Lucas 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Muudhe e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa robo yihr jo waahdhe e puohny gen beere ge be dhaahr yi kway gen.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Noono maa arobe ngo yihr gen kobe, “Umodho coon, gaadi moogo anaa anudo yi geew, anahg ngaa me be tud rih Juog. Thiow anahg ngaa me wiihe thihr rih dhaano utaahngo.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Gulo anaa anudo thiow yi geen ni acielo. Gulo na kwaay beehn bang gaadi gihn ni, e daahd dhe yooh me yuge gihn maa ne cohg yihre ke nying ngad ater gihre. Maa arube arumo yihr gaadi kobe, ‘Cedhree, konya! Yih akwaya yug gihn me ne cohg yihra ke nying ngad ater gihra gen joohr an ni.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Ka me laaj keter abar e gaadi wiih dhaar beehde wane wano. Gahng ke gihn maa ayuge yihr ngo. Dhe caahn arumo e gaadi acaa ne par wiihe e keede maa arube ke cwihnye kobe, ‘An noon ni awaahn ni, riha ngahya kejea a padh ngaa me tud rih Juog e thiow riha ngahya kejea wiiha thihr rih kwaad dhaano utaahngo.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Abea keehd maano thihr wiiha nu, awaahn ni gun ni kuohma acuude. Bang gihn kwaaye ke beehn banga keede e raam wiiha ke yug anyiinyo riha ke deeh ka me laaj. Ke nying gihn nu e gihn maa athiir maa ne cohg dhiila kaa yugo yihre. Bang gihn nea gihn maa athiir ne cohg be yuga yugo yihre, e bar maalo ke cuud kuohma.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kobe, “Boaru yea gihn arob gaadi! Keehd maano kobe kejea beehda dhaano me wiihe thihr ke yug gihn maa athiir yihr nyoge nu
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 wa gihn nu, e Juog thiow kare utoor yihre ugwiire kwaad gihn maa ne cohg yihr kwaad yaa beehda nyoge maa joe naa anhyaare ne? Ngahda gihn ngo cube cubo yihr gen nea ge bar maalo ke peehny Juog ne? Kare tooro ubeehn Juoge ubeehde e ukweer ke cub gihn buohj gene ke kway ngo ke dewaahr kedea decahngo.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Dhiila kaa robo yihru kejea Juog gihn me ne cohg udhiile ke yugo yihr gen piow piow. Abea keehd maano, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo ge uduua piny kan cahng moogo, e nyoge me yihr gen ne yiiho ge uyuud e ge nud ungoom kan ne?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Batiene e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa kwaano e ngo rubo kaa nying kwaad nyoge maa anahg cwihny gene, keehd dhe yoohn ka pahr gene kii ngo. Bang gihn wudh gen par gene paro kejea ge nyoge me beeye. Arumo, e kwaad dhaano cang ngo cwiid gene cwiido kedea ungier gene koohm nyoge mooge ngiero thiow. Kob Jeacuue kea,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Nyoge ariow ge anaa aci yi Wod Juog ne kway Juog, ngad Paarijea kedea ngad gwaay cuol.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ngad Paarijea athubo ke kwaj e ucuungo e puoj ree keede kobe, ‘Juog! Koohri udhiila ke amuohjo bang gihn a be neehn nyoge mooge maa yaa maahr kedea acamo. A padh ngad kaab maahn nyoge, e be room keehd ngad gwaay cuol gihn ca.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Keew nihn cahng Juog e abiihjberiow ni, nihn ariow ge beehde e ge kwahnya ke oogo ukweehra cam yihdh gen kedea giiha cang ne beehn yihra, yihdh ge toga ke piny naa apaar ucuba acielo cubo yihri kiin apaar giih nu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Abea ngad gwaay cuol acuungo ka me baahr mee, e acuungo e wiihe akuule piny. Noono maa athube e kway Juog, abea e diehl koohre thiow ke cinge e urubo kobe, ‘Juog ngwaahn an. Mara abeehda ngaa me raaj now!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Arob gihn maa athiir yihru, ngad gwaay cuol ado paare e ngaa me Juog cwihnye amihno ree, abea padh ngad Paarijea gihn. Bang gihn kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nyoge thiow nyethen gen anaa akahl gene bang Jeacuu beere cinge cube ke wudh gen udooje gen. Naa aniid jo waahdhe gihn ayug nyoge ni, e nyethen agahl gene ke oogo ne kahl bang Jeacuu.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Gihn nu e Jeacuu jo waahdhe acuowe cuowo maa arube yihr gen kobe, “Ge keá mahnu! Weehgu ge beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 A arob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ruohdh moogo, Jeacuu apeehnye kobe, “Ngad Puohny me beer, gihn e nuu uyuga beere kar kuowo me guge tooro yoada yoado?