Lucas 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Muudhe e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa robo yihr jo waahdhe e puohny gen beere ge be dhaahr yi kway gen.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Noono maa arobe ngo yihr gen kobe, “Umodho coon, gaadi moogo anaa anudo yi geew, anahg ngaa me be tud rih Juog. Thiow anahg ngaa me wiihe thihr rih dhaano utaahngo.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Gulo anaa anudo thiow yi geen ni acielo. Gulo na kwaay beehn bang gaadi gihn ni, e daahd dhe yooh me yuge gihn maa ne cohg yihre ke nying ngad ater gihre. Maa arube arumo yihr gaadi kobe, ‘Cedhree, konya! Yih akwaya yug gihn me ne cohg yihra ke nying ngad ater gihra gen joohr an ni.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Ka me laaj keter abar e gaadi wiih dhaar beehde wane wano. Gahng ke gihn maa ayuge yihr ngo. Dhe caahn arumo e gaadi acaa ne par wiihe e keede maa arube ke cwihnye kobe, ‘An noon ni awaahn ni, riha ngahya kejea a padh ngaa me tud rih Juog e thiow riha ngahya kejea wiiha thihr rih kwaad dhaano utaahngo.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Abea keehd maano thihr wiiha nu, awaahn ni gun ni kuohma acuude. Bang gihn kwaaye ke beehn banga keede e raam wiiha ke yug anyiinyo riha ke deeh ka me laaj. Ke nying gihn nu e gihn maa athiir maa ne cohg dhiila kaa yugo yihre. Bang gihn nea gihn maa athiir ne cohg be yuga yugo yihre, e bar maalo ke cuud kuohma.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kobe, “Boaru yea gihn arob gaadi! Keehd maano kobe kejea beehda dhaano me wiihe thihr ke yug gihn maa athiir yihr nyoge nu
6 E o Senhor continuou:
7 wa gihn nu, e Juog thiow kare utoor yihre ugwiire kwaad gihn maa ne cohg yihr kwaad yaa beehda nyoge maa joe naa anhyaare ne? Ngahda gihn ngo cube cubo yihr gen nea ge bar maalo ke peehny Juog ne? Kare tooro ubeehn Juoge ubeehde e ukweer ke cub gihn buohj gene ke kway ngo ke dewaahr kedea decahngo.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Dhiila kaa robo yihru kejea Juog gihn me ne cohg udhiile ke yugo yihr gen piow piow. Abea keehd maano, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo ge uduua piny kan cahng moogo, e nyoge me yihr gen ne yiiho ge uyuud e ge nud ungoom kan ne?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Batiene e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa kwaano e ngo rubo kaa nying kwaad nyoge maa anahg cwihny gene, keehd dhe yoohn ka pahr gene kii ngo. Bang gihn wudh gen par gene paro kejea ge nyoge me beeye. Arumo, e kwaad dhaano cang ngo cwiid gene cwiido kedea ungier gene koohm nyoge mooge ngiero thiow. Kob Jeacuue kea,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Nyoge ariow ge anaa aci yi Wod Juog ne kway Juog, ngad Paarijea kedea ngad gwaay cuol.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ngad Paarijea athubo ke kwaj e ucuungo e puoj ree keede kobe, ‘Juog! Koohri udhiila ke amuohjo bang gihn a be neehn nyoge mooge maa yaa maahr kedea acamo. A padh ngad kaab maahn nyoge, e be room keehd ngad gwaay cuol gihn ca.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Keew nihn cahng Juog e abiihjberiow ni, nihn ariow ge beehde e ge kwahnya ke oogo ukweehra cam yihdh gen kedea giiha cang ne beehn yihra, yihdh ge toga ke piny naa apaar ucuba acielo cubo yihri kiin apaar giih nu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Abea ngad gwaay cuol acuungo ka me baahr mee, e acuungo e wiihe akuule piny. Noono maa athube e kway Juog, abea e diehl koohre thiow ke cinge e urubo kobe, ‘Juog ngwaahn an. Mara abeehda ngaa me raaj now!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Arob gihn maa athiir yihru, ngad gwaay cuol ado paare e ngaa me Juog cwihnye amihno ree, abea padh ngad Paarijea gihn. Bang gihn kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nyoge thiow nyethen gen anaa akahl gene bang Jeacuu beere cinge cube ke wudh gen udooje gen. Naa aniid jo waahdhe gihn ayug nyoge ni, e nyethen agahl gene ke oogo ne kahl bang Jeacuu.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Gihn nu e Jeacuu jo waahdhe acuowe cuowo maa arube yihr gen kobe, “Ge keá mahnu! Weehgu ge beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 A arob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ruohdh moogo, Jeacuu apeehnye kobe, “Ngad Puohny me beer, gihn e nuu uyuga beere kar kuowo me guge tooro yoada yoado?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Gihn e ne cuohni an ne ngaa me beer ke nyinge? Ngaa me beer tooro upiny kan nea padh Juog keede, e naa ngaan beer cog.
