Lucas 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeacuu acahg rob keehd jo waahdhe kobe, “Coon nyin moogo maa anaa alony anaa nudo me yihre anaa ngad maang nyepinye giihe. Maa aluom nyin yihre kejea ngo beehda ngaa muu utuuo ke giihe.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Batiene e nyin abeehne ne cuohno urube keehd ngo kobe, ‘Nye baa gihn noono lihnga ke nyingi nu? Alihnga kejea yih utuuo ke giiha. Nea wa gihn nu e kea kahl akweehn yihra uniida ka maangi giiha kii ngo. Awaahn ni yih buu cahg bar maalo ke tiihy maang nyepinye giiha keehdo.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Muudhe e nyin adoo ne rob ke cwihnye keede kobe, ‘Awaahn ni dhaano utiihy gihn? Bang gihn aniida awaahn ni kejea tiihya ge nahga ngad maang nyepinye ni, kahl ngaan tiihya yihre ke oogo yi cinga. Abea a padh ngaa me teeg. Tiihj me peeg me wa puur me roma ke leehwo tooro. Thiow nea a tum udoohnga ne ngad kwaj ke bang yihdh miehy nyoge e kuohma uyaahr.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Gihn daahda ke tiihyo naa apara e gen! Beere nea a beehn oogo yi tiihya arumo, e ge ucaa yihdh miehy nyoge e a ungahy gene kaa kaahno ugoong gene an thiow.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Batiene, e yaa akaab amihdho bang nyin tiihye yihr ngo ge acuohne bange naa acielo acielo maa athube ke peehny gen. Maa apeehnye ngad umodho naa abeehno kobe, ‘Nyieh kar ka me ngihde e naa magi naa amihdho yihr ngaan tiihya yihre ni?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Nyin ake rubo kejea, ‘Yihra ne kar barmiihle jiehabiihje bedahg naa giih amaga naa amihdho.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ngo acahg rob keehd ngad batiene kobe, ‘Yihri naa adiih naa amagi naa amihdho?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Batien gihn nu arumo naa alihng ngad paaje ngo e nyin aleeye leeyo keehd maano kobe kejea anahg ngaa maa atuug keehd giihe naa araanye umodho nu. Yaa upiny kan yihr gen ne waane keter yihr yaa beehda nyethen Juog.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Gihn daahda noono ke teedo yihru kejea kony dhaane nyoge mooge keehd giih ungoom kan me ne yihre. Beere nea dhe yoohn gen agug arumo upiny kan, e gihr nying gen, ci dhaane ke ne yoado wong maalo yihre kun caadi paar Juog ka me giih yea ge padh giih me gug.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Kwaad ngaan cub cwihnye ne mag nye giih ni, me doonge ge rome kaa maango thiow. E keehdo kwaad ngaan gwaay keehd giih thene ni, ugwaay thiow keehd giih doong nuu acub yi cinge.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Abea noono arumo, nea nye muu ukuom kan ge agoohg yihr dhaano ke maango, e ngaa nu ucub muu beehda adiehr ne cohg yi cing ngaan nu.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 E thiow nea kwaad man beehda mar ngaa moogo ni, agoohg yihri ke maa beer mee upiny kan, e ngad kee e nuu ucub mare ge poohd ne maalo yihri do?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kare tooro utiihy kadaahme yihr nyoge ariow ke cwihnye acielo ne cohg. Bang gihn dhaano acielo kiin gen e nuu unhyaare kedea umaane ngaa moogo. Wale dhaano acielo e ne lum ngo wuore kedea ukweere ke wuor lum ngaa moogo. Wa gihn nu thiow kare tooro yihr dhaano unhyaare Juog kedea giih lonyo ke cwihnye acielo muu uroomo ne tog.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Muudhe arumo e yaa Paarijea, ge beehda kwaad nyoge thiow me nhyaar ngiihny ni, naa alihng gene gihn arob Jeacuue ni, e Jeacuu acwiid gene cwiido.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 E Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Wu beehda nyoge me wu kony rogu ke dhogu ke rob kejea wu beeyo nyum nyoge. Abea Juog keede e ne ngahy kwaad giih nii cwihny. Abea nyoge giih riem batien nyepinye giih tan nying nyoge upiny kan ge beehda giih me cwihny Juog laahm gene laahmo.