Lucas 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Jeacuu acahg rob keehd jo waahdhe kobe, “Coon nyin moogo maa anaa alony anaa nudo me yihre anaa ngad maang nyepinye giihe. Maa aluom nyin yihre kejea ngo beehda ngaa muu utuuo ke giihe.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Batiene e nyin abeehne ne cuohno urube keehd ngo kobe, ‘Nye baa gihn noono lihnga ke nyingi nu? Alihnga kejea yih utuuo ke giiha. Nea wa gihn nu e kea kahl akweehn yihra uniida ka maangi giiha kii ngo. Awaahn ni yih buu cahg bar maalo ke tiihy maang nyepinye giiha keehdo.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Muudhe e nyin adoo ne rob ke cwihnye keede kobe, ‘Awaahn ni dhaano utiihy gihn? Bang gihn aniida awaahn ni kejea tiihya ge nahga ngad maang nyepinye ni, kahl ngaan tiihya yihre ke oogo yi cinga. Abea a padh ngaa me teeg. Tiihj me peeg me wa puur me roma ke leehwo tooro. Thiow nea a tum udoohnga ne ngad kwaj ke bang yihdh miehy nyoge e kuohma uyaahr.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Gihn daahda ke tiihyo naa apara e gen! Beere nea a beehn oogo yi tiihya arumo, e ge ucaa yihdh miehy nyoge e a ungahy gene kaa kaahno ugoong gene an thiow.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Batiene, e yaa akaab amihdho bang nyin tiihye yihr ngo ge acuohne bange naa acielo acielo maa athube ke peehny gen. Maa apeehnye ngad umodho naa abeehno kobe, ‘Nyieh kar ka me ngihde e naa magi naa amihdho yihr ngaan tiihya yihre ni?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Nyin ake rubo kejea, ‘Yihra ne kar barmiihle jiehabiihje bedahg naa giih amaga naa amihdho.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ngo acahg rob keehd ngad batiene kobe, ‘Yihri naa adiih naa amagi naa amihdho?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Batien gihn nu arumo naa alihng ngad paaje ngo e nyin aleeye leeyo keehd maano kobe kejea anahg ngaa maa atuug keehd giihe naa araanye umodho nu. Yaa upiny kan yihr gen ne waane keter yihr yaa beehda nyethen Juog.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Gihn daahda noono ke teedo yihru kejea kony dhaane nyoge mooge keehd giih ungoom kan me ne yihre. Beere nea dhe yoohn gen agug arumo upiny kan, e gihr nying gen, ci dhaane ke ne yoado wong maalo yihre kun caadi paar Juog ka me giih yea ge padh giih me gug.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Kwaad ngaan cub cwihnye ne mag nye giih ni, me doonge ge rome kaa maango thiow. E keehdo kwaad ngaan gwaay keehd giih thene ni, ugwaay thiow keehd giih doong nuu acub yi cinge.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Abea noono arumo, nea nye muu ukuom kan ge agoohg yihr dhaano ke maango, e ngaa nu ucub muu beehda adiehr ne cohg yi cing ngaan nu.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 E thiow nea kwaad man beehda mar ngaa moogo ni, agoohg yihri ke maa beer mee upiny kan, e ngad kee e nuu ucub mare ge poohd ne maalo yihri do?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kare tooro utiihy kadaahme yihr nyoge ariow ke cwihnye acielo ne cohg. Bang gihn dhaano acielo kiin gen e nuu unhyaare kedea umaane ngaa moogo. Wale dhaano acielo e ne lum ngo wuore kedea ukweere ke wuor lum ngaa moogo. Wa gihn nu thiow kare tooro yihr dhaano unhyaare Juog kedea giih lonyo ke cwihnye acielo muu uroomo ne tog.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Muudhe arumo e yaa Paarijea, ge beehda kwaad nyoge thiow me nhyaar ngiihny ni, naa alihng gene gihn arob Jeacuue ni, e Jeacuu acwiid gene cwiido.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 E Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Wu beehda nyoge me wu kony rogu ke dhogu ke rob kejea wu beeyo nyum nyoge. Abea Juog keede e ne ngahy kwaad giih nii cwihny. Abea nyoge giih riem batien nyepinye giih tan nying nyoge upiny kan ge beehda giih me cwihny Juog laahm gene laahmo.