Lucas 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyoge mooge anudo maa ateed ngo yihr Jeacuu kejea Pilaato rem yaa Gaalili mooge maa anahg, ge alyaahbe keehd rem giih kweehr naa anaa anahg piny yihr Juog.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 E gihn nu abeehr Jeacuue yihr gen arumo kobe, “Maru cuohnu kejea pahdho yi gihn me raaj beehda ke nying gihn acier Juog ne? Noono arumo kobu gihn anaa apahdh wudh goan yaa Gaalili ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje keew yaa Gaalili ne?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano. Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu dhiil thoo ke karu noono cang.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wale ka moogo wudhu aparu thiow kejea, yaa apaar wonge abiihjbedahg giih anaa atoor peehm me baahre wudh gen ni nyoadh ngo kejea ge anahg nyoge me reje ne puudh ukaal gene wudh yaa anaa abeed geen Jeruucalem cang ne?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Teeda teedo yihru, ngo padh ne maano! Abea gihn nud nea cwihnyu be duogu ke caahn bang anyoohne giihu naa atiihyu rih Juog e keehd wun thiow e wu udhiil thoo ke karu noon cang.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Batiene e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr nyoge kobe, “Coon umodho anudo ke dhaano me yihre anaa dhuuro maa anaa yi puohdhe. Cahng ni e ngo acaa yi puohdhe ne maany dhuuro wale ngo anyuol keehd nyethen. Abea naa acea ne cidho e bahng nyethen maa ayoade wiih yaadh gihn ni.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Gihn nu e ngo arobe yihr ngad tiihj gihre kea, ‘Ke kar run adahg, e a beehn yi puohdho ne maany dhuuro wale maa anyuole keehd nyethen. Abea kihde now, nyethen ge be yoada wiihe. Nea wa gihn nu e kea ngod ngo piny, bang gihn ngo nyaahg piny ke dhieny now!’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Maa abeehr ngad tiihje ngo yihr wur puohdho kobe, ‘Wii ngo yihra tudi ke wong acielo. A utiihyo ree, thare ukaah, uoja ngoom me beey thare thiow.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nea ngo unyuol ke caahngo arumo, e ngo poohd unahg gihn me beer. Tooro nea ngo buu unyuol e ungod piny.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Cahng Cabadh man keehdo, e Jeacuu anaa ake puohnyo yi wod amaad.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Batiene e dhaago moogo anudo thiow kaano maa abaahl me ree naa atiihb ukeehge. Dhaar ni abeehdo e abeehl ke kar run apaar wonge abiihjbedahg. Dhaar nu anaa abeehdo e koohre ree adole.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Naa aniid Jeacuue ngo e dhaar ni acuohne ke bange maa arube kejea nyiihnge ree wong maalo. Gihn nu naa abeehn dhaar arumo e ngo ake rubo yihre kea, “Dhaare! Yih alunya oogo yi atwaanyi noono!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Batiene maa apiehl Jeacuue cinge wiih dhaar arumo. Ke wong kaano e koohre ree ariihye riihyo udoohnge ne cad cad. Maa amuohj dhaar ni koohr Juog keter.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 E ruohdh wod amaad cwihnye ake rahnyo bang naa niide ngo e Jeacuu dhaano athiehdhe cahng Cabadh ke ngude. Arumo e ngo ake rubo yihr nyoge naa amahdo kobe, “Yaage beehda nihn abiihjbeciel keede ge naa giih tiihy nyoge yihdh gen. Ke nying gihn nu e ke na beehn nyoge ke yihdh nihn giih ni keed gen, beere nea ngaan daahd uthiehdhe e ngo ke thiehdho yihdh gen, abea padh cahng Cabadh.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 E abeehr Jeacuue beehro yihr nyin kea, “Kwaad ka me nahgu yaa thuudh yej kii ngo! Wu kang rogu kobu wu naa nyoge me beeye! Ngaa kiin nu e ne be lony tuud gihre wale akaja gihre cahng Cabadh, ukedhe ngo naam ne maadh?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Abea maanyu dhaar ni beehda nyaar Abraahm ke ngude, anaa atuohy atiihb ukeehge piny keehd kar run apaar wonge abiihjbedahg. Beehda kwaad gihn noono mahne kejea keá luny oogo yi cing ruohdh atiihb ukeehg, keehd ne kobe kejea beehda cahng Cabadh?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Naa arob Jeacuue gihn ni, e yaa anahg yaa ater keehde rog gen aniid gene e ge aduoge caahn ke dhe yoohn kaano abeehre ngo. Abea keehd maano e nyoge cwihny ge ake mihno ne cohg ke nying kwaad giih thoohdh beey naa yug Jeacuue.