Lucas 20

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cahng man keehdo, e Jeacuu anaa yi laaro gihr Wod Juog e puohny Ciig Beer yihr nyoge, e jo doong yaa lam kedea yaa loohng kedea jo doong paajo ge abeehn bang Jeacuu. Kob gene,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Teeg mari noono ngaa e naa acube yihri. Tee gihn riemi yaa ngeehw oogo yi laaro gihr Wod Juog?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Thiow a daahd upeehnya wun. Robu ngo yihra do,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 luogwahy mar Joon gihn anaa acube yihr nyoge ni, teege noono anaa acube luogwahy anaa ayoade paar maalo wale ke bang dhaano utaahngo?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kaano e ge ake thubo ke rob ke rog gen kob gen, “Awaahn ni, nea wo urubo yihre kejea tee ayoade ke bang Juog e ngo duoge duogo kobe, ‘Abea gihn e bahnge lum Joon kuu anaa ayiiho.’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Abea nea wo urubo kejea tee ayoade ke bang dhaano utaahngo, e lwaag cahg pahdh rogo ubahn gene won keehd leele, bang gihn beehde ngo ngahy gene kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Gihn nu e ngo abeehr gene yihr Jeacuu kob gene, “Ngo kwihj wane.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 E ngo abeehr Jeacuue beehro thiow yihr gen kobe, “A thiow ngaa acub tee yihra ngo be roba yihru.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Keehdo e Jeacuu ake thubo ke rob yihr nyoge kuu ucaale, “Anaa anudo ke nyin moogo maa anaa apiih yen yi puohdho gihre. Maa acube puohdho yihr nyoge mooge utiihy gene yea. Batiene e ngo abeehn ne aay ucea kar weel kaa me baahr maa acea ne ceng thiow duug.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Abea ge abeehn pinye ne cieg arumo, e dhaano acielo kiin yaa tiihj giihe aoohre ke bang yaa anaa acube yi puohdho ni. Ngo aoohre beere e caa ne kahno yihre keehd goan caame yihdh giih acieg yi puohdho. Abea yaa anaa yi puohdho ni, ngaan aoohre apuohd gene maa ariem gene ngo oogo ke cinge now.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 E wur puohdho ngad tiihj gihre moogo acahge kaa oohr bang yaa ni keehdo. E nyin acahg gene kaa joohro maa arieme gene ngo oogo ke cinge now thiow.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Keehdo dahng e wur puohdho poohd be dhaahr maa aoohre dahw gen keehdo. Abea yi dhoar ni e yaa tiihj ngwiilo akedh gene ke rih ngaa ni anaa aoohr ni. Maa ariem gene ngo oogo thiow kun caadi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Kaano arumo naa aniid wur puohdhe ngo e ake pahro ke cwihnye e urubo e keede kobe, ‘Awaahn ni, gihn e nuu utiihya keehd yaa ni! Moogo e waahda ke ngude ge nyethiin yeya ni naa anhyaara e nuu uoohra. Moogo e ke nying gihn nahge waahda, kuohme uwuor gene, ubahnge cing gen buu ujag gene ree.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Abea ge aniid yaa tiihje waahd ngad puohdho, e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘E naa waahd ngaa udoohng ne lag piny ni e gihn beehn. Nahgo ngo beere puohdho gihn udoohngo ne gihro.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Noono maa aywaay gene ngo toohg puohdho ne naah kun nu.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ngo teehng wudh gen unahg gen cang kedea ucube puohdhe yihr nyoge mooge.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 E Jeacuu amaahny bang gen kaano ne cohg maa arube kejea, “Abea yi lum anaa agweed arumo beehda gihn ne cohg? Gihn anaa agweed yi kitaab Juog kejea,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kwaad ngaa upahdh wiih leen nu, e naa ngaan utoar ne jog jogi. E kwaad ngaan upahdh leen nu wiihe, e naa ngaan unyonge ne kud kudi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Kaano e yaa loohng kedea jo doong yaa lam giih kweehr, ge anaa adaahd dhe yooh me mag gene Jeacuu, bang gihn ngo abeehn gene ne ngeyo kejea kwaad ucaale giih arobe, ge arobe kaa nying gen. Abea dhe yooh me mag gene ngo abeehn ne goohg yihr gen, bang gihn ge atud yihr nyoge.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ne koar Jeacuu piny e nyoge mooge akoog gene beere ge beehn bang Jeacuu, e rog gen anahg gene piny wa nyoge me beeyo me yihdh gen cang keehd ngo. Ngo agaahn gene kejea Jeacuu urubo ke gihn me meehg ngo mago yihr gen beere ngo luom gene luomo yihr yaa ruohdhe giih geen Jeruucalem kedea yihr muudiihr gihr yaa Roama.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kaano arumo maa abeehn yaa anahg rog gen piny bang Jeacuu ne peehny ngo kob gene, “Ngad Puohny beehda gihn me ngahy wane kejea yih puohny kedea yih rob giih maa athere. Thiow kiin nyoge ge be kwanyi abea mari puohny lum Juog ke dhe yooh maa adiehr.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Rob ngo yihr wan do! Beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaaj cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Abea e gihn anaa adaahd gene ne cohg, yi ngo amodh Jeacuue modho piow piow. Noono maa arube yihr gen kobe,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Nyoadhu wong grihj yihra uniida ngo! Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa ge naa agweed ngahy grihj gihn?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Maa abeehr gene ngo kejea, “Beehda cuuro kedea nying Jaah Roama.” Kob Jeacuue yihr gen, “Beer cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihr Juog yihr Juog.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dhe yooh maa ayoad gene atooro maa amag gene dhe Jeacuu keehd ngo nyum nyoge kaano. Noono e ge ake lengo bang gihn ge acwaahng ke dhe yoohn kaa abeehr Jeacuue gihn apeehny gen.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Keehdo e yaa Caaduucean, ge na rubo kejea nyoge maa athow ka me cahg gene cahro keehdo tooro, ge anaa abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kob gene,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ngad Puohny, anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano umen athow, uwiie ciihe piny abea nyethiin tooro yihr gen e ngaan umen athow ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Anudo ke wuud meehe abiihjberiow. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa thowe e yihre tooro nyethiin.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Maa abeehn ngad batiene ugeere ciih umen ucahge thoo e nyethiin tooro kiin gen.
