Lucas 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Cahng man e Jeacuu anaa ka moogo kare keede e kway Juog. Batiene naa thume ke kway Juog e dhaano acielo keew jo waahdhe abeehn bange urube yihr ngo kobe, “Ruohdh, puohny wan ke dhe yooh me ngahy wane Juog kwayo beer mee wa mar Joon naa apuohny jo waahdhe.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Nea wu daahd ukwayu Juog, kea rubu kejea,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Gihn me cam wane tihn
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Wii adhemuohme piny yihr wan
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Maa abare maalo ke rob yihr gen kobe, “Nea dhaano acielo kiinu, yihre ne gome maa acea paar ngo yi diehr waahr, urube yihre kea, ‘Goma muoja keehd amune adahg,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bang gihn goma moogo aweehn paajo yihra, abea gihn me nud yihra tooro me goonga ngo keehde.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Wudhu paru paro nye yaage kejea ngaa nu gome noono uguoe ke jaahyo e dhe wod be yabe yihr ngo kejea, ‘Nyieh wiiha raami ke nying gihn? Abea dhe wod atoaga kedea an maa nyethena nying wan ne niine?’ Noono ukweere kejea kar aj maalo tooro yihre ucube gihn apeehny gome yihre?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Roba robo yihru, kejea keehd ne kobe kejea gome kuu ayedh maalo ke nying gom gihn ne keew gen abea ke nying teege giih yug nyin e ngo udhiil yedh maalo umuoje ngo ke cam ne cohg.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Wa gihn nu keehd Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Nea wu ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihru. Kwaad gihn daahdu, e ngo dhiilu kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongu, e ke yabo yihru?
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn ngo ke cub yihre, e ngaa daahd gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Wuro gihn aweehne kiinu, nea nyethiine ukwahyo yihre ke reehyo, e ngo cub thuohl yihre?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wale nea nyethiine ukwahyo ke tong jieno, e cub yiidh yihre?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje ni, kare nud yihru umuuyu keehd giih me beey yihr nyethenu maa Juog Wuru ge maalo ni, ngo ukweer ke cub Wahy Juog yihr yaa kwahyo yihre?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Arumo e Jeacuu anaa ne riem atiihb ukeehg oogo maa naa rih nyin moogo maa abeehdo e be rubo. Naa a'aay atiihb ukeehge rih nyin ni, e dhee ree ayabe yabo urube. Keehdo e nyoge maa anaa cong rog gen naa nudo kaano ge abeehn ne cwaahng.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Abea nyoge mooge ake thubo ke rob rih Jeacuu kob gene, “Ke dhe yoohn Beeljebuul ge ruohdh atiihb ukeehge e ne rieme atiihb ukeehg oogo.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Keehdo e nyoge mooge keew gen, Jeacuu atum gene maa apeehny gene ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge me beehn ke bang Juog.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Gihn nu e giih gen naa aroam gene yi cwihny gen nu, ge kaa angey Jeacuue maa arube yihr gen kobe, “Nye yaage beehda kare ne? Ka kwiihyu kejea tien paajo maa paahng ree kare tooro ucuunge keehdo ne tien paajo acielo me teeg ne? Beehde e dhiil pahdho e tien paan nu. E thiow ngo gihn me ngahyu kejea kwaad dhe wod maa paahng yea, e dhe wod gihn nu dhiil pahdho ne?
