Lucas 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cahng man Jeacuu anaa ne cam paar ngad Paarijea me beehda ngaa moogo thiow me duohng kiin Paarijea. Kaano e Paarijea naa anudo nying gen anaa dihng gene rih Jeacuu ne boar Jeacuu ke gihn utiihye.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 E nyin moogo anaa apiih nyum Jeacuu me ree anaa atwaany bungbung.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Batiene e Jeacuu yaa apuohny keehd luub yi loohng kedea yaa Paarijea ge apeehnye peehnyo kejea, “Beehda kare, ke dhe yoohn loohng gihr paaro uthiehdh dhaano cahng Cabadh ne wale padh kare?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Gihn nu maa aleng gene ne caaj e gihn maa abeehr gene tooro. Arumo e Jeacuu nyin atwaany ni amage maa uthiehdhe ngo uoohre ngo oogo.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Keehdo e Jeacuu ge acahge kaa apeehnyo kobe, “Nea dhaano acielo kiinu yihre ne nyethiine wale muore maa apahdho yaa abuulo cahng Cabadh, e ngo be teehle oogo piow piow ke nying gihn nahge cahng Cabadh ne?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Dahng gihn maa abeehr gene tooro yihr Jeacuu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Batiene kaano e Jeacuu abar maalo ke rob, bang gihn dhe yoohn kaa anaa piih yaa anaa acuohn kar cam aboare. Bang gihn aniide naa beehn nyoge, e kuohn piih giih beey ni gen naa apeem gene ke rog gen. Arumo maa arobe ngo yihr gen keehd dhe yoohn ucaale kobe,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Yaage lihngu gihn! Nea ngaa moogo dhaano acuohne paare bang nyuohm naa ayuge paajo yihre, e dhaano keá moon piny ke kwany kuohn piih maa awuobe. Bang gihn kwihy dhaane kejea moogo e ngad paajo dhaano moogo me wiihe ne maalo yihr ngaan nu acuohne thiow.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 E gihn nu arumo e ngad paajo naa acuohn gen kar gen noon ni ariow ni, caa ne beehno keehd ngade gen arumo, ce rube keehd ngaa man kejea, ‘Cub kar piih gihn apiihi yea, yihr ngada gen.’ Batiene e ngaan nu aj maalo kare noono udae ka moogo ke laahy wihj kedea e guohbe ayaahr thiow.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Abea nea beehda kaa ngo ne cohg, kejea dhaano nyoge acuohne kar cam naa ayug bang cahng nyuohm e ge beehn dhaane kuonge piih ka me ne bihdh now tudi. Arumo batiene nea ngad paajo caa ne beehno e urubo keehd ngo kejea, ‘Goma! Beehn wong maalo kan ne piih.’ Kaano e wiih ngaan ngo udoohng mor nyum nyoge naa apiih kaano cang.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Bang gihn kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now, e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Gihn nu arumo e Jeacuu adog ne rob ke nying ngad paajo naa agoong nyoge kobe, “Abea yih ngad paajo nea beehda gihn me yih daahde ucuohni nyoge paari wiih cam maa ayugi, e yih keá cuohn gome wale nyoge maa awaahde keehd yihn wale nyoge maa alony.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Abea nea kare ne cohg, kejea yih daahde uyugi cam paari yihr nyoge e kea cuohni ke nyoge maa angoohng kedea nyoge me tien ge atug, yaa tien ge angool maa kwaad yaa nying ge acoor ni, gen naa yaa dhiili ke cuohno noono.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nea ngo ayugi wa gihn nu, e yih nuu nahg ngaa maa adooj Juoge. Bang gihn yaa angoohng wa gihn, gihn muu uyoadi bang gen muu ucub gene yihri tooro, ne duu wiih gihri naa agoongi gen. Abea cahng ucahr yaa beey ni, goong gihri noono agoongi gen nu wiihe uduu Juoge.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Naa lihng nyin moogo maa anaa apiih kar cam gihn arob Jeacuue, e ake rubo kea, “Mihn cwihny beehda gihr ngaan ucam amono yi dhaahr Juog!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jeacuu ake rubo e beehr gihr nyin keehd ucaale kobe, “Coon umodho nyin moogo anaa anudo maa anaa ayug cam me duohng mee paare. Maa acuohne nyoge me thoohdh bang cam naa ayuge kejea beehn gene.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Naa aniide ngo e cam athum ke gwiiro e ngad tiihj gihre aoohre ke bang yaa anaa acuohne, kejea beehn gene bang gihn cam agwiir ree.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Gihn nu yaa anaa arob lubo yihr gen, rog gen ajaahy gene jaahyo naa acielo acielo kejea kar beehno tooro yihr gen. Maa arub ngad umodhe yihr ngad tiihj naa oohr kejea, ‘Nyieh, kare tooro yihra me beehna. Puohdho angeewa kedea a dhiil cidho ne maanye. Cedhree! Nea kare nud kea meehga jaahy riha.