Lucas 14
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Cahng man Jeacuu anaa ne cam paar ngad Paarijea me beehda ngaa moogo thiow me duohng kiin Paarijea. Kaano e Paarijea naa anudo nying gen anaa dihng gene rih Jeacuu ne boar Jeacuu ke gihn utiihye.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 E nyin moogo anaa apiih nyum Jeacuu me ree anaa atwaany bungbung.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Batiene e Jeacuu yaa apuohny keehd luub yi loohng kedea yaa Paarijea ge apeehnye peehnyo kejea, “Beehda kare, ke dhe yoohn loohng gihr paaro uthiehdh dhaano cahng Cabadh ne wale padh kare?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Gihn nu maa aleng gene ne caaj e gihn maa abeehr gene tooro. Arumo e Jeacuu nyin atwaany ni amage maa uthiehdhe ngo uoohre ngo oogo.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Keehdo e Jeacuu ge acahge kaa apeehnyo kobe, “Nea dhaano acielo kiinu yihre ne nyethiine wale muore maa apahdho yaa abuulo cahng Cabadh, e ngo be teehle oogo piow piow ke nying gihn nahge cahng Cabadh ne?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Dahng gihn maa abeehr gene tooro yihr Jeacuu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Batiene kaano e Jeacuu abar maalo ke rob, bang gihn dhe yoohn kaa anaa piih yaa anaa acuohn kar cam aboare. Bang gihn aniide naa beehn nyoge, e kuohn piih giih beey ni gen naa apeem gene ke rog gen. Arumo maa arobe ngo yihr gen keehd dhe yoohn ucaale kobe,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Yaage lihngu gihn! Nea ngaa moogo dhaano acuohne paare bang nyuohm naa ayuge paajo yihre, e dhaano keá moon piny ke kwany kuohn piih maa awuobe. Bang gihn kwihy dhaane kejea moogo e ngad paajo dhaano moogo me wiihe ne maalo yihr ngaan nu acuohne thiow.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 E gihn nu arumo e ngad paajo naa acuohn gen kar gen noon ni ariow ni, caa ne beehno keehd ngade gen arumo, ce rube keehd ngaa man kejea, ‘Cub kar piih gihn apiihi yea, yihr ngada gen.’ Batiene e ngaan nu aj maalo kare noono udae ka moogo ke laahy wihj kedea e guohbe ayaahr thiow.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Abea nea beehda kaa ngo ne cohg, kejea dhaano nyoge acuohne kar cam naa ayug bang cahng nyuohm e ge beehn dhaane kuonge piih ka me ne bihdh now tudi. Arumo batiene nea ngad paajo caa ne beehno e urubo keehd ngo kejea, ‘Goma! Beehn wong maalo kan ne piih.’ Kaano e wiih ngaan ngo udoohng mor nyum nyoge naa apiih kaano cang.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Bang gihn kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now, e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Gihn nu arumo e Jeacuu adog ne rob ke nying ngad paajo naa agoong nyoge kobe, “Abea yih ngad paajo nea beehda gihn me yih daahde ucuohni nyoge paari wiih cam maa ayugi, e yih keá cuohn gome wale nyoge maa awaahde keehd yihn wale nyoge maa alony.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Abea nea kare ne cohg, kejea yih daahde uyugi cam paari yihr nyoge e kea cuohni ke nyoge maa angoohng kedea nyoge me tien ge atug, yaa tien ge angool maa kwaad yaa nying ge acoor ni, gen naa yaa dhiili ke cuohno noono.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Nea ngo ayugi wa gihn nu, e yih nuu nahg ngaa maa adooj Juoge. Bang gihn yaa angoohng wa gihn, gihn muu uyoadi bang gen muu ucub gene yihri tooro, ne duu wiih gihri naa agoongi gen. Abea cahng ucahr yaa beey ni, goong gihri noono agoongi gen nu wiihe uduu Juoge.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Naa lihng nyin moogo maa anaa apiih kar cam gihn arob Jeacuue, e ake rubo kea, “Mihn cwihny beehda gihr ngaan ucam amono yi dhaahr Juog!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jeacuu ake rubo e beehr gihr nyin keehd ucaale kobe, “Coon umodho nyin moogo anaa anudo maa anaa ayug cam me duohng mee paare. Maa acuohne nyoge me thoohdh bang cam naa ayuge kejea beehn gene.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Naa aniide ngo e cam athum ke gwiiro e ngad tiihj gihre aoohre ke bang yaa anaa acuohne, kejea beehn gene bang gihn cam agwiir ree.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Gihn nu yaa anaa arob lubo yihr gen, rog gen ajaahy gene jaahyo naa acielo acielo kejea kar beehno tooro yihr gen. Maa arub ngad umodhe yihr ngad tiihj naa oohr kejea, ‘Nyieh, kare tooro yihra me beehna. Puohdho angeewa kedea a dhiil cidho ne maanye. Cedhree! Nea kare nud kea meehga jaahy riha.