Lucas 20

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cahng man keehdo, e Jeacuu anaa yi laaro gihr Wod Juog e puohny Ciig Beer yihr nyoge, e jo doong yaa lam kedea yaa loohng kedea jo doong paajo ge abeehn bang Jeacuu. Kob gene,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 “Teeg mari noono ngaa e naa acube yihri. Tee gihn riemi yaa ngeehw oogo yi laaro gihr Wod Juog?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Thiow a daahd upeehnya wun. Robu ngo yihra do,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 luogwahy mar Joon gihn anaa acube yihr nyoge ni, teege noono anaa acube luogwahy anaa ayoade paar maalo wale ke bang dhaano utaahngo?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kaano e ge ake thubo ke rob ke rog gen kob gen, “Awaahn ni, nea wo urubo yihre kejea tee ayoade ke bang Juog e ngo duoge duogo kobe, ‘Abea gihn e bahnge lum Joon kuu anaa ayiiho.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Abea nea wo urubo kejea tee ayoade ke bang dhaano utaahngo, e lwaag cahg pahdh rogo ubahn gene won keehd leele, bang gihn beehde ngo ngahy gene kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Gihn nu e ngo abeehr gene yihr Jeacuu kob gene, “Ngo kwihj wane.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 E ngo abeehr Jeacuue beehro thiow yihr gen kobe, “A thiow ngaa acub tee yihra ngo be roba yihru.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Keehdo e Jeacuu ake thubo ke rob yihr nyoge kuu ucaale, “Anaa anudo ke nyin moogo maa anaa apiih yen yi puohdho gihre. Maa acube puohdho yihr nyoge mooge utiihy gene yea. Batiene e ngo abeehn ne aay ucea kar weel kaa me baahr maa acea ne ceng thiow duug.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Abea ge abeehn pinye ne cieg arumo, e dhaano acielo kiin yaa tiihj giihe aoohre ke bang yaa anaa acube yi puohdho ni. Ngo aoohre beere e caa ne kahno yihre keehd goan caame yihdh giih acieg yi puohdho. Abea yaa anaa yi puohdho ni, ngaan aoohre apuohd gene maa ariem gene ngo oogo ke cinge now.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 E wur puohdho ngad tiihj gihre moogo acahge kaa oohr bang yaa ni keehdo. E nyin acahg gene kaa joohro maa arieme gene ngo oogo ke cinge now thiow.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Keehdo dahng e wur puohdho poohd be dhaahr maa aoohre dahw gen keehdo. Abea yi dhoar ni e yaa tiihj ngwiilo akedh gene ke rih ngaa ni anaa aoohr ni. Maa ariem gene ngo oogo thiow kun caadi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Kaano arumo naa aniid wur puohdhe ngo e ake pahro ke cwihnye e urubo e keede kobe, ‘Awaahn ni, gihn e nuu utiihya keehd yaa ni! Moogo e waahda ke ngude ge nyethiin yeya ni naa anhyaara e nuu uoohra. Moogo e ke nying gihn nahge waahda, kuohme uwuor gene, ubahnge cing gen buu ujag gene ree.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Abea ge aniid yaa tiihje waahd ngad puohdho, e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘E naa waahd ngaa udoohng ne lag piny ni e gihn beehn. Nahgo ngo beere puohdho gihn udoohngo ne gihro.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Noono maa aywaay gene ngo toohg puohdho ne naah kun nu.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ngo teehng wudh gen unahg gen cang kedea ucube puohdhe yihr nyoge mooge.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 E Jeacuu amaahny bang gen kaano ne cohg maa arube kejea, “Abea yi lum anaa agweed arumo beehda gihn ne cohg? Gihn anaa agweed yi kitaab Juog kejea,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kwaad ngaa upahdh wiih leen nu, e naa ngaan utoar ne jog jogi. E kwaad ngaan upahdh leen nu wiihe, e naa ngaan unyonge ne kud kudi.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kaano e yaa loohng kedea jo doong yaa lam giih kweehr, ge anaa adaahd dhe yooh me mag gene Jeacuu, bang gihn ngo abeehn gene ne ngeyo kejea kwaad ucaale giih arobe, ge arobe kaa nying gen. Abea dhe yooh me mag gene ngo abeehn ne goohg yihr gen, bang gihn ge atud yihr nyoge.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ne koar Jeacuu piny e nyoge mooge akoog gene beere ge beehn bang Jeacuu, e rog gen anahg gene piny wa nyoge me beeyo me yihdh gen cang keehd ngo. Ngo agaahn gene kejea Jeacuu urubo ke gihn me meehg ngo mago yihr gen beere ngo luom gene luomo yihr yaa ruohdhe giih geen Jeruucalem kedea yihr muudiihr gihr yaa Roama.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Kaano arumo maa abeehn yaa anahg rog gen piny bang Jeacuu ne peehny ngo kob gene, “Ngad Puohny beehda gihn me ngahy wane kejea yih puohny kedea yih rob giih maa athere. Thiow kiin nyoge ge be kwanyi abea mari puohny lum Juog ke dhe yooh maa adiehr.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Rob ngo yihr wan do! Beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaaj cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Abea e gihn anaa adaahd gene ne cohg, yi ngo amodh Jeacuue modho piow piow. Noono maa arube yihr gen kobe,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Nyoadhu wong grihj yihra uniida ngo! Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa ge naa agweed ngahy grihj gihn?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Maa abeehr gene ngo kejea, “Beehda cuuro kedea nying Jaah Roama.” Kob Jeacuue yihr gen, “Beer cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihr Juog yihr Juog.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Dhe yooh maa ayoad gene atooro maa amag gene dhe Jeacuu keehd ngo nyum nyoge kaano. Noono e ge ake lengo bang gihn ge acwaahng ke dhe yoohn kaa abeehr Jeacuue gihn apeehny gen.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Keehdo e yaa Caaduucean, ge na rubo kejea nyoge maa athow ka me cahg gene cahro keehdo tooro, ge anaa abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kob gene,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Ngad Puohny, anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano umen athow, uwiie ciihe piny abea nyethiin tooro yihr gen e ngaan umen athow ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Anudo ke wuud meehe abiihjberiow. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa thowe e yihre tooro nyethiin.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Maa abeehn ngad batiene ugeere ciih umen ucahge thoo e nyethiin tooro kiin gen.