19 Jesus respondeu:
20 Ngahda loohng Juog ge ngahyi ne? ‘Ciih ngaa moogo keá kaabi. Dhaano keá nahgi. Gihr ngaa moogo keá kwali. Gihn maa toohd keá tahr piny rih ngaa moogo now ke dhieny. Wuor wuru kedea miihu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 E nyin ake koohbo, “Giih ni ge amaa ke coon kii thihno gihra.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Naa alihng Jeacuue kaa abeehr nyine gihre kii ngo, e ngo ake rubo yihre kobe, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giih nud yihri oogo cang kedea uyoadi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Naa alihng nyine gihn ni arob Jeacuue yihre, e cwihnye arahnyo bang gihn anahg ngaa maa alony keter.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Gihn nu e Jeacuu amaahny bange maa arube kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yaa alihng gihn arob Jeacuue, ge apeehyo kob gene, “Unahg kwaad ngaa me ngihde e nuu urom ree ke boadho?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad gihn me teeg me goohg dhaano utaahngo ke tiihyo gihn nu Juog be goohge.”
27 Jesus respondeu:
28 Arumo e Piihter ake rubo kobe, “Giih wan ge awii wane piny, ubeehn wane batieni.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 E ngo arob Jeacuue yihr gen kobe, “Athiir e ne teeda yihru. Dhaano maa awii paare piny wale maa awii ciihe piny wale maa awii wuud men piny wale maa awii wahn piny kedea men wale maa awii nyethene piny udoohngo ne ngaa maa amag Juog,
29 Jesus respondeu:
30 e ngaan nu giih me thoohdh uyoade upiny kan maa gihn me yoohm wudh muu nu cang kedea kuowo yi Dhaahr Juog ke nying run cang ngo uyoade.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Maa akaab Jeacuue jo oohr ge apaar wonge ariow ni, urube keehd gen kobe, “Wo aman ci geen Jeruucalem! Kwaad giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge piny ke nyinga a ge adoohng ne dhaano utaahngo giih nu ge upahdh kar gen wa kaano agweed gen nu.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Bang gihn a ubeehn gene ne cubo yi cing aleye. Kuohma uyaahl gene kedea ge unguud riha.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea a ucahr yi dahg nihn.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Abea giih arobe ni bahng gihn maa aboar gene yihdh gen, bang gihn lum yihdh giih ni kuu anaa arob yihr jo waahdh. Noono e gihn anaa adaahd Jeacuue ke teedo yihr gen yea ngo kuu angey gene ne weey weey.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Naa adoohng Jeacuue cahng keehd geen Jeriiko, e dhaano maa acoor anaa piih thaahng yooh. Anaa apiih kaano e gihre anahg kwaj e ne na akwahye kwahyo bang nyoge.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Naa alihnge doohn nyoge giih thoohdh e ge ubeehno ke bang yi yooh, e ngo ake peehyo kejea beehda gihn e ne yug ree.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Maa arobe yihre naa, beehda Jeacuu ngad Naajaread e ne kahnh ke kaano.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Noono e nyin duone atihnge maalo kobe, “Jeacuu! Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 E ngo abeehn yaa anaa wong maalo naa ane buude ke ne cuowo kejea lenge. Abea e kaa ajwage duone noono ke tihng maalo maa arube keehdo kobe, “Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Batien robe noono e Jeacuu yea waahdhe amage maa ucuunge, urobe ngo kejea kahl nyin bange. Abea ge anaa adoohnge cahng arumo e nyin apeehny Jeacuue peehnyo kobe,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Yih daahd ngo utiihya gihn yihri?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Yab wongi ree uniidi piny, bang gihn beehda yiiho gihri e naa aboadh yihn!”
42 Então Jesus disse:
43 Noono ke wong kaano e nying nyin ake yahbo maa acidhe ke batien Jeacuu e buodh ngo e wuor Juog. Nyoge thiow naa aniid gene gihn ni, e Juog awuor gene wuoro.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.