Lucas 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muudhe e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa robo yihr jo waahdhe e puohny gen beere ge be dhaahr yi kway gen.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Noono maa arobe ngo yihr gen kobe, “Umodho coon, gaadi moogo anaa anudo yi geew, anahg ngaa me be tud rih Juog. Thiow anahg ngaa me wiihe thihr rih dhaano utaahngo.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Gulo anaa anudo thiow yi geen ni acielo. Gulo na kwaay beehn bang gaadi gihn ni, e daahd dhe yooh me yuge gihn maa ne cohg yihre ke nying ngad ater gihre. Maa arube arumo yihr gaadi kobe, ‘Cedhree, konya! Yih akwaya yug gihn me ne cohg yihra ke nying ngad ater gihra gen joohr an ni.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Ka me laaj keter abar e gaadi wiih dhaar beehde wane wano. Gahng ke gihn maa ayuge yihr ngo. Dhe caahn arumo e gaadi acaa ne par wiihe e keede maa arube ke cwihnye kobe, ‘An noon ni awaahn ni, riha ngahya kejea a padh ngaa me tud rih Juog e thiow riha ngahya kejea wiiha thihr rih kwaad dhaano utaahngo.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Abea keehd maano thihr wiiha nu, awaahn ni gun ni kuohma acuude. Bang gihn kwaaye ke beehn banga keede e raam wiiha ke yug anyiinyo riha ke deeh ka me laaj. Ke nying gihn nu e gihn maa athiir maa ne cohg dhiila kaa yugo yihre. Bang gihn nea gihn maa athiir ne cohg be yuga yugo yihre, e bar maalo ke cuud kuohma.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kobe, “Boaru yea gihn arob gaadi! Keehd maano kobe kejea beehda dhaano me wiihe thihr ke yug gihn maa athiir yihr nyoge nu
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 wa gihn nu, e Juog thiow kare utoor yihre ugwiire kwaad gihn maa ne cohg yihr kwaad yaa beehda nyoge maa joe naa anhyaare ne? Ngahda gihn ngo cube cubo yihr gen nea ge bar maalo ke peehny Juog ne? Kare tooro ubeehn Juoge ubeehde e ukweer ke cub gihn buohj gene ke kway ngo ke dewaahr kedea decahngo.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Dhiila kaa robo yihru kejea Juog gihn me ne cohg udhiile ke yugo yihr gen piow piow. Abea keehd maano, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo ge uduua piny kan cahng moogo, e nyoge me yihr gen ne yiiho ge uyuud e ge nud ungoom kan ne?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Batiene e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa kwaano e ngo rubo kaa nying kwaad nyoge maa anahg cwihny gene, keehd dhe yoohn ka pahr gene kii ngo. Bang gihn wudh gen par gene paro kejea ge nyoge me beeye. Arumo, e kwaad dhaano cang ngo cwiid gene cwiido kedea ungier gene koohm nyoge mooge ngiero thiow. Kob Jeacuue kea,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Nyoge ariow ge anaa aci yi Wod Juog ne kway Juog, ngad Paarijea kedea ngad gwaay cuol.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ngad Paarijea athubo ke kwaj e ucuungo e puoj ree keede kobe, ‘Juog! Koohri udhiila ke amuohjo bang gihn a be neehn nyoge mooge maa yaa maahr kedea acamo. A padh ngad kaab maahn nyoge, e be room keehd ngad gwaay cuol gihn ca.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Keew nihn cahng Juog e abiihjberiow ni, nihn ariow ge beehde e ge kwahnya ke oogo ukweehra cam yihdh gen kedea giiha cang ne beehn yihra, yihdh ge toga ke piny naa apaar ucuba acielo cubo yihri kiin apaar giih nu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Abea ngad gwaay cuol acuungo ka me baahr mee, e acuungo e wiihe akuule piny. Noono maa athube e kway Juog, abea e diehl koohre thiow ke cinge e urubo kobe, ‘Juog ngwaahn an. Mara abeehda ngaa me raaj now!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Arob gihn maa athiir yihru, ngad gwaay cuol ado paare e ngaa me Juog cwihnye amihno ree, abea padh ngad Paarijea gihn. Bang gihn kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nyoge thiow nyethen gen anaa akahl gene bang Jeacuu beere cinge cube ke wudh gen udooje gen. Naa aniid jo waahdhe gihn ayug nyoge ni, e nyethen agahl gene ke oogo ne kahl bang Jeacuu.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Gihn nu e Jeacuu jo waahdhe acuowe cuowo maa arube yihr gen kobe, “Ge keá mahnu! Weehgu ge beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 A arob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ruohdh moogo, Jeacuu apeehnye kobe, “Ngad Puohny me beer, gihn e nuu uyuga beere kar kuowo me guge tooro yoada yoado?