Lucas 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muudhe e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa robo yihr jo waahdhe e puohny gen beere ge be dhaahr yi kway gen.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Noono maa arobe ngo yihr gen kobe, “Umodho coon, gaadi moogo anaa anudo yi geew, anahg ngaa me be tud rih Juog. Thiow anahg ngaa me wiihe thihr rih dhaano utaahngo.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Gulo anaa anudo thiow yi geen ni acielo. Gulo na kwaay beehn bang gaadi gihn ni, e daahd dhe yooh me yuge gihn maa ne cohg yihre ke nying ngad ater gihre. Maa arube arumo yihr gaadi kobe, ‘Cedhree, konya! Yih akwaya yug gihn me ne cohg yihra ke nying ngad ater gihra gen joohr an ni.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Ka me laaj keter abar e gaadi wiih dhaar beehde wane wano. Gahng ke gihn maa ayuge yihr ngo. Dhe caahn arumo e gaadi acaa ne par wiihe e keede maa arube ke cwihnye kobe, ‘An noon ni awaahn ni, riha ngahya kejea a padh ngaa me tud rih Juog e thiow riha ngahya kejea wiiha thihr rih kwaad dhaano utaahngo.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Abea keehd maano thihr wiiha nu, awaahn ni gun ni kuohma acuude. Bang gihn kwaaye ke beehn banga keede e raam wiiha ke yug anyiinyo riha ke deeh ka me laaj. Ke nying gihn nu e gihn maa athiir maa ne cohg dhiila kaa yugo yihre. Bang gihn nea gihn maa athiir ne cohg be yuga yugo yihre, e bar maalo ke cuud kuohma.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kobe, “Boaru yea gihn arob gaadi! Keehd maano kobe kejea beehda dhaano me wiihe thihr ke yug gihn maa athiir yihr nyoge nu
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 wa gihn nu, e Juog thiow kare utoor yihre ugwiire kwaad gihn maa ne cohg yihr kwaad yaa beehda nyoge maa joe naa anhyaare ne? Ngahda gihn ngo cube cubo yihr gen nea ge bar maalo ke peehny Juog ne? Kare tooro ubeehn Juoge ubeehde e ukweer ke cub gihn buohj gene ke kway ngo ke dewaahr kedea decahngo.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Dhiila kaa robo yihru kejea Juog gihn me ne cohg udhiile ke yugo yihr gen piow piow. Abea keehd maano, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo ge uduua piny kan cahng moogo, e nyoge me yihr gen ne yiiho ge uyuud e ge nud ungoom kan ne?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Batiene e Jeacuu ucaale moogo acahge kaa kwaano e ngo rubo kaa nying kwaad nyoge maa anahg cwihny gene, keehd dhe yoohn ka pahr gene kii ngo. Bang gihn wudh gen par gene paro kejea ge nyoge me beeye. Arumo, e kwaad dhaano cang ngo cwiid gene cwiido kedea ungier gene koohm nyoge mooge ngiero thiow. Kob Jeacuue kea,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nyoge ariow ge anaa aci yi Wod Juog ne kway Juog, ngad Paarijea kedea ngad gwaay cuol.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ngad Paarijea athubo ke kwaj e ucuungo e puoj ree keede kobe, ‘Juog! Koohri udhiila ke amuohjo bang gihn a be neehn nyoge mooge maa yaa maahr kedea acamo. A padh ngad kaab maahn nyoge, e be room keehd ngad gwaay cuol gihn ca.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Keew nihn cahng Juog e abiihjberiow ni, nihn ariow ge beehde e ge kwahnya ke oogo ukweehra cam yihdh gen kedea giiha cang ne beehn yihra, yihdh ge toga ke piny naa apaar ucuba acielo cubo yihri kiin apaar giih nu.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Abea ngad gwaay cuol acuungo ka me baahr mee, e acuungo e wiihe akuule piny. Noono maa athube e kway Juog, abea e diehl koohre thiow ke cinge e urubo kobe, ‘Juog ngwaahn an. Mara abeehda ngaa me raaj now!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Arob gihn maa athiir yihru, ngad gwaay cuol ado paare e ngaa me Juog cwihnye amihno ree, abea padh ngad Paarijea gihn. Bang gihn kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nyoge thiow nyethen gen anaa akahl gene bang Jeacuu beere cinge cube ke wudh gen udooje gen. Naa aniid jo waahdhe gihn ayug nyoge ni, e nyethen agahl gene ke oogo ne kahl bang Jeacuu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Gihn nu e Jeacuu jo waahdhe acuowe cuowo maa arube yihr gen kobe, “Ge keá mahnu! Weehgu ge beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog me neehn nyethen ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 A arob athiir yihru, ngaa me be lor Juog ke cwihnye cang wa ka lore nyethen, e Paar Juog be kuonge ke yoado.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ruohdh moogo, Jeacuu apeehnye kobe, “Ngad Puohny me beer, gihn e nuu uyuga beere kar kuowo me guge tooro yoada yoado?