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kaano arumo e Jeacuu ake rubo e upeehyo kobe, “Dhaahr Juog neehn gihn? Kedea ngo uroma kaa gihn?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ngo uroma keehd wong jaaro ge thiin maa akaab dhaane upiidhe ngo yi puohdhe. Gihn nu e adoongo duohng mee, ubeehn baahde ukaar gene. Kaano e winy wuud gen geer gene ke wiihe.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Keehdo e Jeacuu acahg rob ke piehj kobe, “Dhaahr Juog ucahga rom rih kwaad gihn me ngihde?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Dhaahr Juog neehn thobe maa akaab dhaage ulyaahbe ngo keehd deeh moo ce bihle ngo. Nea wahdh caahn e deeh mog abihl yaahny maalo cang.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Batien gihn nu e Jeacuu ake aay e caa geen Jeruucalem e caahdh e cor yihdh geedhe kedea miehr mooge. Anaa acaahdho e ngo upuohnyo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kaano keehdo e dhaano moogo Jeacuu apeehnye kobe, “Ruohdh! Unahg nyoge me noog ge naa yaa ubodh cog ne?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Dhiila kaa robo yihru kejea beehn dhaane dhiile gihr ameen meeni ke yugo, beere ngaan ngo kare nud yihre ucidhe ke dhe wod gihn diiny ni. Bang gihn beehda athiir e ne roba yihru kejea nyoge me thoohdh, ge daahd cidho keehd dhe wod gihn diiny ni. Gihn nu utum gene abea ugoohg yihr gen.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ge ubeehn wur paaje ne aj maalo utoage dhe wode, e maru unahg yi kala e nuu ucuungu yea. Noono ubuohju ke tuong dhe wod, e wu kway wonge kejea, ‘Yab dhe wod yihr wan!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Batiene keehdo ucahgu ke duogo yihre kobu, ‘Beehda wan ge anaa ne cam ke yihn kedea beehda wan naa anaa ake mahdho tiehd keehd yihn. Wa yih ngaa me ngahy wane, ngahda yihn naa ke puohnyo ke bang yihdh geedhe giih wan ne?’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “E ngo ucahge ke beehro yihru kea, ‘Wu nyoge me kwihya ne weey weey. Aayu! Coohru rogu oogo buuda kan. Wu nyoge me reje!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Kaano arumo e wu uyuog ke lan ngoohng wong e lagu kaanyu kaanyo ke nying raahm, ge uniidu Abraahm kedea Yijaag maa Jeakob kedea wuohdjuog, e ge apiih ke med cwihny yi Dhaahr Juog. Abea wu arumo rogu uyoadu e wu athoohr oogo yi kala.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Thiow nyoge mooge ge ubeehn e ge beehn kaa yoohn kun moohl cahng kii ngo kedea kun kwaar cahng piny kii ngo. E mooge ge ubeehn ke kur nyum piny kedea kur thar piny. Noono e kar piih gihr gen uyoad gene kar cam yaay yi Dhaahr Juog.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Batiene arumo e yaa anahg nyoge maa yaa dhe caahn now, ge nuu udoohng ne yaa wong maalo. Abea jo muu anahg yaa wong maalo, ge nuu udoohng ne yaa dhe caahn.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Cahng ni thiow keehdo e yaa Paarijea mooge ge anaa abeehn bang Jeacuu maa arub gene yihre kob gene, “Nyieh aay oogo kan ucidhi ka moogo! Kwihyi kejea Ruohdh Eroade daahd yihn ke naah ne?”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 E gihn nu abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu ucuu ngo ne robo yihr thooh gihn nu kejea, a bar maalo ke riem atiihb ukeehge oogo rog nyoge. E thiow robu ngo yihre dahng kejea, abar maalo ke thiehdh nyoge tihn kedea keroo. Abea nea yi dahw nihn e gihn anaa atiihya ke nyinge kare udoohda.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Beehda kaa ngo ne cohg, kejea a dhiil bar maalo keehd tiihya tihn kedea keroo, uwahdhe kihr kihnyo thiow. Beehda kare ne cohg kejea ngad agamloohngjuog wa an ka me thowe dom now tooro nea padh yi buur geen Jeruucalem e ne thowe yea.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yih geen Jeruucalem! Yaa agamloohngjuog ge anahgi kedea yaa aoohr Juoge yihri ge abahni ke leele! A abuohj tiel me thoohdh kaa a koal yaai thaahdh baahda wa gihr jieno me boab nyethene. Abea kihde now yih akweer ke an ne weey weey.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Maahnyu kaa awii wod Juog piny. Awaahn kan, kihda buu ucahgi ke niido keehdo uwahdhe cahng ukoohbi kejea,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.