thiow keehdo beere wu kony Juoge konyo, ungahyu cuungo keehd dhe yoohn kar kuowo maru maa ne cohg, nyuma a ge adoohng ne dhaano yi beehn mara nuu ubeehna.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Noono arumo ke nying nihn e Jeacuu anaa abeehde e kwaay puohny yi laaro gihr Wod Juog. Abea nea ge yuudh cahng ni e ngo beehn oogo geen Jeruucalem, ucea ne daahd kar budo yihdh miehr giih dhe oogo yi geew me ne ka me cahng keehd good Ulihbe.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Arumo nea ge ruu piny ke nyango keehdo, e ngo duu Jeruucalem. Kaano keehdo, e nyoge ge cahg waahd bange yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem, beere ge beehn ne lihng giih puohnye nyoge keehd gen.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.