Lucas 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Cahng man e Jeacuu anaa ka moogo kare keede e kway Juog. Batiene naa thume ke kway Juog e dhaano acielo keew jo waahdhe abeehn bange urube yihr ngo kobe, “Ruohdh, puohny wan ke dhe yooh me ngahy wane Juog kwayo beer mee wa mar Joon naa apuohny jo waahdhe.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Nea wu daahd ukwayu Juog, kea rubu kejea,
2 Jesus respondeu:
3 Gihn me cam wane tihn
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Wii adhemuohme piny yihr wan
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Maa abare maalo ke rob yihr gen kobe, “Nea dhaano acielo kiinu, yihre ne gome maa acea paar ngo yi diehr waahr, urube yihre kea, ‘Goma muoja keehd amune adahg,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 bang gihn goma moogo aweehn paajo yihra, abea gihn me nud yihra tooro me goonga ngo keehde.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Wudhu paru paro nye yaage kejea ngaa nu gome noono uguoe ke jaahyo e dhe wod be yabe yihr ngo kejea, ‘Nyieh wiiha raami ke nying gihn? Abea dhe wod atoaga kedea an maa nyethena nying wan ne niine?’ Noono ukweere kejea kar aj maalo tooro yihre ucube gihn apeehny gome yihre?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Roba robo yihru, kejea keehd ne kobe kejea gome kuu ayedh maalo ke nying gom gihn ne keew gen abea ke nying teege giih yug nyin e ngo udhiil yedh maalo umuoje ngo ke cam ne cohg.
8 Jesus disse:
9 “Wa gihn nu keehd Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Nea wu ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihru. Kwaad gihn daahdu, e ngo dhiilu kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongu, e ke yabo yihru?
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn ngo ke cub yihre, e ngaa daahd gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Wuro gihn aweehne kiinu, nea nyethiine ukwahyo yihre ke reehyo, e ngo cub thuohl yihre?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Wale nea nyethiine ukwahyo ke tong jieno, e cub yiidh yihre?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje ni, kare nud yihru umuuyu keehd giih me beey yihr nyethenu maa Juog Wuru ge maalo ni, ngo ukweer ke cub Wahy Juog yihr yaa kwahyo yihre?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Arumo e Jeacuu anaa ne riem atiihb ukeehg oogo maa naa rih nyin moogo maa abeehdo e be rubo. Naa a'aay atiihb ukeehge rih nyin ni, e dhee ree ayabe yabo urube. Keehdo e nyoge maa anaa cong rog gen naa nudo kaano ge abeehn ne cwaahng.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Abea nyoge mooge ake thubo ke rob rih Jeacuu kob gene, “Ke dhe yoohn Beeljebuul ge ruohdh atiihb ukeehge e ne rieme atiihb ukeehg oogo.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Keehdo e nyoge mooge keew gen, Jeacuu atum gene maa apeehny gene ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge me beehn ke bang Juog.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Gihn nu e giih gen naa aroam gene yi cwihny gen nu, ge kaa angey Jeacuue maa arube yihr gen kobe, “Nye yaage beehda kare ne? Ka kwiihyu kejea tien paajo maa paahng ree kare tooro ucuunge keehdo ne tien paajo acielo me teeg ne? Beehde e dhiil pahdho e tien paan nu. E thiow ngo gihn me ngahyu kejea kwaad dhe wod maa paahng yea, e dhe wod gihn nu dhiil pahdho ne?
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Bang gihn wa kaano rubu kejea ruohdh atiihb ukeehge doo ree e keede, e dhaahre noono ucuung teeg ke ne diih? Aroba wa maano bang gihn kobu moogo atiihb ukeehge ge riema oogo rog nyoge kaa teeg mar Beeljebuul
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Beer, nea wu urubo kejea ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ngaa me teeg me kwaad giih liny giihe nud, giih paare rome kaa konyo.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Abea nea ngaa moogo me teeg yihre ubeehno utaaje ngo e ngo uaay keehd giih liny kedea giih paare.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ngaa tooro kura e ngaan nu padh ngada. Wale thiow kwaad ngaan be tiihyo tiehd keehd an, beehda ngaa me daahd raany giiha.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen tooro piih, e ngo daahd kaa me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea.
