Lucas 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Jeacuu acahg rob keehd jo waahdhe kobe, “Coon nyin moogo maa anaa alony anaa nudo me yihre anaa ngad maang nyepinye giihe. Maa aluom nyin yihre kejea ngo beehda ngaa muu utuuo ke giihe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Batiene e nyin abeehne ne cuohno urube keehd ngo kobe, ‘Nye baa gihn noono lihnga ke nyingi nu? Alihnga kejea yih utuuo ke giiha. Nea wa gihn nu e kea kahl akweehn yihra uniida ka maangi giiha kii ngo. Awaahn ni yih buu cahg bar maalo ke tiihy maang nyepinye giiha keehdo.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Muudhe e nyin adoo ne rob ke cwihnye keede kobe, ‘Awaahn ni dhaano utiihy gihn? Bang gihn aniida awaahn ni kejea tiihya ge nahga ngad maang nyepinye ni, kahl ngaan tiihya yihre ke oogo yi cinga. Abea a padh ngaa me teeg. Tiihj me peeg me wa puur me roma ke leehwo tooro. Thiow nea a tum udoohnga ne ngad kwaj ke bang yihdh miehy nyoge e kuohma uyaahr.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Gihn daahda ke tiihyo naa apara e gen! Beere nea a beehn oogo yi tiihya arumo, e ge ucaa yihdh miehy nyoge e a ungahy gene kaa kaahno ugoong gene an thiow.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Batiene, e yaa akaab amihdho bang nyin tiihye yihr ngo ge acuohne bange naa acielo acielo maa athube ke peehny gen. Maa apeehnye ngad umodho naa abeehno kobe, ‘Nyieh kar ka me ngihde e naa magi naa amihdho yihr ngaan tiihya yihre ni?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Nyin ake rubo kejea, ‘Yihra ne kar barmiihle jiehabiihje bedahg naa giih amaga naa amihdho.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ngo acahg rob keehd ngad batiene kobe, ‘Yihri naa adiih naa amagi naa amihdho?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Batien gihn nu arumo naa alihng ngad paaje ngo e nyin aleeye leeyo keehd maano kobe kejea anahg ngaa maa atuug keehd giihe naa araanye umodho nu. Yaa upiny kan yihr gen ne waane keter yihr yaa beehda nyethen Juog.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Gihn daahda noono ke teedo yihru kejea kony dhaane nyoge mooge keehd giih ungoom kan me ne yihre. Beere nea dhe yoohn gen agug arumo upiny kan, e gihr nying gen, ci dhaane ke ne yoado wong maalo yihre kun caadi paar Juog ka me giih yea ge padh giih me gug.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Kwaad ngaan cub cwihnye ne mag nye giih ni, me doonge ge rome kaa maango thiow. E keehdo kwaad ngaan gwaay keehd giih thene ni, ugwaay thiow keehd giih doong nuu acub yi cinge.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Abea noono arumo, nea nye muu ukuom kan ge agoohg yihr dhaano ke maango, e ngaa nu ucub muu beehda adiehr ne cohg yi cing ngaan nu.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 E thiow nea kwaad man beehda mar ngaa moogo ni, agoohg yihri ke maa beer mee upiny kan, e ngad kee e nuu ucub mare ge poohd ne maalo yihri do?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kare tooro utiihy kadaahme yihr nyoge ariow ke cwihnye acielo ne cohg. Bang gihn dhaano acielo kiin gen e nuu unhyaare kedea umaane ngaa moogo. Wale dhaano acielo e ne lum ngo wuore kedea ukweere ke wuor lum ngaa moogo. Wa gihn nu thiow kare tooro yihr dhaano unhyaare Juog kedea giih lonyo ke cwihnye acielo muu uroomo ne tog.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Muudhe arumo e yaa Paarijea, ge beehda kwaad nyoge thiow me nhyaar ngiihny ni, naa alihng gene gihn arob Jeacuue ni, e Jeacuu acwiid gene cwiido.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 E Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Wu beehda nyoge me wu kony rogu ke dhogu ke rob kejea wu beeyo nyum nyoge. Abea Juog keede e ne ngahy kwaad giih nii cwihny. Abea nyoge giih riem batien nyepinye giih tan nying nyoge upiny kan ge beehda giih me cwihny Juog laahm gene laahmo.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Loohng Juog kedea puohny yaa agamloohngjuog, ge naa giih anaa ake robo noono uwahdhe nye wong kaa anaa abeehn Joone ni. Abea arumo ke kaa athube ke bang Joon kaano, e Ciig Beer e rubo ke nying ka beehn Juoge uyuge nyoge ne joe, ke puohnyo yihr nyoge. E thiow nyoge cang cwihny ge anaa uyuohd bang Ciig Beer ne tiihj ke tiihj me ne cohg beere ge udoohng ne nyoge maa ayug Juoge ne joe thiow.
