Lucas 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Jeacuu acahg rob keehd jo waahdhe kobe, “Coon nyin moogo maa anaa alony anaa nudo me yihre anaa ngad maang nyepinye giihe. Maa aluom nyin yihre kejea ngo beehda ngaa muu utuuo ke giihe.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Batiene e nyin abeehne ne cuohno urube keehd ngo kobe, ‘Nye baa gihn noono lihnga ke nyingi nu? Alihnga kejea yih utuuo ke giiha. Nea wa gihn nu e kea kahl akweehn yihra uniida ka maangi giiha kii ngo. Awaahn ni yih buu cahg bar maalo ke tiihy maang nyepinye giiha keehdo.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Muudhe e nyin adoo ne rob ke cwihnye keede kobe, ‘Awaahn ni dhaano utiihy gihn? Bang gihn aniida awaahn ni kejea tiihya ge nahga ngad maang nyepinye ni, kahl ngaan tiihya yihre ke oogo yi cinga. Abea a padh ngaa me teeg. Tiihj me peeg me wa puur me roma ke leehwo tooro. Thiow nea a tum udoohnga ne ngad kwaj ke bang yihdh miehy nyoge e kuohma uyaahr.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Gihn daahda ke tiihyo naa apara e gen! Beere nea a beehn oogo yi tiihya arumo, e ge ucaa yihdh miehy nyoge e a ungahy gene kaa kaahno ugoong gene an thiow.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Batiene, e yaa akaab amihdho bang nyin tiihye yihr ngo ge acuohne bange naa acielo acielo maa athube ke peehny gen. Maa apeehnye ngad umodho naa abeehno kobe, ‘Nyieh kar ka me ngihde e naa magi naa amihdho yihr ngaan tiihya yihre ni?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Nyin ake rubo kejea, ‘Yihra ne kar barmiihle jiehabiihje bedahg naa giih amaga naa amihdho.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ngo acahg rob keehd ngad batiene kobe, ‘Yihri naa adiih naa amagi naa amihdho?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Batien gihn nu arumo naa alihng ngad paaje ngo e nyin aleeye leeyo keehd maano kobe kejea anahg ngaa maa atuug keehd giihe naa araanye umodho nu. Yaa upiny kan yihr gen ne waane keter yihr yaa beehda nyethen Juog.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Gihn daahda noono ke teedo yihru kejea kony dhaane nyoge mooge keehd giih ungoom kan me ne yihre. Beere nea dhe yoohn gen agug arumo upiny kan, e gihr nying gen, ci dhaane ke ne yoado wong maalo yihre kun caadi paar Juog ka me giih yea ge padh giih me gug.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Kwaad ngaan cub cwihnye ne mag nye giih ni, me doonge ge rome kaa maango thiow. E keehdo kwaad ngaan gwaay keehd giih thene ni, ugwaay thiow keehd giih doong nuu acub yi cinge.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Abea noono arumo, nea nye muu ukuom kan ge agoohg yihr dhaano ke maango, e ngaa nu ucub muu beehda adiehr ne cohg yi cing ngaan nu.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 E thiow nea kwaad man beehda mar ngaa moogo ni, agoohg yihri ke maa beer mee upiny kan, e ngad kee e nuu ucub mare ge poohd ne maalo yihri do?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kare tooro utiihy kadaahme yihr nyoge ariow ke cwihnye acielo ne cohg. Bang gihn dhaano acielo kiin gen e nuu unhyaare kedea umaane ngaa moogo. Wale dhaano acielo e ne lum ngo wuore kedea ukweere ke wuor lum ngaa moogo. Wa gihn nu thiow kare tooro yihr dhaano unhyaare Juog kedea giih lonyo ke cwihnye acielo muu uroomo ne tog.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Muudhe arumo e yaa Paarijea, ge beehda kwaad nyoge thiow me nhyaar ngiihny ni, naa alihng gene gihn arob Jeacuue ni, e Jeacuu acwiid gene cwiido.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 E Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Wu beehda nyoge me wu kony rogu ke dhogu ke rob kejea wu beeyo nyum nyoge. Abea Juog keede e ne ngahy kwaad giih nii cwihny. Abea nyoge giih riem batien nyepinye giih tan nying nyoge upiny kan ge beehda giih me cwihny Juog laahm gene laahmo.