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Bang gihn wa kaano rubu kejea ruohdh atiihb ukeehge doo ree e keede, e dhaahre noono ucuung teeg ke ne diih? Aroba wa maano bang gihn kobu moogo atiihb ukeehge ge riema oogo rog nyoge kaa teeg mar Beeljebuul
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Beer, nea wu urubo kejea ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ngaa me teeg me kwaad giih liny giihe nud, giih paare rome kaa konyo.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Abea nea ngaa moogo me teeg yihre ubeehno utaaje ngo e ngo uaay keehd giih liny kedea giih paare.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ngaa tooro kura e ngaan nu padh ngada. Wale thiow kwaad ngaan be tiihyo tiehd keehd an, beehda ngaa me daahd raany giiha.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen tooro piih, e ngo daahd kaa me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ge cea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad maa agwiir ree beer mee.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kaano e ngo do caahn, ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge maa akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje bang gihn kar bodho mare yi dhoar man unahg gihn me teeg keter.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Noono kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e dhaago moogo a'aj maalo kiin nyoge ke rob e duone atihnge maalo kea, “Yaahy! Wa dhaar anyuol yihn, beehda dhaago me ree med keter. E thiow thune naa adhoodhi, ge beehda thun me rog gen med ne cohg.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 E ngo abeehr Jeacuue abeehro yihr dhaar ni kobe, “Nea kaa ngo ne cohg, e yaa lihng lum Juog umag gene giih yi ngo beer mee, ge naa yaa rog gen med noono.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ge abeehn amahr nyoge uthoohnh gene, e akob Jeacuue yihr gen kea, “Yaa upiny awaahn, ge koohdh nyoge me reje. Ge daahd uyoada gihn me gaahy nyoge uyuga ngo yihr gen beere ngo niid gene niido. Abea gihn me gaahy nyoge be yug yihr gen. Gihn yuga yihr gen beehda kihd gihn anaa ayug ree rih Jona e naa gihn ucaala yihr gen.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Beehd e ngo ucaala ke rih gihn anaa abeehn Jonae unahge kihd gihn anaa anyoadh ngo yihr yaa geen Niineba. Keehd an, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a unahg kihd yihr yaa upiny awaahn ni.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar piny ka me baahr keter, ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Caloamon e man nyumu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba ge nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Jona e man nyumu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Gahng ke ngaa me ahb lama, ucube ngo kaa me ngo be niid yea wale uwume ngo piny kaa adiido. Nea beehda kaa ngo ne cohg, e ngo ngaabe ke maalo wiih baaya, beere kwaad yaa abeehn wod piny niid gene niido e ameeny beer mee.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nyingu ge naa gihn me wa lama me meeny koohmu. Bang gihn nea dhaano wonge kwel kedea cwihnye cang bang lum Juog e kuohme thiow ree meenye meenyo ke kare cang udoohnge ne cal cal. Abea nea wong dhaano col, e keehd kuohme cang udoohng col mee.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Nea wa gihn nu kea dhiilu rogu ke koaro, beere kwaad daahr maaj gihn ne rogu, be ne bihj udoohngu yi muudho.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Thiow keehdo, nea kuohm dhaano ree ameenye ke kare cang, e muudho tooro keehdo. Koohmu noono ge udoohng ne giih maa meeny rog gen cang wa kwaad gihr lama.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Naa athum Jeacuue ke rob, e ngo acuohn ngad Paarijea paare ne cam. Noono e Jeacuu ake cidho keehd nyin, naa abeehn gene paare e Jeacuu apiih wiih tharbeajo ne cam arumo.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Batiene e Paarijea gihn ake gaahy bang gihn Jeacuu aniide e cinge keá luogo keehd piih wa ka luog cing kii ngo ge beehn nyoge ne cam ni.