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Ngaa man keehdo acahg rob kejea, ‘Nyieh, kar beehna tooro, bang gihn a angeehwo keehd miohre maa areehg naa riow me teehng ge abiihj giih ywaaj arabya gihn kahg piny keehde. Noono adaahde ucaa ne tum gen yi puohdho. Cedhree! Nea kare nud kea meehga jaahy riha.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Nyin moogo acahg rob keehdo yihr nyin kejea, ‘An noon ni dhaago akahla paajo ke tihn. Nea kare nud e kea meehga jaahy riha.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Batiene arumo maa aduu ngad tiihje ne rob gihn ayug ree yihr ngad paajo. Gihn nu e ngad paajo cwihnye ake rahnyo ke nying gihn ni ayug yaa ni ree. Noono ukobe ngo yihr ngad tiihye kea, ‘Laar cidho piow piow ke bang yihdh acaare kedea ke bang yihdh yiehdhe giih keew miehr, kahl kwaad nyoge maa ngoohng maa ayoadi now, yaa tien gen atug ni kedea muu tien gen angool maa muu nying gen acoor.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Naa beehn ngad tiihje keehd nyoge, e ngo acaa ne rob keehd ngad paajo arumo kobe, ‘Ruohdh! Gihn arobi yihra atiihya wa kaa ngo. Nyoge abeehno abea piny poohd kuu aromo keehd nyoge bang gihn nyoge noog.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Batiene dahng e ngad paajo acahg rob keehd ngad tiihj gihre kobe, ‘Doogi keehdo ucidhi ke bang yihdh acaare kedea ke bang yihdh yiehdhe giih caadh cang kwaad ngaa ayoadi now beehn ke ngo. Bang gihn adaahde upahng paara keehd nyoge.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ngahyu ngo kejea keew yaa anaa acuohna dhaano acielo kiin gen muu cahg cam mara naa agwiira ke belo utooro.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Cahng man e amahr nyoge ge anaa ake caahdho tiehd keehd Jeacuu. Batiene e Jeacuu wiihe aloge ke bang gen maa arube kobe,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yaage, aroba yihru kejea ngaa daahd udoohnge ne ngad batiena abea wahn, men, ciihe, nyethene, wuud men ke ge nyemen kedea keehd wahye be maane, e kare tooro yihre unahge ngad batiena.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kwaad dhaano now me cwihnye tooro uthowe ke nyinga wiih yaadh maa ariihw, e ngaan nu padh ngad batiena ne weey weey.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Nea dhaano kiinu cwihnye ne geer wod maalo baahr mee ngahda e ngo kuong piih umodho, umaahnye ka ukaab wode yihre ke geero ne? Kedea kuong piih umodho bang ne ngahy ngo nea giih ne yihre wod rom gene kaa ageero e gihn me daag tooro.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Bang gihn nea ge cea ne thubo keehd geer arumo ni, e ree cea ke ne yoado kejea wod ree be thume ke geero yihre. Gihn nu e kwaad yaa anaa niide e ngo thubo ke geer ni, ngo ngier gene ngiero.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Batiene e nyoge rom rob ree kejea, ‘Wa nyin wod anaa anahg gihn maa athobe beer mee ke geero abea awaahn ni maahnyu kaa ariehny wod piny yihre ke geero.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Thiow roma kaa robo ke dhe yooh moogo kejea beehda kwaad ruohdh me ngihde noono, ne daahd aay kea e caa ne lor ruohdh moogo me teehng wiihe ke liny, abea wiihe be kuonge ke coaro umodho? Wiihe kuonge kaa coar umodho nea kare nud yihre me rome ruohdh teehng wiihe keehd acaakere kar alihbe dhaano aduuno ge taaye taayo, abea yihre naa acaakere alihbe apaar cog.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nea kare tooro me rome teehng e ngo ukwahnyo keehd nyoge me oohre bang ruohdh teehng wiihe maano e ngo poohd ne ka me baahr beere ge udoohr.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Thiow keehd dhe yoohn nu, nea kwaad dhaano now me nud kiinu, me daahd ngo ubeehne batiena, ubahnge kwaad giih ne yihre cang ge be gweeye ke piny cang ke nyinga, e ngaan nu buu unahg ngada.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Melo beehda gihn me beer. Abea nea ngo abahnho e be rom ke yugo law keehdo.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Gihn me kony melo gihn nu tooro. Keehd puohdho maa ayiide be wele. Ngo ngweehn cog kaa woj dom. Kea noono ya! Yabu yihdhu, nea ngaa me yihdhe nud me lihngo e kea lihnge!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.