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Loohng Juog kedea puohny yaa agamloohngjuog, ge naa giih anaa ake robo noono uwahdhe nye wong kaa anaa abeehn Joone ni. Abea arumo ke kaa athube ke bang Joon kaano, e Ciig Beer e rubo ke nying ka beehn Juoge uyuge nyoge ne joe, ke puohnyo yihr nyoge. E thiow nyoge cang cwihny ge anaa uyuohd bang Ciig Beer ne tiihj ke tiihj me ne cohg beere ge udoohng ne nyoge maa ayug Juoge ne joe thiow.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Nea kare ne cohg e ngo gihn me yoohd keter ubeehn maale kedea piny ugug gene. Abea loohng beehde beed kare noono agweede nu e gihn me thiin me ruy oogo ree tooro udoohnge wa gihn me gihr nyinge tooro.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Kwaad ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. E thiow nea kwaad ngaan kahl dhaago maa ariem paajo ubeehde keehd ngo, e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Dhaano moogo thiow anaa nudo maa anahg ngaa maa alony keter. E ngo anaa abeehdo e ngaab kwaad waare me ne mihl mihl kedea cam e naa mare ne tiihye paare.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ngaa moogo thiow maa angoohng keter anaa anudo. Anaa abeehdo e ngo beed dhe oaj gihr nyin alony ni. Abea nying nyin anahg Laajoruj. Amahr kuon ka me ledhe ge anaa anyoor ke bang yi guohbe cang.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Noono e Laajoruj anaa daahd ngo kea beere nye wey weye giih caame, naa apahdho piny thar tharbeajo ge ne cub yihre uguume kahye keehd gen. Thiow goohy pahdh rih Laajoruj unang gene nying ka me ledhe giihe nango.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Kaano arumo e Laajoruj abeehn ne thoo maa akaab wuohdjuoge ngo ukedh gene wahye ka me beer bang Abraahm. Thiin keehdo e nyin alony ake thoo thiow maa akedh wahye ka me raaj kar raahm kuohm paar maaj.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Batiene arumo maa arahm kuohm nyine kwaade tooro. Abea e thoohr wonge e niid Abraahm e ngo ne ka maa acielo tiehd keehd Laajoruj.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Gihn nu maa arube e cuohn Abraahm kobe, ‘Abraahm! Abaa Cedhree kony an! Oohr Laajoruj noono yihra ucode lweede acielo yi piih, beere duona yora yoro keehd gen. A adhaan yi kwaad deeh raahm maaj gihn kan ni!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “E Abraahm ake rubo keehd nyin kobe, ‘Waahdo! Par wiihi ne kaa anaa abeehde upiny kii ngo. Mari yih anaa beed kari me beer keehd amahr giih lonyo yihri. Abea Laajoruj mare anahg ngad ngoohngo naa abeehde upiny. Abea awaahn ni, Laajoruj dhiil beehdo kare me ngej mee, abea yihn mari meen yih dhiil beehd kari noono nii yea nu.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 E thiow wong akeewo me thuudh nud kiino keehd wun. Kare tooro me aay dhaane bang wan kan ucea bangu kun caadi. E kare tooro thiow me aay dhaane bangu kun caadi ubeehne bang wan kan.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “E ngo acahg nyine kaa beehro yihr Abraahm kobe, ‘Cedhree! Nea wa gihn nu, abaa Abraahm, oohr Laajoruj paar wura.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Bang gihn yihra ne wuud miiha kar ge abiihj kun caadi. Teed ngo yihr Laajoruj ucidhe ne toohn gen ne cohg, beere gen thiow ka me beehn gene kar raahm kan tooro.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Kaano arumo e ngo acahg Abraahme kaa beehro yihr nyin keehdo kobe, ‘Ngahy ngo kejea giih rub kitaab Juoge ke nying gen ge ne bang ge wuud miihu kun caa. Giih rob kitaab Juoge ulihng gene kedea ge utoohn gene. Kare dhiil nudo ubeehn ge wuud miihu ulihng gene giih rob gene yihr gen nea cwihny gen ne bange.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Maa acahg nyine ngo ke beehro keehdo yihr Abraahm kobe, ‘Abaa Abraahm! Gihn nu be rom gene ke yiiho. Daahd dhaano maa athow ucahre ne rob ngo yihr gen e kare nud me lihng gene gihn ngo uduu gene cwihny gen caahn bang anyoohne giih gen.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kob Abraahme kea, ‘Nea giih teed kitaab Juoge naa agweed Moaje be lihng gene lihngo e gihr ngaa maa athow ucahre buu ulihng gene thiow.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.