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Loohng Juog kedea puohny yaa agamloohngjuog, ge naa giih anaa ake robo noono uwahdhe nye wong kaa anaa abeehn Joone ni. Abea arumo ke kaa athube ke bang Joon kaano, e Ciig Beer e rubo ke nying ka beehn Juoge uyuge nyoge ne joe, ke puohnyo yihr nyoge. E thiow nyoge cang cwihny ge anaa uyuohd bang Ciig Beer ne tiihj ke tiihj me ne cohg beere ge udoohng ne nyoge maa ayug Juoge ne joe thiow.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Nea kare ne cohg e ngo gihn me yoohd keter ubeehn maale kedea piny ugug gene. Abea loohng beehde beed kare noono agweede nu e gihn me thiin me ruy oogo ree tooro udoohnge wa gihn me gihr nyinge tooro.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Kwaad ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. E thiow nea kwaad ngaan kahl dhaago maa ariem paajo ubeehde keehd ngo, e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Dhaano moogo thiow anaa nudo maa anahg ngaa maa alony keter. E ngo anaa abeehdo e ngaab kwaad waare me ne mihl mihl kedea cam e naa mare ne tiihye paare.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ngaa moogo thiow maa angoohng keter anaa anudo. Anaa abeehdo e ngo beed dhe oaj gihr nyin alony ni. Abea nying nyin anahg Laajoruj. Amahr kuon ka me ledhe ge anaa anyoor ke bang yi guohbe cang.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Noono e Laajoruj anaa daahd ngo kea beere nye wey weye giih caame, naa apahdho piny thar tharbeajo ge ne cub yihre uguume kahye keehd gen. Thiow goohy pahdh rih Laajoruj unang gene nying ka me ledhe giihe nango.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Kaano arumo e Laajoruj abeehn ne thoo maa akaab wuohdjuoge ngo ukedh gene wahye ka me beer bang Abraahm. Thiin keehdo e nyin alony ake thoo thiow maa akedh wahye ka me raaj kar raahm kuohm paar maaj.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Batiene arumo maa arahm kuohm nyine kwaade tooro. Abea e thoohr wonge e niid Abraahm e ngo ne ka maa acielo tiehd keehd Laajoruj.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Gihn nu maa arube e cuohn Abraahm kobe, ‘Abraahm! Abaa Cedhree kony an! Oohr Laajoruj noono yihra ucode lweede acielo yi piih, beere duona yora yoro keehd gen. A adhaan yi kwaad deeh raahm maaj gihn kan ni!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “E Abraahm ake rubo keehd nyin kobe, ‘Waahdo! Par wiihi ne kaa anaa abeehde upiny kii ngo. Mari yih anaa beed kari me beer keehd amahr giih lonyo yihri. Abea Laajoruj mare anahg ngad ngoohngo naa abeehde upiny. Abea awaahn ni, Laajoruj dhiil beehdo kare me ngej mee, abea yihn mari meen yih dhiil beehd kari noono nii yea nu.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 E thiow wong akeewo me thuudh nud kiino keehd wun. Kare tooro me aay dhaane bang wan kan ucea bangu kun caadi. E kare tooro thiow me aay dhaane bangu kun caadi ubeehne bang wan kan.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “E ngo acahg nyine kaa beehro yihr Abraahm kobe, ‘Cedhree! Nea wa gihn nu, abaa Abraahm, oohr Laajoruj paar wura.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Bang gihn yihra ne wuud miiha kar ge abiihj kun caadi. Teed ngo yihr Laajoruj ucidhe ne toohn gen ne cohg, beere gen thiow ka me beehn gene kar raahm kan tooro.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Kaano arumo e ngo acahg Abraahme kaa beehro yihr nyin keehdo kobe, ‘Ngahy ngo kejea giih rub kitaab Juoge ke nying gen ge ne bang ge wuud miihu kun caa. Giih rob kitaab Juoge ulihng gene kedea ge utoohn gene. Kare dhiil nudo ubeehn ge wuud miihu ulihng gene giih rob gene yihr gen nea cwihny gen ne bange.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Maa acahg nyine ngo ke beehro keehdo yihr Abraahm kobe, ‘Abaa Abraahm! Gihn nu be rom gene ke yiiho. Daahd dhaano maa athow ucahre ne rob ngo yihr gen e kare nud me lihng gene gihn ngo uduu gene cwihny gen caahn bang anyoohne giih gen.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kob Abraahme kea, ‘Nea giih teed kitaab Juoge naa agweed Moaje be lihng gene lihngo e gihr ngaa maa athow ucahre buu ulihng gene thiow.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.