Lucas 13
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Nyoge mooge anudo maa ateed ngo yihr Jeacuu kejea Pilaato rem yaa Gaalili mooge maa anahg, ge alyaahbe keehd rem giih kweehr naa anaa anahg piny yihr Juog.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 E gihn nu abeehr Jeacuue yihr gen arumo kobe, “Maru cuohnu kejea pahdho yi gihn me raaj beehda ke nying gihn acier Juog ne? Noono arumo kobu gihn anaa apahdh wudh goan yaa Gaalili ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje keew yaa Gaalili ne?
2 Então Jesus disse:
3 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano. Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu dhiil thoo ke karu noono cang.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Wale ka moogo wudhu aparu thiow kejea, yaa apaar wonge abiihjbedahg giih anaa atoor peehm me baahre wudh gen ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje ne puudh ukaal gene wudh yaa anaa abeed geen Jeruucalem cang ne?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano! Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu udhiil thoo ke karu noon cang.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Batiene e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr nyoge kobe, “Coon umodho anudo ke dhaano me yihre anaa dhuuro maa anaa yi puohdhe. Cahng ni e ngo acaa yi puohdhe ne maany dhuuro wale ngo anyuol keehd nyethen. Abea naa acea ne cidho e bahng nyethen maa ayoade wiih yaadh gihn ni.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Gihn nu e ngo arobe yihr ngad tiihj gihre kea, ‘Ke kar run adahg, e a beehn yi puohdho ne maany dhuuro wale maa anyuole keehd nyethen. Abea kihde now, nyethen ge be yoada wiihe. Nea wa gihn nu e kea ngod ngo piny, bang gihn ngo nyaahg piny ke dhieny now!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Maa abeehr ngad tiihje ngo yihr wur puohdho kobe, ‘Wii ngo yihra tudi ke wong acielo. A utiihyo ree, thare ukaah, uoja ngoom me beey thare thiow.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Nea ngo unyuol ke caahngo arumo, e ngo poohd unahg gihn me beer. Tooro nea ngo buu unyuol e ungod piny.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Cahng Cabadh man keehdo, e Jeacuu anaa ake puohnyo yi wod amaad.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Batiene e dhaago moogo anudo thiow kaano maa abaahl me ree naa atiihb ukeehge. Dhaar ni abeehdo e abeehl ke kar run apaar wonge abiihjbedahg. Dhaar nu anaa abeehdo e koohre ree adole.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Naa aniid Jeacuue ngo e dhaar ni acuohne ke bange maa arube kejea nyiihnge ree wong maalo. Gihn nu naa abeehn dhaar arumo e ngo ake rubo yihre kea, “Dhaare! Yih alunya oogo yi atwaanyi noono!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Batiene maa apiehl Jeacuue cinge wiih dhaar arumo. Ke wong kaano e koohre ree ariihye riihyo udoohnge ne cad cad. Maa amuohj dhaar ni koohr Juog keter.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 E ruohdh wod amaad cwihnye ake rahnyo bang naa niide ngo e Jeacuu dhaano athiehdhe cahng Cabadh ke ngude. Arumo e ngo ake rubo yihr nyoge naa amahdo kobe, “Yaage beehda nihn abiihjbeciel keede ge naa giih tiihy nyoge yihdh gen. Ke nying gihn nu e ke na beehn nyoge ke yihdh nihn giih ni keed gen, beere nea ngaan daahd uthiehdhe e ngo ke thiehdho yihdh gen, abea padh cahng Cabadh.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 E abeehr Jeacuue beehro yihr nyin kea, “Kwaad ka me nahgu yaa thuudh yej kii ngo! Wu kang rogu kobu wu naa nyoge me beeye! Ngaa kiin nu e ne be lony tuud gihre wale akaja gihre cahng Cabadh, ukedhe ngo naam ne maadh?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Abea maanyu dhaar ni beehda nyaar Abraahm ke ngude, anaa atuohy atiihb ukeehge piny keehd kar run apaar wonge abiihjbedahg. Beehda kwaad gihn noono mahne kejea keá luny oogo yi cing ruohdh atiihb ukeehg, keehd ne kobe kejea beehda cahng Cabadh?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Naa arob Jeacuue gihn ni, e yaa anahg yaa ater keehde rog gen aniid gene e ge aduoge caahn ke dhe yoohn kaano abeehre ngo. Abea keehd maano e nyoge cwihny ge ake mihno ne cohg ke nying kwaad giih thoohdh beey naa yug Jeacuue.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kaano arumo e Jeacuu ake rubo e upeehyo kobe, “Dhaahr Juog neehn gihn? Kedea ngo uroma kaa gihn?