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Gihn e ne cuohni an ne ngaa me beer ke nyinge? Ngaa me beer tooro upiny kan nea padh Juog keede, e naa ngaan beer cog.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngahda loohng Juog ge ngahyi ne? ‘Ciih ngaa moogo keá kaabi. Dhaano keá nahgi. Gihr ngaa moogo keá kwali. Gihn maa toohd keá tahr piny rih ngaa moogo now ke dhieny. Wuor wuru kedea miihu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 E nyin ake koohbo, “Giih ni ge amaa ke coon kii thihno gihra.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Naa alihng Jeacuue kaa abeehr nyine gihre kii ngo, e ngo ake rubo yihre kobe, “Nyepiny acielo cog e naa adoohng e ngo kuu atiihyi. Do paajo ungeewi giih nud yihri oogo cang kedea uyoadi ngiihny ayoadi upaahngi gen yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog kedea ubeehni unahgi ngad batiena.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Naa alihng nyine gihn ni arob Jeacuue yihre, e cwihnye arahnyo bang gihn anahg ngaa maa alony keter.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Gihn nu e Jeacuu amaahny bange maa arube kea, “Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog teeg yihre ubare.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yaa alihng gihn arob Jeacuue, ge apeehyo kob gene, “Unahg kwaad ngaa me ngihde e nuu urom ree ke boadho?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad gihn me teeg me goohg dhaano utaahngo ke tiihyo gihn nu Juog be goohge.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Arumo e Piihter ake rubo kobe, “Giih wan ge awii wane piny, ubeehn wane batieni.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 E ngo arob Jeacuue yihr gen kobe, “Athiir e ne teeda yihru. Dhaano maa awii paare piny wale maa awii ciihe piny wale maa awii wuud men piny wale maa awii wahn piny kedea men wale maa awii nyethene piny udoohngo ne ngaa maa amag Juog,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 e ngaan nu giih me thoohdh uyoade upiny kan maa gihn me yoohm wudh muu nu cang kedea kuowo yi Dhaahr Juog ke nying run cang ngo uyoade.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Maa akaab Jeacuue jo oohr ge apaar wonge ariow ni, urube keehd gen kobe, “Wo aman ci geen Jeruucalem! Kwaad giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge piny ke nyinga a ge adoohng ne dhaano utaahngo giih nu ge upahdh kar gen wa kaano agweed gen nu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Bang gihn a ubeehn gene ne cubo yi cing aleye. Kuohma uyaahl gene kedea ge unguud riha.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 A upuohd gene ke ngeero kedea unahg gene an. Abea a ucahr yi dahg nihn.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Abea giih arobe ni bahng gihn maa aboar gene yihdh gen, bang gihn lum yihdh giih ni kuu anaa arob yihr jo waahdh. Noono e gihn anaa adaahd Jeacuue ke teedo yihr gen yea ngo kuu angey gene ne weey weey.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Naa adoohng Jeacuue cahng keehd geen Jeriiko, e dhaano maa acoor anaa piih thaahng yooh. Anaa apiih kaano e gihre anahg kwaj e ne na akwahye kwahyo bang nyoge.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Naa alihnge doohn nyoge giih thoohdh e ge ubeehno ke bang yi yooh, e ngo ake peehyo kejea beehda gihn e ne yug ree.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Maa arobe yihre naa, beehda Jeacuu ngad Naajaread e ne kahnh ke kaano.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Noono e nyin duone atihnge maalo kobe, “Jeacuu! Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 E ngo abeehn yaa anaa wong maalo naa ane buude ke ne cuowo kejea lenge. Abea e kaa ajwage duone noono ke tihng maalo maa arube keehdo kobe, “Waahd Deabid ngeer yeyi banga!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Batien robe noono e Jeacuu yea waahdhe amage maa ucuunge, urobe ngo kejea kahl nyin bange. Abea ge anaa adoohnge cahng arumo e nyin apeehny Jeacuue peehnyo kobe,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Yih daahd ngo utiihya gihn yihri?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihre kobe, “Yab wongi ree uniidi piny, bang gihn beehda yiiho gihri e naa aboadh yihn!”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Noono ke wong kaano e nying nyin ake yahbo maa acidhe ke batien Jeacuu e buodh ngo e wuor Juog. Nyoge thiow naa aniid gene gihn ni, e Juog awuor gene wuoro.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.