Lucas 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyoge mooge anudo maa ateed ngo yihr Jeacuu kejea Pilaato rem yaa Gaalili mooge maa anahg, ge alyaahbe keehd rem giih kweehr naa anaa anahg piny yihr Juog.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 E gihn nu abeehr Jeacuue yihr gen arumo kobe, “Maru cuohnu kejea pahdho yi gihn me raaj beehda ke nying gihn acier Juog ne? Noono arumo kobu gihn anaa apahdh wudh goan yaa Gaalili ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje keew yaa Gaalili ne?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano. Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu dhiil thoo ke karu noono cang.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Wale ka moogo wudhu aparu thiow kejea, yaa apaar wonge abiihjbedahg giih anaa atoor peehm me baahre wudh gen ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje ne puudh ukaal gene wudh yaa anaa abeed geen Jeruucalem cang ne?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano! Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu udhiil thoo ke karu noon cang.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Batiene e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr nyoge kobe, “Coon umodho anudo ke dhaano me yihre anaa dhuuro maa anaa yi puohdhe. Cahng ni e ngo acaa yi puohdhe ne maany dhuuro wale ngo anyuol keehd nyethen. Abea naa acea ne cidho e bahng nyethen maa ayoade wiih yaadh gihn ni.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Gihn nu e ngo arobe yihr ngad tiihj gihre kea, ‘Ke kar run adahg, e a beehn yi puohdho ne maany dhuuro wale maa anyuole keehd nyethen. Abea kihde now, nyethen ge be yoada wiihe. Nea wa gihn nu e kea ngod ngo piny, bang gihn ngo nyaahg piny ke dhieny now!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Maa abeehr ngad tiihje ngo yihr wur puohdho kobe, ‘Wii ngo yihra tudi ke wong acielo. A utiihyo ree, thare ukaah, uoja ngoom me beey thare thiow.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nea ngo unyuol ke caahngo arumo, e ngo poohd unahg gihn me beer. Tooro nea ngo buu unyuol e ungod piny.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Cahng Cabadh man keehdo, e Jeacuu anaa ake puohnyo yi wod amaad.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Batiene e dhaago moogo anudo thiow kaano maa abaahl me ree naa atiihb ukeehge. Dhaar ni abeehdo e abeehl ke kar run apaar wonge abiihjbedahg. Dhaar nu anaa abeehdo e koohre ree adole.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Naa aniid Jeacuue ngo e dhaar ni acuohne ke bange maa arube kejea nyiihnge ree wong maalo. Gihn nu naa abeehn dhaar arumo e ngo ake rubo yihre kea, “Dhaare! Yih alunya oogo yi atwaanyi noono!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Batiene maa apiehl Jeacuue cinge wiih dhaar arumo. Ke wong kaano e koohre ree ariihye riihyo udoohnge ne cad cad. Maa amuohj dhaar ni koohr Juog keter.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 E ruohdh wod amaad cwihnye ake rahnyo bang naa niide ngo e Jeacuu dhaano athiehdhe cahng Cabadh ke ngude. Arumo e ngo ake rubo yihr nyoge naa amahdo kobe, “Yaage beehda nihn abiihjbeciel keede ge naa giih tiihy nyoge yihdh gen. Ke nying gihn nu e ke na beehn nyoge ke yihdh nihn giih ni keed gen, beere nea ngaan daahd uthiehdhe e ngo ke thiehdho yihdh gen, abea padh cahng Cabadh.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 E abeehr Jeacuue beehro yihr nyin kea, “Kwaad ka me nahgu yaa thuudh yej kii ngo! Wu kang rogu kobu wu naa nyoge me beeye! Ngaa kiin nu e ne be lony tuud gihre wale akaja gihre cahng Cabadh, ukedhe ngo naam ne maadh?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Abea maanyu dhaar ni beehda nyaar Abraahm ke ngude, anaa atuohy atiihb ukeehge piny keehd kar run apaar wonge abiihjbedahg. Beehda kwaad gihn noono mahne kejea keá luny oogo yi cing ruohdh atiihb ukeehg, keehd ne kobe kejea beehda cahng Cabadh?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Naa arob Jeacuue gihn ni, e yaa anahg yaa ater keehde rog gen aniid gene e ge aduoge caahn ke dhe yoohn kaano abeehre ngo. Abea keehd maano e nyoge cwihny ge ake mihno ne cohg ke nying kwaad giih thoohdh beey naa yug Jeacuue.