18 Jesus disse:
19 Ngo uroma keehd wong jaaro ge thiin maa akaab dhaane upiidhe ngo yi puohdhe. Gihn nu e adoongo duohng mee, ubeehn baahde ukaar gene. Kaano e winy wuud gen geer gene ke wiihe.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Keehdo e Jeacuu acahg rob ke piehj kobe, “Dhaahr Juog ucahga rom rih kwaad gihn me ngihde?
20 Jesus continuou:
21 Dhaahr Juog neehn thobe maa akaab dhaage ulyaahbe ngo keehd deeh moo ce bihle ngo. Nea wahdh caahn e deeh mog abihl yaahny maalo cang.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Batien gihn nu e Jeacuu ake aay e caa geen Jeruucalem e caahdh e cor yihdh geedhe kedea miehr mooge. Anaa acaahdho e ngo upuohnyo.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Kaano keehdo e dhaano moogo Jeacuu apeehnye kobe, “Ruohdh! Unahg nyoge me noog ge naa yaa ubodh cog ne?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Dhiila kaa robo yihru kejea beehn dhaane dhiile gihr ameen meeni ke yugo, beere ngaan ngo kare nud yihre ucidhe ke dhe wod gihn diiny ni. Bang gihn beehda athiir e ne roba yihru kejea nyoge me thoohdh, ge daahd cidho keehd dhe wod gihn diiny ni. Gihn nu utum gene abea ugoohg yihr gen.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ge ubeehn wur paaje ne aj maalo utoage dhe wode, e maru unahg yi kala e nuu ucuungu yea. Noono ubuohju ke tuong dhe wod, e wu kway wonge kejea, ‘Yab dhe wod yihr wan!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Batiene keehdo ucahgu ke duogo yihre kobu, ‘Beehda wan ge anaa ne cam ke yihn kedea beehda wan naa anaa ake mahdho tiehd keehd yihn. Wa yih ngaa me ngahy wane, ngahda yihn naa ke puohnyo ke bang yihdh geedhe giih wan ne?’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “E ngo ucahge ke beehro yihru kea, ‘Wu nyoge me kwihya ne weey weey. Aayu! Coohru rogu oogo buuda kan. Wu nyoge me reje!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Kaano arumo e wu uyuog ke lan ngoohng wong e lagu kaanyu kaanyo ke nying raahm, ge uniidu Abraahm kedea Yijaag maa Jeakob kedea wuohdjuog, e ge apiih ke med cwihny yi Dhaahr Juog. Abea wu arumo rogu uyoadu e wu athoohr oogo yi kala.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Thiow nyoge mooge ge ubeehn e ge beehn kaa yoohn kun moohl cahng kii ngo kedea kun kwaar cahng piny kii ngo. E mooge ge ubeehn ke kur nyum piny kedea kur thar piny. Noono e kar piih gihr gen uyoad gene kar cam yaay yi Dhaahr Juog.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Batiene arumo e yaa anahg nyoge maa yaa dhe caahn now, ge nuu udoohng ne yaa wong maalo. Abea jo muu anahg yaa wong maalo, ge nuu udoohng ne yaa dhe caahn.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Cahng ni thiow keehdo e yaa Paarijea mooge ge anaa abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihre kob gene, “Nyieh aay oogo kan ucidhi ka moogo! Kwihyi kejea Ruohdh Eroade daahd yihn ke naah ne?”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu ucuu ngo ne robo yihr thooh gihn nu kejea, a bar maalo ke riem atiihb ukeehge oogo rog nyoge. E thiow robu ngo yihre dahng kejea, abar maalo ke thiehdh nyoge tihn kedea keroo. Abea nea yi dahw nihn e gihn anaa atiihya ke nyinge kare udoohda.
32 Jesus respondeu:
33 Beehda kaa ngo ne cohg, kejea a dhiil bar maalo keehd tiihya tihn kedea keroo, uwahdhe kihr kihnyo thiow. Beehda kare ne cohg kejea ngad agamloohngjuog wa an ka me thowe dom now tooro nea padh yi buur geen Jeruucalem e ne thowe yea.”
33 E Jesus continuou:
34 “Yih geen Jeruucalem! Yaa agamloohngjuog ge anahgi kedea yaa aoohr Juoge yihri ge abahni ke leele! A abuohj tiel me thoohdh kaa a koal yaai thaahdh baahda wa gihr jieno me boab nyethene. Abea kihde now yih akweer ke an ne weey weey.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Maahnyu kaa awii wod Juog piny. Awaahn kan, kihda buu ucahgi ke niido keehdo uwahdhe cahng ukoohbi kejea,
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.