Lucas 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyoge mooge anudo maa ateed ngo yihr Jeacuu kejea Pilaato rem yaa Gaalili mooge maa anahg, ge alyaahbe keehd rem giih kweehr naa anaa anahg piny yihr Juog.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 E gihn nu abeehr Jeacuue yihr gen arumo kobe, “Maru cuohnu kejea pahdho yi gihn me raaj beehda ke nying gihn acier Juog ne? Noono arumo kobu gihn anaa apahdh wudh goan yaa Gaalili ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje keew yaa Gaalili ne?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano. Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu dhiil thoo ke karu noono cang.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wale ka moogo wudhu aparu thiow kejea, yaa apaar wonge abiihjbedahg giih anaa atoor peehm me baahre wudh gen ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje ne puudh ukaal gene wudh yaa anaa abeed geen Jeruucalem cang ne?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano! Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu udhiil thoo ke karu noon cang.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Batiene e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr nyoge kobe, “Coon umodho anudo ke dhaano me yihre anaa dhuuro maa anaa yi puohdhe. Cahng ni e ngo acaa yi puohdhe ne maany dhuuro wale ngo anyuol keehd nyethen. Abea naa acea ne cidho e bahng nyethen maa ayoade wiih yaadh gihn ni.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Gihn nu e ngo arobe yihr ngad tiihj gihre kea, ‘Ke kar run adahg, e a beehn yi puohdho ne maany dhuuro wale maa anyuole keehd nyethen. Abea kihde now, nyethen ge be yoada wiihe. Nea wa gihn nu e kea ngod ngo piny, bang gihn ngo nyaahg piny ke dhieny now!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Maa abeehr ngad tiihje ngo yihr wur puohdho kobe, ‘Wii ngo yihra tudi ke wong acielo. A utiihyo ree, thare ukaah, uoja ngoom me beey thare thiow.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nea ngo unyuol ke caahngo arumo, e ngo poohd unahg gihn me beer. Tooro nea ngo buu unyuol e ungod piny.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Cahng Cabadh man keehdo, e Jeacuu anaa ake puohnyo yi wod amaad.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Batiene e dhaago moogo anudo thiow kaano maa abaahl me ree naa atiihb ukeehge. Dhaar ni abeehdo e abeehl ke kar run apaar wonge abiihjbedahg. Dhaar nu anaa abeehdo e koohre ree adole.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Naa aniid Jeacuue ngo e dhaar ni acuohne ke bange maa arube kejea nyiihnge ree wong maalo. Gihn nu naa abeehn dhaar arumo e ngo ake rubo yihre kea, “Dhaare! Yih alunya oogo yi atwaanyi noono!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Batiene maa apiehl Jeacuue cinge wiih dhaar arumo. Ke wong kaano e koohre ree ariihye riihyo udoohnge ne cad cad. Maa amuohj dhaar ni koohr Juog keter.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 E ruohdh wod amaad cwihnye ake rahnyo bang naa niide ngo e Jeacuu dhaano athiehdhe cahng Cabadh ke ngude. Arumo e ngo ake rubo yihr nyoge naa amahdo kobe, “Yaage beehda nihn abiihjbeciel keede ge naa giih tiihy nyoge yihdh gen. Ke nying gihn nu e ke na beehn nyoge ke yihdh nihn giih ni keed gen, beere nea ngaan daahd uthiehdhe e ngo ke thiehdho yihdh gen, abea padh cahng Cabadh.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 E abeehr Jeacuue beehro yihr nyin kea, “Kwaad ka me nahgu yaa thuudh yej kii ngo! Wu kang rogu kobu wu naa nyoge me beeye! Ngaa kiin nu e ne be lony tuud gihre wale akaja gihre cahng Cabadh, ukedhe ngo naam ne maadh?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Abea maanyu dhaar ni beehda nyaar Abraahm ke ngude, anaa atuohy atiihb ukeehge piny keehd kar run apaar wonge abiihjbedahg. Beehda kwaad gihn noono mahne kejea keá luny oogo yi cing ruohdh atiihb ukeehg, keehd ne kobe kejea beehda cahng Cabadh?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Naa arob Jeacuue gihn ni, e yaa anahg yaa ater keehde rog gen aniid gene e ge aduoge caahn ke dhe yoohn kaano abeehre ngo. Abea keehd maano e nyoge cwihny ge ake mihno ne cohg ke nying kwaad giih thoohdh beey naa yug Jeacuue.