Lucas 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cahng man e Jeacuu anaa ka moogo kare keede e kway Juog. Batiene naa thume ke kway Juog e dhaano acielo keew jo waahdhe abeehn bange urube yihr ngo kobe, “Ruohdh, puohny wan ke dhe yooh me ngahy wane Juog kwayo beer mee wa mar Joon naa apuohny jo waahdhe.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Nea wu daahd ukwayu Juog, kea rubu kejea,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Gihn me cam wane tihn
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wii adhemuohme piny yihr wan
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Maa abare maalo ke rob yihr gen kobe, “Nea dhaano acielo kiinu, yihre ne gome maa acea paar ngo yi diehr waahr, urube yihre kea, ‘Goma muoja keehd amune adahg,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bang gihn goma moogo aweehn paajo yihra, abea gihn me nud yihra tooro me goonga ngo keehde.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Wudhu paru paro nye yaage kejea ngaa nu gome noono uguoe ke jaahyo e dhe wod be yabe yihr ngo kejea, ‘Nyieh wiiha raami ke nying gihn? Abea dhe wod atoaga kedea an maa nyethena nying wan ne niine?’ Noono ukweere kejea kar aj maalo tooro yihre ucube gihn apeehny gome yihre?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Roba robo yihru, kejea keehd ne kobe kejea gome kuu ayedh maalo ke nying gom gihn ne keew gen abea ke nying teege giih yug nyin e ngo udhiil yedh maalo umuoje ngo ke cam ne cohg.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Wa gihn nu keehd Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Nea wu ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihru. Kwaad gihn daahdu, e ngo dhiilu kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongu, e ke yabo yihru?
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn ngo ke cub yihre, e ngaa daahd gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Wuro gihn aweehne kiinu, nea nyethiine ukwahyo yihre ke reehyo, e ngo cub thuohl yihre?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Wale nea nyethiine ukwahyo ke tong jieno, e cub yiidh yihre?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje ni, kare nud yihru umuuyu keehd giih me beey yihr nyethenu maa Juog Wuru ge maalo ni, ngo ukweer ke cub Wahy Juog yihr yaa kwahyo yihre?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Arumo e Jeacuu anaa ne riem atiihb ukeehg oogo maa naa rih nyin moogo maa abeehdo e be rubo. Naa a'aay atiihb ukeehge rih nyin ni, e dhee ree ayabe yabo urube. Keehdo e nyoge maa anaa cong rog gen naa nudo kaano ge abeehn ne cwaahng.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Abea nyoge mooge ake thubo ke rob rih Jeacuu kob gene, “Ke dhe yoohn Beeljebuul ge ruohdh atiihb ukeehge e ne rieme atiihb ukeehg oogo.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Keehdo e nyoge mooge keew gen, Jeacuu atum gene maa apeehny gene ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge me beehn ke bang Juog.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Gihn nu e giih gen naa aroam gene yi cwihny gen nu, ge kaa angey Jeacuue maa arube yihr gen kobe, “Nye yaage beehda kare ne? Ka kwiihyu kejea tien paajo maa paahng ree kare tooro ucuunge keehdo ne tien paajo acielo me teeg ne? Beehde e dhiil pahdho e tien paan nu. E thiow ngo gihn me ngahyu kejea kwaad dhe wod maa paahng yea, e dhe wod gihn nu dhiil pahdho ne?