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Loohng Juog kedea puohny yaa agamloohngjuog, ge naa giih anaa ake robo noono uwahdhe nye wong kaa anaa abeehn Joone ni. Abea arumo ke kaa athube ke bang Joon kaano, e Ciig Beer e rubo ke nying ka beehn Juoge uyuge nyoge ne joe, ke puohnyo yihr nyoge. E thiow nyoge cang cwihny ge anaa uyuohd bang Ciig Beer ne tiihj ke tiihj me ne cohg beere ge udoohng ne nyoge maa ayug Juoge ne joe thiow.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Nea kare ne cohg e ngo gihn me yoohd keter ubeehn maale kedea piny ugug gene. Abea loohng beehde beed kare noono agweede nu e gihn me thiin me ruy oogo ree tooro udoohnge wa gihn me gihr nyinge tooro.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Kwaad ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. E thiow nea kwaad ngaan kahl dhaago maa ariem paajo ubeehde keehd ngo, e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Dhaano moogo thiow anaa nudo maa anahg ngaa maa alony keter. E ngo anaa abeehdo e ngaab kwaad waare me ne mihl mihl kedea cam e naa mare ne tiihye paare.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ngaa moogo thiow maa angoohng keter anaa anudo. Anaa abeehdo e ngo beed dhe oaj gihr nyin alony ni. Abea nying nyin anahg Laajoruj. Amahr kuon ka me ledhe ge anaa anyoor ke bang yi guohbe cang.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Noono e Laajoruj anaa daahd ngo kea beere nye wey weye giih caame, naa apahdho piny thar tharbeajo ge ne cub yihre uguume kahye keehd gen. Thiow goohy pahdh rih Laajoruj unang gene nying ka me ledhe giihe nango.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Kaano arumo e Laajoruj abeehn ne thoo maa akaab wuohdjuoge ngo ukedh gene wahye ka me beer bang Abraahm. Thiin keehdo e nyin alony ake thoo thiow maa akedh wahye ka me raaj kar raahm kuohm paar maaj.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Batiene arumo maa arahm kuohm nyine kwaade tooro. Abea e thoohr wonge e niid Abraahm e ngo ne ka maa acielo tiehd keehd Laajoruj.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Gihn nu maa arube e cuohn Abraahm kobe, ‘Abraahm! Abaa Cedhree kony an! Oohr Laajoruj noono yihra ucode lweede acielo yi piih, beere duona yora yoro keehd gen. A adhaan yi kwaad deeh raahm maaj gihn kan ni!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “E Abraahm ake rubo keehd nyin kobe, ‘Waahdo! Par wiihi ne kaa anaa abeehde upiny kii ngo. Mari yih anaa beed kari me beer keehd amahr giih lonyo yihri. Abea Laajoruj mare anahg ngad ngoohngo naa abeehde upiny. Abea awaahn ni, Laajoruj dhiil beehdo kare me ngej mee, abea yihn mari meen yih dhiil beehd kari noono nii yea nu.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 E thiow wong akeewo me thuudh nud kiino keehd wun. Kare tooro me aay dhaane bang wan kan ucea bangu kun caadi. E kare tooro thiow me aay dhaane bangu kun caadi ubeehne bang wan kan.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “E ngo acahg nyine kaa beehro yihr Abraahm kobe, ‘Cedhree! Nea wa gihn nu, abaa Abraahm, oohr Laajoruj paar wura.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Bang gihn yihra ne wuud miiha kar ge abiihj kun caadi. Teed ngo yihr Laajoruj ucidhe ne toohn gen ne cohg, beere gen thiow ka me beehn gene kar raahm kan tooro.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Kaano arumo e ngo acahg Abraahme kaa beehro yihr nyin keehdo kobe, ‘Ngahy ngo kejea giih rub kitaab Juoge ke nying gen ge ne bang ge wuud miihu kun caa. Giih rob kitaab Juoge ulihng gene kedea ge utoohn gene. Kare dhiil nudo ubeehn ge wuud miihu ulihng gene giih rob gene yihr gen nea cwihny gen ne bange.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Maa acahg nyine ngo ke beehro keehdo yihr Abraahm kobe, ‘Abaa Abraahm! Gihn nu be rom gene ke yiiho. Daahd dhaano maa athow ucahre ne rob ngo yihr gen e kare nud me lihng gene gihn ngo uduu gene cwihny gen caahn bang anyoohne giih gen.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Kob Abraahme kea, ‘Nea giih teed kitaab Juoge naa agweed Moaje be lihng gene lihngo e gihr ngaa maa athow ucahre buu ulihng gene thiow.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.