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kaano arumo e Jeacuu ake rubo e upeehyo kobe, “Dhaahr Juog neehn gihn? Kedea ngo uroma kaa gihn?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ngo uroma keehd wong jaaro ge thiin maa akaab dhaane upiidhe ngo yi puohdhe. Gihn nu e adoongo duohng mee, ubeehn baahde ukaar gene. Kaano e winy wuud gen geer gene ke wiihe.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Keehdo e Jeacuu acahg rob ke piehj kobe, “Dhaahr Juog ucahga rom rih kwaad gihn me ngihde?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Dhaahr Juog neehn thobe maa akaab dhaage ulyaahbe ngo keehd deeh moo ce bihle ngo. Nea wahdh caahn e deeh mog abihl yaahny maalo cang.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Batien gihn nu e Jeacuu ake aay e caa geen Jeruucalem e caahdh e cor yihdh geedhe kedea miehr mooge. Anaa acaahdho e ngo upuohnyo.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Kaano keehdo e dhaano moogo Jeacuu apeehnye kobe, “Ruohdh! Unahg nyoge me noog ge naa yaa ubodh cog ne?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Dhiila kaa robo yihru kejea beehn dhaane dhiile gihr ameen meeni ke yugo, beere ngaan ngo kare nud yihre ucidhe ke dhe wod gihn diiny ni. Bang gihn beehda athiir e ne roba yihru kejea nyoge me thoohdh, ge daahd cidho keehd dhe wod gihn diiny ni. Gihn nu utum gene abea ugoohg yihr gen.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ge ubeehn wur paaje ne aj maalo utoage dhe wode, e maru unahg yi kala e nuu ucuungu yea. Noono ubuohju ke tuong dhe wod, e wu kway wonge kejea, ‘Yab dhe wod yihr wan!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Batiene keehdo ucahgu ke duogo yihre kobu, ‘Beehda wan ge anaa ne cam ke yihn kedea beehda wan naa anaa ake mahdho tiehd keehd yihn. Wa yih ngaa me ngahy wane, ngahda yihn naa ke puohnyo ke bang yihdh geedhe giih wan ne?’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “E ngo ucahge ke beehro yihru kea, ‘Wu nyoge me kwihya ne weey weey. Aayu! Coohru rogu oogo buuda kan. Wu nyoge me reje!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Kaano arumo e wu uyuog ke lan ngoohng wong e lagu kaanyu kaanyo ke nying raahm, ge uniidu Abraahm kedea Yijaag maa Jeakob kedea wuohdjuog, e ge apiih ke med cwihny yi Dhaahr Juog. Abea wu arumo rogu uyoadu e wu athoohr oogo yi kala.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Thiow nyoge mooge ge ubeehn e ge beehn kaa yoohn kun moohl cahng kii ngo kedea kun kwaar cahng piny kii ngo. E mooge ge ubeehn ke kur nyum piny kedea kur thar piny. Noono e kar piih gihr gen uyoad gene kar cam yaay yi Dhaahr Juog.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Batiene arumo e yaa anahg nyoge maa yaa dhe caahn now, ge nuu udoohng ne yaa wong maalo. Abea jo muu anahg yaa wong maalo, ge nuu udoohng ne yaa dhe caahn.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Cahng ni thiow keehdo e yaa Paarijea mooge ge anaa abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihre kob gene, “Nyieh aay oogo kan ucidhi ka moogo! Kwihyi kejea Ruohdh Eroade daahd yihn ke naah ne?”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu ucuu ngo ne robo yihr thooh gihn nu kejea, a bar maalo ke riem atiihb ukeehge oogo rog nyoge. E thiow robu ngo yihre dahng kejea, abar maalo ke thiehdh nyoge tihn kedea keroo. Abea nea yi dahw nihn e gihn anaa atiihya ke nyinge kare udoohda.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Beehda kaa ngo ne cohg, kejea a dhiil bar maalo keehd tiihya tihn kedea keroo, uwahdhe kihr kihnyo thiow. Beehda kare ne cohg kejea ngad agamloohngjuog wa an ka me thowe dom now tooro nea padh yi buur geen Jeruucalem e ne thowe yea.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Yih geen Jeruucalem! Yaa agamloohngjuog ge anahgi kedea yaa aoohr Juoge yihri ge abahni ke leele! A abuohj tiel me thoohdh kaa a koal yaai thaahdh baahda wa gihr jieno me boab nyethene. Abea kihde now yih akweer ke an ne weey weey.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Maahnyu kaa awii wod Juog piny. Awaahn kan, kihda buu ucahgi ke niido keehdo uwahdhe cahng ukoohbi kejea,
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.