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Bang gihn wa kaano rubu kejea ruohdh atiihb ukeehge doo ree e keede, e dhaahre noono ucuung teeg ke ne diih? Aroba wa maano bang gihn kobu moogo atiihb ukeehge ge riema oogo rog nyoge kaa teeg mar Beeljebuul
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Beer, nea wu urubo kejea ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ngaa me teeg me kwaad giih liny giihe nud, giih paare rome kaa konyo.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Abea nea ngaa moogo me teeg yihre ubeehno utaaje ngo e ngo uaay keehd giih liny kedea giih paare.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Ngaa tooro kura e ngaan nu padh ngada. Wale thiow kwaad ngaan be tiihyo tiehd keehd an, beehda ngaa me daahd raany giiha.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen tooro piih, e ngo daahd kaa me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ge cea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad maa agwiir ree beer mee.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kaano e ngo do caahn, ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge maa akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje bang gihn kar bodho mare yi dhoar man unahg gihn me teeg keter.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Noono kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e dhaago moogo a'aj maalo kiin nyoge ke rob e duone atihnge maalo kea, “Yaahy! Wa dhaar anyuol yihn, beehda dhaago me ree med keter. E thiow thune naa adhoodhi, ge beehda thun me rog gen med ne cohg.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 E ngo abeehr Jeacuue abeehro yihr dhaar ni kobe, “Nea kaa ngo ne cohg, e yaa lihng lum Juog umag gene giih yi ngo beer mee, ge naa yaa rog gen med noono.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ge abeehn amahr nyoge uthoohnh gene, e akob Jeacuue yihr gen kea, “Yaa upiny awaahn, ge koohdh nyoge me reje. Ge daahd uyoada gihn me gaahy nyoge uyuga ngo yihr gen beere ngo niid gene niido. Abea gihn me gaahy nyoge be yug yihr gen. Gihn yuga yihr gen beehda kihd gihn anaa ayug ree rih Jona e naa gihn ucaala yihr gen.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Beehd e ngo ucaala ke rih gihn anaa abeehn Jonae unahge kihd gihn anaa anyoadh ngo yihr yaa geen Niineba. Keehd an, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a unahg kihd yihr yaa upiny awaahn ni.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar piny ka me baahr keter, ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Caloamon e man nyumu.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba ge nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Jona e man nyumu.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Gahng ke ngaa me ahb lama, ucube ngo kaa me ngo be niid yea wale uwume ngo piny kaa adiido. Nea beehda kaa ngo ne cohg, e ngo ngaabe ke maalo wiih baaya, beere kwaad yaa abeehn wod piny niid gene niido e ameeny beer mee.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nyingu ge naa gihn me wa lama me meeny koohmu. Bang gihn nea dhaano wonge kwel kedea cwihnye cang bang lum Juog e kuohme thiow ree meenye meenyo ke kare cang udoohnge ne cal cal. Abea nea wong dhaano col, e keehd kuohme cang udoohng col mee.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Nea wa gihn nu kea dhiilu rogu ke koaro, beere kwaad daahr maaj gihn ne rogu, be ne bihj udoohngu yi muudho.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Thiow keehdo, nea kuohm dhaano ree ameenye ke kare cang, e muudho tooro keehdo. Koohmu noono ge udoohng ne giih maa meeny rog gen cang wa kwaad gihr lama.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Naa athum Jeacuue ke rob, e ngo acuohn ngad Paarijea paare ne cam. Noono e Jeacuu ake cidho keehd nyin, naa abeehn gene paare e Jeacuu apiih wiih tharbeajo ne cam arumo.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Batiene e Paarijea gihn ake gaahy bang gihn Jeacuu aniide e cinge keá luogo keehd piih wa ka luog cing kii ngo ge beehn nyoge ne cam ni.