30 e o segundo
31 Maa acahg dahw gene do wod keehd dhaago maa athowe thiow e nyethiin tooro. Ne naang wa maano uwahdhe kaa athum gene cang ke thoo kar gen noono abiihjberiow, e bahng ngaa maa anyuol keehd nyethiin ke dhaar ni keew gen ne weey weey.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Dhe caahn arumo e dhaago ree acahge kaa mad piny thiow.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nea ka robe kejea nyoge ge ucahro batien thon gen, e dhaar ni unahg ciih ngaa keew gen noono abiihjberiow bang gihn ge aci wod keehde cang?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Noono e ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Ngahyu ngo kejea cuow kedea maahn me poohd kuow upiny kan, ge naa yaa nyoohmo ke rog gen.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Abea padh cuow kedea maahn giih ucahr keehdo. E thiow gen noono ge naa cuow kedea maahn giih miehr keehd kwaad kar kuowo gihn ne wong maalo ni, nyuohm beehda gihn me tooro ke nying gen keehdo.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Bang gihn ge be cahg thoo, thoo padh gihr gen. Ge beehda nyoge muu uroomo keehd wuohdjuog kedea ge adoohng ne nyoge maa nyethen Juog.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wa gihn nu anaa anyoadh Moaje kejea,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Juog ge niidu ni yaage padh Juog nyoge me tooro wale nyoge maa athow, bang gihn nea yihr Juog e ngaa maa athow tooro. Nyoge beehda nyoge me kuow cang yihre.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Gihn nu arumo e nyoge mooge maa yaa loohng doohn gen atihng gene ke maalo kiin nyoge kun caa e ge arubo kob gene, “Ngad Puohny gihn nu angahyi ke beehro beer mee!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Gihn nu maa atud gene arumo utoor ngaa maa acahg Jeacuu ke peehnyo keehd piehj gihr waane keehdo.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kaano e ge apeehny Jeacuue peehnyo kobe, “Beehn ke ne diih kejea ngaan akob kejea e nuu ubeehn ne boadhe nyoge ni, unahg ngaa me beehda kwaar Deabid?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bang gihn keehd Deabid ke ngude e ngaan nu arob anaa acuohne kea ngo beehda ruohdh yihre thiow. Wa kwaad kaa anaa arobe ngo yi kitaab wahr kejea,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 uwahdhe ka uyuga yaa mahni ne upahm thaahdh tieni.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Deabid kwaare cahge cuohno ne ‘ruohdh’ yihre ke ne diih?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nye kaano anaa alihng nyoge lihngo nu, e Jeacuu ake rubo keehd jo waahdhe kobe,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Cubu wudhu piny yaage ukoaru rogu beer mee thiow ke nying yaa loohng ubahnge dhe yoohn gen noono beehd gene kii ngo be ngooru. Bang gihn mar gen ge nhyaar waahdh ke kiin nyoge keehd thoohn waay gen noono bahy nu. E thiow mar gen, ge nhyaar dhe yoohn maahdh nyoge ke bang yi cuug e nyoge wudh gen kuul gene ke piny yihr gen. E thiow keehdo, kwaad kuohn piih giih acub wong maalo yihdh wuud amaade ni, gen naa giih nhyaar gene noono ne kuohn piih yihr gen. E dahng, kwaad kuohn beey kuohn mahd nyoge yihdh gen kar cam, ge naa giih nhyaar gene ke kwanyo upiih gene yihdh gen.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ge nyoge me nhyaar cam giih gule kedea kwaj duug yi Wod Juog ne kang nying nyoge abea toohd now kway gen noono yea apuogo. Juog ge ukihme ke deeh ukihm me teeg.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.