Lucas 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cahng man e yaa gwaay cuol kedea ‘nyoge maa awaadh paaje’ ge anaa abeehn bang Jeacuu ne lihng giih robe.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Arumo e Paarijea kedea yaa loohng ge ake ngoan ke cwihny gen kob gene, “Nyin mare koag kaa goong yaa anyoohne now kedea nyoge maa awaadh paaje ge naa yaa ayuge ne yaae ne cahme keehd gen.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Gihn nu e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr gen:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Yaage! Nea dhaano acielo kiin nu, yihre ne roome jiehabiihj ubeehn aciele urwaahnye kiin gen, ngahda e goan muu nu ge wiie ke kaano ucea ne daahd acien man arwaahnyo? Ngo dhiile kaa daahdo uwahdhe ka uyoade ngo.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Abea ge cea ngo ne yoado arumo, ngahda e ngo thoohre kuu utoge ubiene ngo e cwihnye amihno ne?
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Batiene ge beehne paajo keehd ngo, e caa ne cuohn gome kedea yaa wong akeewo kedea urobe ngo yihr gen kea, ‘Yaage! A daahd umihn cwihnyu keehd an tiehd, bang gihn roomo gihra naa arwaahnyo ngo ayoada.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Roba robo yihru, uneehn gihn nu thiow Paar Maalo. Juog cwihnye umihn keter, ke nying dhaano acielo maa aduu cwihnye caahn bang anyoohne giihe. Abea mihn cwihny maa athiir utooro ke nying nyoge jiehangween wonge apaar wonge abiihj bengween maa akweer ke duu cwihny gen caahn rog anyoohne giih gen.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Thiow dhaago anudo me yihre anaa nying ngiihny apaar giih demaro. Maa abeehn aciele urwaahnye. Batiene e dhaar ni maaj ameenye meenyo maa adhiile yi wod ke cwado beer mee ne cohg e daahd wong demaro gihn ni. Maa ubuohje ke daahd ngo uwahdhe kaa dhiile ngo ke yoado.
8 Jesus continuou:
9 Batiene e gome kedea yaa wong akeew giihe ge acuohne urobe ngo yihr gen kobe, ‘Yaage! A daahd umihn cwihnyu keehd an tiehd bang gihn wong demaro gihra acielo naa arwaahnyo ngo ayoada.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Roba robo yihru, uneehn gihn nu thiow wuohdjuog cwihny gen umihni keter ke nying dhaano acielo maa ngaa me raaj, abea cwihnye aduoge caahn bang anyoohne giihe.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Muudhe Jeacuu abar maalo ke rob kea, “Umodho coon dhaano moogo anaa nudo me yihre anaa waahd ariow.
11 E Jesus disse ainda:
12 Cahng man arumo e ngaan thiin ake rubo yihr wahn kobe, ‘Abaa! Paahng yihdh giih paajo yihr wan keehd umiiha ucubi kura yihra.’ Batiene arumo e wur gen yihdh giih paajo ge apaahnge paahngo yihr gen keehd umen.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Naa apaahng wur gene yihdh giih nyepinye, e batien nihn me noog, e nyedhooh thiin, giihe ge aconge congo cang uaaye ne ci paajo moogo maa anaa ka me baahr. Yi paan nu e ngiihny giihe ge araanye ke dhe yooh me raaj mee.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Muudhe naa athum ngiihny yihre cang e kahj me duohng apahdh yi paan ni cang maa angoohnge keter.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kaano e aci ne daahd tiihj bang ngad paan ni. Gihn nu e tiihj kwaag kudhruue e naa acub yihre.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Maa abang kahje nyedhoohg keter bang gihn ngaa me cub cam yihre tooro. Cam mar kudhruue e naa gihn ne muodhe ree keehd ngo abea e poohd be yahng.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Gihn nu naa aniide ngo e apiih ne rob ke cwihnye e keede kobe, ‘Amahr yaa tiihy yihr wura caame athooj ke nying gen now, adhaahr caame ge doohng piny. Abea a ge thow dom kan keehd kahj ni!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ngweehn me dhiila doo bang wura paajo ucaa ne robe yihre kejea Abaa! Gihn me raaj keter e naa ayuga rihi nyum Juog!
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ke nying gihn nu e a keá cahg ke cuohno keehdo ne waahdi, abea yug an ne ngaa me tiihy yihri now.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Batien gihn nu arumo e ree akwanye ke maalo uthube thubo ke waahdh e beehn paajo.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “E nyedhoohg ake rubo yihr wahn kobe, ‘Abaa! Gihn me raaj keter e naa ayuga rihi nyum Juog. Gihr nyinga tooro keehdo me cahgi an ke cuohno ne waahdi.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Abea keehd maano e wahn arob ngo yihr yaa tiihj giihe kobe, ‘Yaage laaru goohd paajo piow piow ukahlu kihd waaro gihn awuob keter ni. Beehnu keehd ngo ungaabu ngo ree. Kedea codu joadh yi lweede, ungaabu wuor yi tiene thiow.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Thiow cidhu, ukahlu muor gihn acwaadh ni. Nahgu ngo bang gihn tihn wo dhiil cam umielo e cwihnyo amihno.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Bang gihn waahda gen anaa ke roomo yihra wa nyethiin maa anaa athow, abea awaahn ni aduu banga e ngo kuow.’ Gihn nu arumo nyoge ake cahmo, umiel gene umihn cwihny gene keter.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Muudhe nye kaano anaa awahnh nyedhoohge paajo nu, e umen ge duohng yihre ni anaa yi puohdho. Naa awahnhe dhe paajo, e doohn nyoge alihnge lihngo e nyoge ukwaago kedea e nyoge uwahr maa e ge anaa ake miel thiow.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Gihn nu e ngad tiihj acielo kiin yaa tiihj giih paajo acuohne cuohno maa apeehnye ngo ke gihn yug ree paajo.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Maa abeehr ngad tiihje ngo yihre kea, ‘Umiihu e naa aduu paajo. Ubeehn wuru unahge muor gihn acwaadh bang gihn kea umiihu aduu paajo ke yoohm ree e gihn me raaj me ne ree tooro thiow.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Nyin cwihnye ake rahnyo ukweere ke bar paajo. Maa abeehn wahne oogo bange urub wahne yihre e kway wong ngo thiow.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Batiene e gihn nu akway wahn wonge nu, e ngo ake rubo yihr wahn arumo kobe, ‘Abaa maahny kaa atiihya yihri ke run ni cang abea bahng cahng acielo maa adhahla yea gihri. Bekihd cahng acielo maa acubi nyethiin diel ucweda ngo keehd goma ubeehn cwihny wan umihne thiow!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Abea naa aduu waahdi ge araany giihi urwaahnye gen rog ajabe, e muor gihn acwaadh, e naa anahgi ke nyinge!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Maa arub wahne keehd ngo kobe, ‘Nye waahda gihn! Wa yih beed paajo tiehd keehd an. Ngahda giih ne yihra cang kan ge beehda giih cang ne?
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ngahda beehda gihn maa kare ne cohg nye waahda, kejea nyoge ne dhiil miel umihn cwihny gene ne? Bang gihn umiihu gen anaa ake roomo yihra wa nyethiin maa anaa athow, abea awaahn ni aduu banga e kuow e thiow anaa anahg ngaa maa anaa arwaahnyo abea e noono ayoad arumo nu.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.