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Ngaa man keehdo acahg rob kejea, ‘Nyieh, kar beehna tooro, bang gihn a angeehwo keehd miohre maa areehg naa riow me teehng ge abiihj giih ywaaj arabya gihn kahg piny keehde. Noono adaahde ucaa ne tum gen yi puohdho. Cedhree! Nea kare nud kea meehga jaahy riha.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Nyin moogo acahg rob keehdo yihr nyin kejea, ‘An noon ni dhaago akahla paajo ke tihn. Nea kare nud e kea meehga jaahy riha.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Batiene arumo maa aduu ngad tiihje ne rob gihn ayug ree yihr ngad paajo. Gihn nu e ngad paajo cwihnye ake rahnyo ke nying gihn ni ayug yaa ni ree. Noono ukobe ngo yihr ngad tiihye kea, ‘Laar cidho piow piow ke bang yihdh acaare kedea ke bang yihdh yiehdhe giih keew miehr, kahl kwaad nyoge maa ngoohng maa ayoadi now, yaa tien gen atug ni kedea muu tien gen angool maa muu nying gen acoor.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Naa beehn ngad tiihje keehd nyoge, e ngo acaa ne rob keehd ngad paajo arumo kobe, ‘Ruohdh! Gihn arobi yihra atiihya wa kaa ngo. Nyoge abeehno abea piny poohd kuu aromo keehd nyoge bang gihn nyoge noog.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Batiene dahng e ngad paajo acahg rob keehd ngad tiihj gihre kobe, ‘Doogi keehdo ucidhi ke bang yihdh acaare kedea ke bang yihdh yiehdhe giih caadh cang kwaad ngaa ayoadi now beehn ke ngo. Bang gihn adaahde upahng paara keehd nyoge.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ngahyu ngo kejea keew yaa anaa acuohna dhaano acielo kiin gen muu cahg cam mara naa agwiira ke belo utooro.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Cahng man e amahr nyoge ge anaa ake caahdho tiehd keehd Jeacuu. Batiene e Jeacuu wiihe aloge ke bang gen maa arube kobe,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yaage, aroba yihru kejea ngaa daahd udoohnge ne ngad batiena abea wahn, men, ciihe, nyethene, wuud men ke ge nyemen kedea keehd wahye be maane, e kare tooro yihre unahge ngad batiena.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kwaad dhaano now me cwihnye tooro uthowe ke nyinga wiih yaadh maa ariihw, e ngaan nu padh ngad batiena ne weey weey.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nea dhaano kiinu cwihnye ne geer wod maalo baahr mee ngahda e ngo kuong piih umodho, umaahnye ka ukaab wode yihre ke geero ne? Kedea kuong piih umodho bang ne ngahy ngo nea giih ne yihre wod rom gene kaa ageero e gihn me daag tooro.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Bang gihn nea ge cea ne thubo keehd geer arumo ni, e ree cea ke ne yoado kejea wod ree be thume ke geero yihre. Gihn nu e kwaad yaa anaa niide e ngo thubo ke geer ni, ngo ngier gene ngiero.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Batiene e nyoge rom rob ree kejea, ‘Wa nyin wod anaa anahg gihn maa athobe beer mee ke geero abea awaahn ni maahnyu kaa ariehny wod piny yihre ke geero.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Thiow roma kaa robo ke dhe yooh moogo kejea beehda kwaad ruohdh me ngihde noono, ne daahd aay kea e caa ne lor ruohdh moogo me teehng wiihe ke liny, abea wiihe be kuonge ke coaro umodho? Wiihe kuonge kaa coar umodho nea kare nud yihre me rome ruohdh teehng wiihe keehd acaakere kar alihbe dhaano aduuno ge taaye taayo, abea yihre naa acaakere alihbe apaar cog.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nea kare tooro me rome teehng e ngo ukwahnyo keehd nyoge me oohre bang ruohdh teehng wiihe maano e ngo poohd ne ka me baahr beere ge udoohr.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Thiow keehd dhe yoohn nu, nea kwaad dhaano now me nud kiinu, me daahd ngo ubeehne batiena, ubahnge kwaad giih ne yihre cang ge be gweeye ke piny cang ke nyinga, e ngaan nu buu unahg ngada.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Melo beehda gihn me beer. Abea nea ngo abahnho e be rom ke yugo law keehdo.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Gihn me kony melo gihn nu tooro. Keehd puohdho maa ayiide be wele. Ngo ngweehn cog kaa woj dom. Kea noono ya! Yabu yihdhu, nea ngaa me yihdhe nud me lihngo e kea lihnge!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.