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kaano arumo e Jeacuu ake rubo e upeehyo kobe, “Dhaahr Juog neehn gihn? Kedea ngo uroma kaa gihn?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ngo uroma keehd wong jaaro ge thiin maa akaab dhaane upiidhe ngo yi puohdhe. Gihn nu e adoongo duohng mee, ubeehn baahde ukaar gene. Kaano e winy wuud gen geer gene ke wiihe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Keehdo e Jeacuu acahg rob ke piehj kobe, “Dhaahr Juog ucahga rom rih kwaad gihn me ngihde?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Dhaahr Juog neehn thobe maa akaab dhaage ulyaahbe ngo keehd deeh moo ce bihle ngo. Nea wahdh caahn e deeh mog abihl yaahny maalo cang.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Batien gihn nu e Jeacuu ake aay e caa geen Jeruucalem e caahdh e cor yihdh geedhe kedea miehr mooge. Anaa acaahdho e ngo upuohnyo.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kaano keehdo e dhaano moogo Jeacuu apeehnye kobe, “Ruohdh! Unahg nyoge me noog ge naa yaa ubodh cog ne?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Dhiila kaa robo yihru kejea beehn dhaane dhiile gihr ameen meeni ke yugo, beere ngaan ngo kare nud yihre ucidhe ke dhe wod gihn diiny ni. Bang gihn beehda athiir e ne roba yihru kejea nyoge me thoohdh, ge daahd cidho keehd dhe wod gihn diiny ni. Gihn nu utum gene abea ugoohg yihr gen.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ge ubeehn wur paaje ne aj maalo utoage dhe wode, e maru unahg yi kala e nuu ucuungu yea. Noono ubuohju ke tuong dhe wod, e wu kway wonge kejea, ‘Yab dhe wod yihr wan!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Batiene keehdo ucahgu ke duogo yihre kobu, ‘Beehda wan ge anaa ne cam ke yihn kedea beehda wan naa anaa ake mahdho tiehd keehd yihn. Wa yih ngaa me ngahy wane, ngahda yihn naa ke puohnyo ke bang yihdh geedhe giih wan ne?’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “E ngo ucahge ke beehro yihru kea, ‘Wu nyoge me kwihya ne weey weey. Aayu! Coohru rogu oogo buuda kan. Wu nyoge me reje!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Kaano arumo e wu uyuog ke lan ngoohng wong e lagu kaanyu kaanyo ke nying raahm, ge uniidu Abraahm kedea Yijaag maa Jeakob kedea wuohdjuog, e ge apiih ke med cwihny yi Dhaahr Juog. Abea wu arumo rogu uyoadu e wu athoohr oogo yi kala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Thiow nyoge mooge ge ubeehn e ge beehn kaa yoohn kun moohl cahng kii ngo kedea kun kwaar cahng piny kii ngo. E mooge ge ubeehn ke kur nyum piny kedea kur thar piny. Noono e kar piih gihr gen uyoad gene kar cam yaay yi Dhaahr Juog.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Batiene arumo e yaa anahg nyoge maa yaa dhe caahn now, ge nuu udoohng ne yaa wong maalo. Abea jo muu anahg yaa wong maalo, ge nuu udoohng ne yaa dhe caahn.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Cahng ni thiow keehdo e yaa Paarijea mooge ge anaa abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihre kob gene, “Nyieh aay oogo kan ucidhi ka moogo! Kwihyi kejea Ruohdh Eroade daahd yihn ke naah ne?”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu ucuu ngo ne robo yihr thooh gihn nu kejea, a bar maalo ke riem atiihb ukeehge oogo rog nyoge. E thiow robu ngo yihre dahng kejea, abar maalo ke thiehdh nyoge tihn kedea keroo. Abea nea yi dahw nihn e gihn anaa atiihya ke nyinge kare udoohda.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Beehda kaa ngo ne cohg, kejea a dhiil bar maalo keehd tiihya tihn kedea keroo, uwahdhe kihr kihnyo thiow. Beehda kare ne cohg kejea ngad agamloohngjuog wa an ka me thowe dom now tooro nea padh yi buur geen Jeruucalem e ne thowe yea.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Yih geen Jeruucalem! Yaa agamloohngjuog ge anahgi kedea yaa aoohr Juoge yihri ge abahni ke leele! A abuohj tiel me thoohdh kaa a koal yaai thaahdh baahda wa gihr jieno me boab nyethene. Abea kihde now yih akweer ke an ne weey weey.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Maahnyu kaa awii wod Juog piny. Awaahn kan, kihda buu ucahgi ke niido keehdo uwahdhe cahng ukoohbi kejea,
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.