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Gihn e ne cuohni an ne ngaa me beer ke nyinge? Ngaa me beer tooro upiny kan nea padh Juog keede, e naa ngaan beer cog.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ngahda loohng Juog ge ngahyi ne? ‘Ciih ngaa moogo keá kaabi. Dhaano keá nahgi. Gihr ngaa moogo keá kwali. Gihn maa toohd keá tahr piny rih ngaa moogo now ke dhieny. Wuor wuru kedea miihu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 E nyin ake koohbo, “Giih ni ge amaa ke coon kii thihno gihra.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Naa alihng Jeacuue kaa abeehr nyine gihre kii ngo, e ngo ake rubo yihre kobe, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giih nud yihri oogo cang kedea uyoadi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Naa alihng nyine gihn ni arob Jeacuue yihre, e cwihnye arahnyo bang gihn anahg ngaa maa alony keter.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Gihn nu e Jeacuu amaahny bange maa arube kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yaa alihng gihn arob Jeacuue, ge apeehyo kob gene, “Unahg kwaad ngaa me ngihde e nuu urom ree ke boadho?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad gihn me teeg me goohg dhaano utaahngo ke tiihyo gihn nu Juog be goohge.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Arumo e Piihter ake rubo kobe, “Giih wan ge awii wane piny, ubeehn wane batieni.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 E ngo arob Jeacuue yihr gen kobe, “Athiir e ne teeda yihru. Dhaano maa awii paare piny wale maa awii ciihe piny wale maa awii wuud men piny wale maa awii wahn piny kedea men wale maa awii nyethene piny udoohngo ne ngaa maa amag Juog,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 e ngaan nu giih me thoohdh uyoade upiny kan maa gihn me yoohm wudh muu nu cang kedea kuowo yi Dhaahr Juog ke nying run cang ngo uyoade.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Maa akaab Jeacuue jo oohr ge apaar wonge ariow ni, urube keehd gen kobe, “Wo aman ci geen Jeruucalem! Kwaad giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge piny ke nyinga a ge adoohng ne dhaano utaahngo giih nu ge upahdh kar gen wa kaano agweed gen nu.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Bang gihn a ubeehn gene ne cubo yi cing aleye. Kuohma uyaahl gene kedea ge unguud riha.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea a ucahr yi dahg nihn.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Abea giih arobe ni bahng gihn maa aboar gene yihdh gen, bang gihn lum yihdh giih ni kuu anaa arob yihr jo waahdh. Noono e gihn anaa adaahd Jeacuue ke teedo yihr gen yea ngo kuu angey gene ne weey weey.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Naa adoohng Jeacuue cahng keehd geen Jeriiko, e dhaano maa acoor anaa piih thaahng yooh. Anaa apiih kaano e gihre anahg kwaj e ne na akwahye kwahyo bang nyoge.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Naa alihnge doohn nyoge giih thoohdh e ge ubeehno ke bang yi yooh, e ngo ake peehyo kejea beehda gihn e ne yug ree.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Maa arobe yihre naa, beehda Jeacuu ngad Naajaread e ne kahnh ke kaano.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Noono e nyin duone atihnge maalo kobe, “Jeacuu! Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 E ngo abeehn yaa anaa wong maalo naa ane buude ke ne cuowo kejea lenge. Abea e kaa ajwage duone noono ke tihng maalo maa arube keehdo kobe, “Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Batien robe noono e Jeacuu yea waahdhe amage maa ucuunge, urobe ngo kejea kahl nyin bange. Abea ge anaa adoohnge cahng arumo e nyin apeehny Jeacuue peehnyo kobe,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Yih daahd ngo utiihya gihn yihri?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Yab wongi ree uniidi piny, bang gihn beehda yiiho gihri e naa aboadh yihn!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Noono ke wong kaano e nying nyin ake yahbo maa acidhe ke batien Jeacuu e buodh ngo e wuor Juog. Nyoge thiow naa aniid gene gihn ni, e Juog awuor gene wuoro.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.