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Maa arub Jeacuu Ruohdhe yihre kobe, “Maru wu yaa Paarijea, wu gwahj ngahdh kubaaye kedea cahne now, abea kii cwihnyu yi dwaar, wu nyoge me cam ngiihny nyoge keehd teeg wong kedea wu nyoge me raahju puudh.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wu nyoge me wudhu tooro! Ngaan ayug ngahdh kubaaye ni, ngahda e naa ayug yea kubaayo thiow?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Konyu nyoge maa angoohng, kaano e nuu udoohng ngahdh giih nyepinye cang ne wij wij yihru.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Wu yaa Paarijea wu nii gihn me raaj ne waany. Nyepinye koamu ke piny ne koame apaar keehd cedha maa aguohm kedea kad bey noono ukaabu koam acielo ucubu ngo piny yihr Juog. Abea giih me ne cohg me neehn dhe yoohn beehdo me beer naa abiohgrwaal ke rog maa dhe yoohn ka nhyaaru rogu kii ngo wa ka daahd Juoge, ge wiiu ke piny. Nea kaa ngo e kwaad giih nu ge ne tiihyu maa ucubu koam piny thiow keew giih koam naa apaar.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Wu nii gihn me raaj ne waany wu yaa Paarijea, bang gihn maru, wu nhyaar kuohn piih giih beey ni, ke bang yihdh kuohn wuud amaad. Kedea wu nhyaar dhe yoohn ka maahdh wun kii ngo ke bang yihdh kuohn cuug.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Wu nii gihn me raaj ne waany, bang gihn wu uroomo keehd kwaad leehde, me ngahdh gen kuu agiid. Arumo e nyoge ucaahdho ke wudh leehde giih nu now e kwihy gene kejea leehde ne kaano.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Batiene e dhaano acielo kiin yaa apuohny keehd luub yi loohng, ngo arubo yihr Jeacuu kobe, “Ngad puohny! Ge rubi wa maano, yih yeny wan thiow!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Kob Jeacuue yihre kea, “Wu nyoge me nii gihn me raaj thiow, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng, bang gihn koohdh nyoge coohdu kaa amahr giih me thoohdh me wa teehr me peeg, e naa kwaad gihn thielu wudh nyoge maa giih me ge be rom gene ke tihngo. Abea giih ngo ge be yugu beer keehd dhe yooh me konyu gen udoohng gene yoohd yihr gen ke tihngo thiow.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Wu beehda nyoge maa ayaahr thiow bang gihn wun ne geer leehde giih yaa agamloohngjuog maa anahg ge kuowo naa coon.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Keehd dhe yoohn nu e ne nyoadhu ngo kejea giih anaa atiihy ge kuowo naa acoon ge ka beehda giih maa anhyaaru thiow, bang gihn anahg ge kuowo ge naa anaahng yaa agamloohngjuog, abea wun naa yaa ageer leehde giih gen.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ke nying gihn nu e naa ka beehn Juoge noono keehd ka ngahye luube urube kejea, ‘Nyoge muu unahg yaa agamloohngjuog kedea mooge muu unahg jo oohr thiow, ge uoohra yihru, abea mooge kiin gen ge unahgu e mooge keehdo ge ujoohru.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Neehn gihn nu e yaa upiny awaahn ni ge udhiil ke kihmo, ke nying giih anaa ayug ge kuow gen naa acoon rog yaa agamloohngjuog kii kaa acag Juoge ungoom,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ne thube ke rih rem Abel, uwahdhe rih rem Jakarya, naa abeehn ne naah buud kar lam giih kweehr kedea buud Wod Juog. Ayiih dhiila kaa teedo yihru ne cohg kejea yaa upiny awaahn ni, ge udhiil ke kihmo ke nying giih nu ayug gene cang.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Wu beehda nyoge me nii gihn me raaj, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng bang gihn dhe yoohn ngahy giih nyepinye agahlu oogo. Abea wun ke ngudu gihn muu ungeyu utooro thiow, e kwaad yaa ne rom nyepinye ke ngeyo beere ge caa yi Dhaahr Juog, ge agahlu oogo.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Naa a'aay Jeacuue arumo, ke wong kaano e yaa Paarijea maa yaa loohng, ater akahl gene ke rih Jeacuu. Noono uthub gene e ge daahd piny keehd dhe yooh me kwahw gene Jeacuu piny keehd kwaad gihn maa awaahj me robe now.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ubeehd gene e ge koar Jeacuu piny cog, keehd kwaad gihn me mag gene dhee ke ngo kejea nea gihn muu urobe maa gihn maa awaahj.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.