24 Jesus continuou:
25 Ge cea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad maa agwiir ree beer mee.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Kaano e ngo do caahn, ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge maa akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje bang gihn kar bodho mare yi dhoar man unahg gihn me teeg keter.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Noono kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e dhaago moogo a'aj maalo kiin nyoge ke rob e duone atihnge maalo kea, “Yaahy! Wa dhaar anyuol yihn, beehda dhaago me ree med keter. E thiow thune naa adhoodhi, ge beehda thun me rog gen med ne cohg.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 E ngo abeehr Jeacuue abeehro yihr dhaar ni kobe, “Nea kaa ngo ne cohg, e yaa lihng lum Juog umag gene giih yi ngo beer mee, ge naa yaa rog gen med noono.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ge abeehn amahr nyoge uthoohnh gene, e akob Jeacuue yihr gen kea, “Yaa upiny awaahn, ge koohdh nyoge me reje. Ge daahd uyoada gihn me gaahy nyoge uyuga ngo yihr gen beere ngo niid gene niido. Abea gihn me gaahy nyoge be yug yihr gen. Gihn yuga yihr gen beehda kihd gihn anaa ayug ree rih Jona e naa gihn ucaala yihr gen.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Beehd e ngo ucaala ke rih gihn anaa abeehn Jonae unahge kihd gihn anaa anyoadh ngo yihr yaa geen Niineba. Keehd an, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a unahg kihd yihr yaa upiny awaahn ni.
30 Assim como o
31 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar piny ka me baahr keter, ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Caloamon e man nyumu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba ge nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Jona e man nyumu.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Gahng ke ngaa me ahb lama, ucube ngo kaa me ngo be niid yea wale uwume ngo piny kaa adiido. Nea beehda kaa ngo ne cohg, e ngo ngaabe ke maalo wiih baaya, beere kwaad yaa abeehn wod piny niid gene niido e ameeny beer mee.
33 Jesus continuou:
34 Nyingu ge naa gihn me wa lama me meeny koohmu. Bang gihn nea dhaano wonge kwel kedea cwihnye cang bang lum Juog e kuohme thiow ree meenye meenyo ke kare cang udoohnge ne cal cal. Abea nea wong dhaano col, e keehd kuohme cang udoohng col mee.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nea wa gihn nu kea dhiilu rogu ke koaro, beere kwaad daahr maaj gihn ne rogu, be ne bihj udoohngu yi muudho.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Thiow keehdo, nea kuohm dhaano ree ameenye ke kare cang, e muudho tooro keehdo. Koohmu noono ge udoohng ne giih maa meeny rog gen cang wa kwaad gihr lama.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Naa athum Jeacuue ke rob, e ngo acuohn ngad Paarijea paare ne cam. Noono e Jeacuu ake cidho keehd nyin, naa abeehn gene paare e Jeacuu apiih wiih tharbeajo ne cam arumo.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Batiene e Paarijea gihn ake gaahy bang gihn Jeacuu aniide e cinge keá luogo keehd piih wa ka luog cing kii ngo ge beehn nyoge ne cam ni.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Maa arub Jeacuu Ruohdhe yihre kobe, “Maru wu yaa Paarijea, wu gwahj ngahdh kubaaye kedea cahne now, abea kii cwihnyu yi dwaar, wu nyoge me cam ngiihny nyoge keehd teeg wong kedea wu nyoge me raahju puudh.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Wu nyoge me wudhu tooro! Ngaan ayug ngahdh kubaaye ni, ngahda e naa ayug yea kubaayo thiow?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Konyu nyoge maa angoohng, kaano e nuu udoohng ngahdh giih nyepinye cang ne wij wij yihru.