Lucas 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Cahng man e yaa gwaay cuol kedea ‘nyoge maa awaadh paaje’ ge anaa abeehn bang Jeacuu ne lihng giih robe.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Arumo e Paarijea kedea yaa loohng ge ake ngoan ke cwihny gen kob gene, “Nyin mare koag kaa goong yaa anyoohne now kedea nyoge maa awaadh paaje ge naa yaa ayuge ne yaae ne cahme keehd gen.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Gihn nu e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr gen:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Yaage! Nea dhaano acielo kiin nu, yihre ne roome jiehabiihj ubeehn aciele urwaahnye kiin gen, ngahda e goan muu nu ge wiie ke kaano ucea ne daahd acien man arwaahnyo? Ngo dhiile kaa daahdo uwahdhe ka uyoade ngo.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Abea ge cea ngo ne yoado arumo, ngahda e ngo thoohre kuu utoge ubiene ngo e cwihnye amihno ne?
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Batiene ge beehne paajo keehd ngo, e caa ne cuohn gome kedea yaa wong akeewo kedea urobe ngo yihr gen kea, ‘Yaage! A daahd umihn cwihnyu keehd an tiehd, bang gihn roomo gihra naa arwaahnyo ngo ayoada.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Roba robo yihru, uneehn gihn nu thiow Paar Maalo. Juog cwihnye umihn keter, ke nying dhaano acielo maa aduu cwihnye caahn bang anyoohne giihe. Abea mihn cwihny maa athiir utooro ke nying nyoge jiehangween wonge apaar wonge abiihj bengween maa akweer ke duu cwihny gen caahn rog anyoohne giih gen.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Thiow dhaago anudo me yihre anaa nying ngiihny apaar giih demaro. Maa abeehn aciele urwaahnye. Batiene e dhaar ni maaj ameenye meenyo maa adhiile yi wod ke cwado beer mee ne cohg e daahd wong demaro gihn ni. Maa ubuohje ke daahd ngo uwahdhe kaa dhiile ngo ke yoado.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Batiene e gome kedea yaa wong akeew giihe ge acuohne urobe ngo yihr gen kobe, ‘Yaage! A daahd umihn cwihnyu keehd an tiehd bang gihn wong demaro gihra acielo naa arwaahnyo ngo ayoada.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Roba robo yihru, uneehn gihn nu thiow wuohdjuog cwihny gen umihni keter ke nying dhaano acielo maa ngaa me raaj, abea cwihnye aduoge caahn bang anyoohne giihe.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Muudhe Jeacuu abar maalo ke rob kea, “Umodho coon dhaano moogo anaa nudo me yihre anaa waahd ariow.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Cahng man arumo e ngaan thiin ake rubo yihr wahn kobe, ‘Abaa! Paahng yihdh giih paajo yihr wan keehd umiiha ucubi kura yihra.’ Batiene arumo e wur gen yihdh giih paajo ge apaahnge paahngo yihr gen keehd umen.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Naa apaahng wur gene yihdh giih nyepinye, e batien nihn me noog, e nyedhooh thiin, giihe ge aconge congo cang uaaye ne ci paajo moogo maa anaa ka me baahr. Yi paan nu e ngiihny giihe ge araanye ke dhe yooh me raaj mee.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Muudhe naa athum ngiihny yihre cang e kahj me duohng apahdh yi paan ni cang maa angoohnge keter.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kaano e aci ne daahd tiihj bang ngad paan ni. Gihn nu e tiihj kwaag kudhruue e naa acub yihre.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Maa abang kahje nyedhoohg keter bang gihn ngaa me cub cam yihre tooro. Cam mar kudhruue e naa gihn ne muodhe ree keehd ngo abea e poohd be yahng.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Gihn nu naa aniide ngo e apiih ne rob ke cwihnye e keede kobe, ‘Amahr yaa tiihy yihr wura caame athooj ke nying gen now, adhaahr caame ge doohng piny. Abea a ge thow dom kan keehd kahj ni!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ngweehn me dhiila doo bang wura paajo ucaa ne robe yihre kejea Abaa! Gihn me raaj keter e naa ayuga rihi nyum Juog!
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ke nying gihn nu e a keá cahg ke cuohno keehdo ne waahdi, abea yug an ne ngaa me tiihy yihri now.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Batien gihn nu arumo e ree akwanye ke maalo uthube thubo ke waahdh e beehn paajo.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “E nyedhoohg ake rubo yihr wahn kobe, ‘Abaa! Gihn me raaj keter e naa ayuga rihi nyum Juog. Gihr nyinga tooro keehdo me cahgi an ke cuohno ne waahdi.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Abea keehd maano e wahn arob ngo yihr yaa tiihj giihe kobe, ‘Yaage laaru goohd paajo piow piow ukahlu kihd waaro gihn awuob keter ni. Beehnu keehd ngo ungaabu ngo ree. Kedea codu joadh yi lweede, ungaabu wuor yi tiene thiow.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Thiow cidhu, ukahlu muor gihn acwaadh ni. Nahgu ngo bang gihn tihn wo dhiil cam umielo e cwihnyo amihno.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Bang gihn waahda gen anaa ke roomo yihra wa nyethiin maa anaa athow, abea awaahn ni aduu banga e ngo kuow.’ Gihn nu arumo nyoge ake cahmo, umiel gene umihn cwihny gene keter.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Muudhe nye kaano anaa awahnh nyedhoohge paajo nu, e umen ge duohng yihre ni anaa yi puohdho. Naa awahnhe dhe paajo, e doohn nyoge alihnge lihngo e nyoge ukwaago kedea e nyoge uwahr maa e ge anaa ake miel thiow.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Gihn nu e ngad tiihj acielo kiin yaa tiihj giih paajo acuohne cuohno maa apeehnye ngo ke gihn yug ree paajo.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Maa abeehr ngad tiihje ngo yihre kea, ‘Umiihu e naa aduu paajo. Ubeehn wuru unahge muor gihn acwaadh bang gihn kea umiihu aduu paajo ke yoohm ree e gihn me raaj me ne ree tooro thiow.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Nyin cwihnye ake rahnyo ukweere ke bar paajo. Maa abeehn wahne oogo bange urub wahne yihre e kway wong ngo thiow.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Batiene e gihn nu akway wahn wonge nu, e ngo ake rubo yihr wahn arumo kobe, ‘Abaa maahny kaa atiihya yihri ke run ni cang abea bahng cahng acielo maa adhahla yea gihri. Bekihd cahng acielo maa acubi nyethiin diel ucweda ngo keehd goma ubeehn cwihny wan umihne thiow!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Abea naa aduu waahdi ge araany giihi urwaahnye gen rog ajabe, e muor gihn acwaadh, e naa anahgi ke nyinge!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Maa arub wahne keehd ngo kobe, ‘Nye waahda gihn! Wa yih beed paajo tiehd keehd an. Ngahda giih ne yihra cang kan ge beehda giih cang ne?
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ngahda beehda gihn maa kare ne cohg nye waahda, kejea nyoge ne dhiil miel umihn cwihny gene ne? Bang gihn umiihu gen anaa ake roomo yihra wa nyethiin maa anaa athow, abea awaahn ni aduu banga e kuow e thiow anaa anahg ngaa maa anaa arwaahnyo abea e noono ayoad arumo nu.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.