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Gihn e ne cuohni an ne ngaa me beer ke nyinge? Ngaa me beer tooro upiny kan nea padh Juog keede, e naa ngaan beer cog.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ngahda loohng Juog ge ngahyi ne? ‘Ciih ngaa moogo keá kaabi. Dhaano keá nahgi. Gihr ngaa moogo keá kwali. Gihn maa toohd keá tahr piny rih ngaa moogo now ke dhieny. Wuor wuru kedea miihu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 E nyin ake koohbo, “Giih ni ge amaa ke coon kii thihno gihra.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Naa alihng Jeacuue kaa abeehr nyine gihre kii ngo, e ngo ake rubo yihre kobe, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giih nud yihri oogo cang kedea uyoadi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Naa alihng nyine gihn ni arob Jeacuue yihre, e cwihnye arahnyo bang gihn anahg ngaa maa alony keter.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Gihn nu e Jeacuu amaahny bange maa arube kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yaa alihng gihn arob Jeacuue, ge apeehyo kob gene, “Unahg kwaad ngaa me ngihde e nuu urom ree ke boadho?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad gihn me teeg me goohg dhaano utaahngo ke tiihyo gihn nu Juog be goohge.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Arumo e Piihter ake rubo kobe, “Giih wan ge awii wane piny, ubeehn wane batieni.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 E ngo arob Jeacuue yihr gen kobe, “Athiir e ne teeda yihru. Dhaano maa awii paare piny wale maa awii ciihe piny wale maa awii wuud men piny wale maa awii wahn piny kedea men wale maa awii nyethene piny udoohngo ne ngaa maa amag Juog,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 e ngaan nu giih me thoohdh uyoade upiny kan maa gihn me yoohm wudh muu nu cang kedea kuowo yi Dhaahr Juog ke nying run cang ngo uyoade.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Maa akaab Jeacuue jo oohr ge apaar wonge ariow ni, urube keehd gen kobe, “Wo aman ci geen Jeruucalem! Kwaad giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge piny ke nyinga a ge adoohng ne dhaano utaahngo giih nu ge upahdh kar gen wa kaano agweed gen nu.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Bang gihn a ubeehn gene ne cubo yi cing aleye. Kuohma uyaahl gene kedea ge unguud riha.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea a ucahr yi dahg nihn.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Abea giih arobe ni bahng gihn maa aboar gene yihdh gen, bang gihn lum yihdh giih ni kuu anaa arob yihr jo waahdh. Noono e gihn anaa adaahd Jeacuue ke teedo yihr gen yea ngo kuu angey gene ne weey weey.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Naa adoohng Jeacuue cahng keehd geen Jeriiko, e dhaano maa acoor anaa piih thaahng yooh. Anaa apiih kaano e gihre anahg kwaj e ne na akwahye kwahyo bang nyoge.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Naa alihnge doohn nyoge giih thoohdh e ge ubeehno ke bang yi yooh, e ngo ake peehyo kejea beehda gihn e ne yug ree.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Maa arobe yihre naa, beehda Jeacuu ngad Naajaread e ne kahnh ke kaano.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Noono e nyin duone atihnge maalo kobe, “Jeacuu! Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 E ngo abeehn yaa anaa wong maalo naa ane buude ke ne cuowo kejea lenge. Abea e kaa ajwage duone noono ke tihng maalo maa arube keehdo kobe, “Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Batien robe noono e Jeacuu yea waahdhe amage maa ucuunge, urobe ngo kejea kahl nyin bange. Abea ge anaa adoohnge cahng arumo e nyin apeehny Jeacuue peehnyo kobe,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Yih daahd ngo utiihya gihn yihri?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Yab wongi ree uniidi piny, bang gihn beehda yiiho gihri e naa aboadh yihn!”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Noono ke wong kaano e nying nyin ake yahbo maa acidhe ke batien Jeacuu e buodh ngo e wuor Juog. Nyoge thiow naa aniid gene gihn ni, e Juog awuor gene wuoro.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.