16 — A
17 Nea kare ne cohg e ngo gihn me yoohd keter ubeehn maale kedea piny ugug gene. Abea loohng beehde beed kare noono agweede nu e gihn me thiin me ruy oogo ree tooro udoohnge wa gihn me gihr nyinge tooro.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Kwaad ngaa riem ciihe kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. E thiow nea kwaad ngaan kahl dhaago maa ariem paajo ubeehde keehd ngo, e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Dhaano moogo thiow anaa nudo maa anahg ngaa maa alony keter. E ngo anaa abeehdo e ngaab kwaad waare me ne mihl mihl kedea cam e naa mare ne tiihye paare.
19 Jesus continuou:
20 Ngaa moogo thiow maa angoohng keter anaa anudo. Anaa abeehdo e ngo beed dhe oaj gihr nyin alony ni. Abea nying nyin anahg Laajoruj. Amahr kuon ka me ledhe ge anaa anyoor ke bang yi guohbe cang.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Noono e Laajoruj anaa daahd ngo kea beere nye wey weye giih caame, naa apahdho piny thar tharbeajo ge ne cub yihre uguume kahye keehd gen. Thiow goohy pahdh rih Laajoruj unang gene nying ka me ledhe giihe nango.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Kaano arumo e Laajoruj abeehn ne thoo maa akaab wuohdjuoge ngo ukedh gene wahye ka me beer bang Abraahm. Thiin keehdo e nyin alony ake thoo thiow maa akedh wahye ka me raaj kar raahm kuohm paar maaj.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Batiene arumo maa arahm kuohm nyine kwaade tooro. Abea e thoohr wonge e niid Abraahm e ngo ne ka maa acielo tiehd keehd Laajoruj.
23 Ele sofria muito no
24 Gihn nu maa arube e cuohn Abraahm kobe, ‘Abraahm! Abaa Cedhree kony an! Oohr Laajoruj noono yihra ucode lweede acielo yi piih, beere duona yora yoro keehd gen. A adhaan yi kwaad deeh raahm maaj gihn kan ni!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “E Abraahm ake rubo keehd nyin kobe, ‘Waahdo! Par wiihi ne kaa anaa abeehde upiny kii ngo. Mari yih anaa beed kari me beer keehd amahr giih lonyo yihri. Abea Laajoruj mare anahg ngad ngoohngo naa abeehde upiny. Abea awaahn ni, Laajoruj dhiil beehdo kare me ngej mee, abea yihn mari meen yih dhiil beehd kari noono nii yea nu.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 E thiow wong akeewo me thuudh nud kiino keehd wun. Kare tooro me aay dhaane bang wan kan ucea bangu kun caadi. E kare tooro thiow me aay dhaane bangu kun caadi ubeehne bang wan kan.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “E ngo acahg nyine kaa beehro yihr Abraahm kobe, ‘Cedhree! Nea wa gihn nu, abaa Abraahm, oohr Laajoruj paar wura.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Bang gihn yihra ne wuud miiha kar ge abiihj kun caadi. Teed ngo yihr Laajoruj ucidhe ne toohn gen ne cohg, beere gen thiow ka me beehn gene kar raahm kan tooro.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Kaano arumo e ngo acahg Abraahme kaa beehro yihr nyin keehdo kobe, ‘Ngahy ngo kejea giih rub kitaab Juoge ke nying gen ge ne bang ge wuud miihu kun caa. Giih rob kitaab Juoge ulihng gene kedea ge utoohn gene. Kare dhiil nudo ubeehn ge wuud miihu ulihng gene giih rob gene yihr gen nea cwihny gen ne bange.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Maa acahg nyine ngo ke beehro keehdo yihr Abraahm kobe, ‘Abaa Abraahm! Gihn nu be rom gene ke yiiho. Daahd dhaano maa athow ucahre ne rob ngo yihr gen e kare nud me lihng gene gihn ngo uduu gene cwihny gen caahn bang anyoohne giih gen.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Kob Abraahme kea, ‘Nea giih teed kitaab Juoge naa agweed Moaje be lihng gene lihngo e gihr ngaa maa athow ucahre buu ulihng gene thiow.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.