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Maa arub Jeacuu Ruohdhe yihre kobe, “Maru wu yaa Paarijea, wu gwahj ngahdh kubaaye kedea cahne now, abea kii cwihnyu yi dwaar, wu nyoge me cam ngiihny nyoge keehd teeg wong kedea wu nyoge me raahju puudh.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Wu nyoge me wudhu tooro! Ngaan ayug ngahdh kubaaye ni, ngahda e naa ayug yea kubaayo thiow?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Konyu nyoge maa angoohng, kaano e nuu udoohng ngahdh giih nyepinye cang ne wij wij yihru.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Wu yaa Paarijea wu nii gihn me raaj ne waany. Nyepinye koamu ke piny ne koame apaar keehd cedha maa aguohm kedea kad bey noono ukaabu koam acielo ucubu ngo piny yihr Juog. Abea giih me ne cohg me neehn dhe yoohn beehdo me beer naa abiohgrwaal ke rog maa dhe yoohn ka nhyaaru rogu kii ngo wa ka daahd Juoge, ge wiiu ke piny. Nea kaa ngo e kwaad giih nu ge ne tiihyu maa ucubu koam piny thiow keew giih koam naa apaar.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Wu nii gihn me raaj ne waany wu yaa Paarijea, bang gihn maru, wu nhyaar kuohn piih giih beey ni, ke bang yihdh kuohn wuud amaad. Kedea wu nhyaar dhe yoohn ka maahdh wun kii ngo ke bang yihdh kuohn cuug.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Wu nii gihn me raaj ne waany, bang gihn wu uroomo keehd kwaad leehde, me ngahdh gen kuu agiid. Arumo e nyoge ucaahdho ke wudh leehde giih nu now e kwihy gene kejea leehde ne kaano.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Batiene e dhaano acielo kiin yaa apuohny keehd luub yi loohng, ngo arubo yihr Jeacuu kobe, “Ngad puohny! Ge rubi wa maano, yih yeny wan thiow!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kob Jeacuue yihre kea, “Wu nyoge me nii gihn me raaj thiow, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng, bang gihn koohdh nyoge coohdu kaa amahr giih me thoohdh me wa teehr me peeg, e naa kwaad gihn thielu wudh nyoge maa giih me ge be rom gene ke tihngo. Abea giih ngo ge be yugu beer keehd dhe yooh me konyu gen udoohng gene yoohd yihr gen ke tihngo thiow.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Wu beehda nyoge maa ayaahr thiow bang gihn wun ne geer leehde giih yaa agamloohngjuog maa anahg ge kuowo naa coon.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Keehd dhe yoohn nu e ne nyoadhu ngo kejea giih anaa atiihy ge kuowo naa acoon ge ka beehda giih maa anhyaaru thiow, bang gihn anahg ge kuowo ge naa anaahng yaa agamloohngjuog, abea wun naa yaa ageer leehde giih gen.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ke nying gihn nu e naa ka beehn Juoge noono keehd ka ngahye luube urube kejea, ‘Nyoge muu unahg yaa agamloohngjuog kedea mooge muu unahg jo oohr thiow, ge uoohra yihru, abea mooge kiin gen ge unahgu e mooge keehdo ge ujoohru.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Neehn gihn nu e yaa upiny awaahn ni ge udhiil ke kihmo, ke nying giih anaa ayug ge kuow gen naa acoon rog yaa agamloohngjuog kii kaa acag Juoge ungoom,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ne thube ke rih rem Abel, uwahdhe rih rem Jakarya, naa abeehn ne naah buud kar lam giih kweehr kedea buud Wod Juog. Ayiih dhiila kaa teedo yihru ne cohg kejea yaa upiny awaahn ni, ge udhiil ke kihmo ke nying giih nu ayug gene cang.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Wu beehda nyoge me nii gihn me raaj, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng bang gihn dhe yoohn ngahy giih nyepinye agahlu oogo. Abea wun ke ngudu gihn muu ungeyu utooro thiow, e kwaad yaa ne rom nyepinye ke ngeyo beere ge caa yi Dhaahr Juog, ge agahlu oogo.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Naa a'aay Jeacuue arumo, ke wong kaano e yaa Paarijea maa yaa loohng, ater akahl gene ke rih Jeacuu. Noono uthub gene e ge daahd piny keehd dhe yooh me kwahw gene Jeacuu piny keehd kwaad gihn maa awaahj me robe now.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ubeehd gene e ge koar Jeacuu piny cog, keehd kwaad gihn me mag gene dhee ke ngo kejea nea gihn muu urobe maa gihn maa awaahj.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.