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Wu yaa Paarijea wu nii gihn me raaj ne waany. Nyepinye koamu ke piny ne koame apaar keehd cedha maa aguohm kedea kad bey noono ukaabu koam acielo ucubu ngo piny yihr Juog. Abea giih me ne cohg me neehn dhe yoohn beehdo me beer naa abiohgrwaal ke rog maa dhe yoohn ka nhyaaru rogu kii ngo wa ka daahd Juoge, ge wiiu ke piny. Nea kaa ngo e kwaad giih nu ge ne tiihyu maa ucubu koam piny thiow keew giih koam naa apaar.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Wu nii gihn me raaj ne waany wu yaa Paarijea, bang gihn maru, wu nhyaar kuohn piih giih beey ni, ke bang yihdh kuohn wuud amaad. Kedea wu nhyaar dhe yoohn ka maahdh wun kii ngo ke bang yihdh kuohn cuug.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Wu nii gihn me raaj ne waany, bang gihn wu uroomo keehd kwaad leehde, me ngahdh gen kuu agiid. Arumo e nyoge ucaahdho ke wudh leehde giih nu now e kwihy gene kejea leehde ne kaano.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Batiene e dhaano acielo kiin yaa apuohny keehd luub yi loohng, ngo arubo yihr Jeacuu kobe, “Ngad puohny! Ge rubi wa maano, yih yeny wan thiow!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kob Jeacuue yihre kea, “Wu nyoge me nii gihn me raaj thiow, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng, bang gihn koohdh nyoge coohdu kaa amahr giih me thoohdh me wa teehr me peeg, e naa kwaad gihn thielu wudh nyoge maa giih me ge be rom gene ke tihngo. Abea giih ngo ge be yugu beer keehd dhe yooh me konyu gen udoohng gene yoohd yihr gen ke tihngo thiow.
46 Jesus respondeu:
47 “Wu beehda nyoge maa ayaahr thiow bang gihn wun ne geer leehde giih yaa agamloohngjuog maa anahg ge kuowo naa coon.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Keehd dhe yoohn nu e ne nyoadhu ngo kejea giih anaa atiihy ge kuowo naa acoon ge ka beehda giih maa anhyaaru thiow, bang gihn anahg ge kuowo ge naa anaahng yaa agamloohngjuog, abea wun naa yaa ageer leehde giih gen.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ke nying gihn nu e naa ka beehn Juoge noono keehd ka ngahye luube urube kejea, ‘Nyoge muu unahg yaa agamloohngjuog kedea mooge muu unahg jo oohr thiow, ge uoohra yihru, abea mooge kiin gen ge unahgu e mooge keehdo ge ujoohru.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Neehn gihn nu e yaa upiny awaahn ni ge udhiil ke kihmo, ke nying giih anaa ayug ge kuow gen naa acoon rog yaa agamloohngjuog kii kaa acag Juoge ungoom,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ne thube ke rih rem Abel, uwahdhe rih rem Jakarya, naa abeehn ne naah buud kar lam giih kweehr kedea buud Wod Juog. Ayiih dhiila kaa teedo yihru ne cohg kejea yaa upiny awaahn ni, ge udhiil ke kihmo ke nying giih nu ayug gene cang.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Wu beehda nyoge me nii gihn me raaj, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng bang gihn dhe yoohn ngahy giih nyepinye agahlu oogo. Abea wun ke ngudu gihn muu ungeyu utooro thiow, e kwaad yaa ne rom nyepinye ke ngeyo beere ge caa yi Dhaahr Juog, ge agahlu oogo.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Naa a'aay Jeacuue arumo, ke wong kaano e yaa Paarijea maa yaa loohng, ater akahl gene ke rih Jeacuu. Noono uthub gene e ge daahd piny keehd dhe yooh me kwahw gene Jeacuu piny keehd kwaad gihn maa awaahj me robe now.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ubeehd gene e ge koar Jeacuu piny cog, keehd kwaad gihn me mag gene dhee ke ngo kejea nea gihn muu urobe maa gihn maa awaahj.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.