30 O segundo
31 Maa acahg dahw gene do wod keehd dhaago maa athowe thiow e nyethiin tooro. Ne naang wa maano uwahdhe kaa athum gene cang ke thoo kar gen noono abiihjberiow, e bahng ngaa maa anyuol keehd nyethiin ke dhaar ni keew gen ne weey weey.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Dhe caahn arumo e dhaago ree acahge kaa mad piny thiow.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nea ka robe kejea nyoge ge ucahro batien thon gen, e dhaar ni unahg ciih ngaa keew gen noono abiihjberiow bang gihn ge aci wod keehde cang?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Noono e ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Ngahyu ngo kejea cuow kedea maahn me poohd kuow upiny kan, ge naa yaa nyoohmo ke rog gen.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Abea padh cuow kedea maahn giih ucahr keehdo. E thiow gen noono ge naa cuow kedea maahn giih miehr keehd kwaad kar kuowo gihn ne wong maalo ni, nyuohm beehda gihn me tooro ke nying gen keehdo.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Bang gihn ge be cahg thoo, thoo padh gihr gen. Ge beehda nyoge muu uroomo keehd wuohdjuog kedea ge adoohng ne nyoge maa nyethen Juog.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Wa gihn nu anaa anyoadh Moaje kejea,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Juog ge niidu ni yaage padh Juog nyoge me tooro wale nyoge maa athow, bang gihn nea yihr Juog e ngaa maa athow tooro. Nyoge beehda nyoge me kuow cang yihre.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Gihn nu arumo e nyoge mooge maa yaa loohng doohn gen atihng gene ke maalo kiin nyoge kun caa e ge arubo kob gene, “Ngad Puohny gihn nu angahyi ke beehro beer mee!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Gihn nu maa atud gene arumo utoor ngaa maa acahg Jeacuu ke peehnyo keehd piehj gihr waane keehdo.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Kaano e ge apeehny Jeacuue peehnyo kobe, “Beehn ke ne diih kejea ngaan akob kejea e nuu ubeehn ne boadhe nyoge ni, unahg ngaa me beehda kwaar Deabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bang gihn keehd Deabid ke ngude e ngaan nu arob anaa acuohne kea ngo beehda ruohdh yihre thiow. Wa kwaad kaa anaa arobe ngo yi kitaab wahr kejea,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 uwahdhe ka uyuga yaa mahni ne upahm thaahdh tieni.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Deabid kwaare cahge cuohno ne ‘ruohdh’ yihre ke ne diih?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nye kaano anaa alihng nyoge lihngo nu, e Jeacuu ake rubo keehd jo waahdhe kobe,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Cubu wudhu piny yaage ukoaru rogu beer mee thiow ke nying yaa loohng ubahnge dhe yoohn gen noono beehd gene kii ngo be ngooru. Bang gihn mar gen ge nhyaar waahdh ke kiin nyoge keehd thoohn waay gen noono bahy nu. E thiow mar gen, ge nhyaar dhe yoohn maahdh nyoge ke bang yi cuug e nyoge wudh gen kuul gene ke piny yihr gen. E thiow keehdo, kwaad kuohn piih giih acub wong maalo yihdh wuud amaade ni, gen naa giih nhyaar gene noono ne kuohn piih yihr gen. E dahng, kwaad kuohn beey kuohn mahd nyoge yihdh gen kar cam, ge naa giih nhyaar gene ke kwanyo upiih gene yihdh gen.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ge nyoge me nhyaar cam giih gule kedea kwaj duug yi Wod Juog ne kang nying nyoge abea toohd now kway gen noono yea apuogo. Juog ge ukihme ke deeh ukihm me teeg.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.