Lucas 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Cahng man e Jeacuu anaa ka moogo kare keede e kway Juog. Batiene naa thume ke kway Juog e dhaano acielo keew jo waahdhe abeehn bange urube yihr ngo kobe, “Ruohdh, puohny wan ke dhe yooh me ngahy wane Juog kwayo beer mee wa mar Joon naa apuohny jo waahdhe.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Nea wu daahd ukwayu Juog, kea rubu kejea,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gihn me cam wane tihn
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Wii adhemuohme piny yihr wan
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Maa abare maalo ke rob yihr gen kobe, “Nea dhaano acielo kiinu, yihre ne gome maa acea paar ngo yi diehr waahr, urube yihre kea, ‘Goma muoja keehd amune adahg,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 bang gihn goma moogo aweehn paajo yihra, abea gihn me nud yihra tooro me goonga ngo keehde.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Wudhu paru paro nye yaage kejea ngaa nu gome noono uguoe ke jaahyo e dhe wod be yabe yihr ngo kejea, ‘Nyieh wiiha raami ke nying gihn? Abea dhe wod atoaga kedea an maa nyethena nying wan ne niine?’ Noono ukweere kejea kar aj maalo tooro yihre ucube gihn apeehny gome yihre?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Roba robo yihru, kejea keehd ne kobe kejea gome kuu ayedh maalo ke nying gom gihn ne keew gen abea ke nying teege giih yug nyin e ngo udhiil yedh maalo umuoje ngo ke cam ne cohg.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Wa gihn nu keehd Juog thiow tiihyo ke wa gihn nu. Nea wu ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihru. Kwaad gihn daahdu, e ngo dhiilu kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongu, e ke yabo yihru?
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn ngo ke cub yihre, e ngaa daahd gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Wuro gihn aweehne kiinu, nea nyethiine ukwahyo yihre ke reehyo, e ngo cub thuohl yihre?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Wale nea nyethiine ukwahyo ke tong jieno, e cub yiidh yihre?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje ni, kare nud yihru umuuyu keehd giih me beey yihr nyethenu maa Juog Wuru ge maalo ni, ngo ukweer ke cub Wahy Juog yihr yaa kwahyo yihre?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Arumo e Jeacuu anaa ne riem atiihb ukeehg oogo maa naa rih nyin moogo maa abeehdo e be rubo. Naa a'aay atiihb ukeehge rih nyin ni, e dhee ree ayabe yabo urube. Keehdo e nyoge maa anaa cong rog gen naa nudo kaano ge abeehn ne cwaahng.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Abea nyoge mooge ake thubo ke rob rih Jeacuu kob gene, “Ke dhe yoohn Beeljebuul ge ruohdh atiihb ukeehge e ne rieme atiihb ukeehg oogo.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Keehdo e nyoge mooge keew gen, Jeacuu atum gene maa apeehny gene ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge me beehn ke bang Juog.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Gihn nu e giih gen naa aroam gene yi cwihny gen nu, ge kaa angey Jeacuue maa arube yihr gen kobe, “Nye yaage beehda kare ne? Ka kwiihyu kejea tien paajo maa paahng ree kare tooro ucuunge keehdo ne tien paajo acielo me teeg ne? Beehde e dhiil pahdho e tien paan nu. E thiow ngo gihn me ngahyu kejea kwaad dhe wod maa paahng yea, e dhe wod gihn nu dhiil pahdho ne?
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Bang gihn wa kaano rubu kejea ruohdh atiihb ukeehge doo ree e keede, e dhaahre noono ucuung teeg ke ne diih? Aroba wa maano bang gihn kobu moogo atiihb ukeehge ge riema oogo rog nyoge kaa teeg mar Beeljebuul
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Beer, nea wu urubo kejea ruohdh atiihb ukeehg e naa acub tee yihra ne riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea yaau ge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge ngaa e naa acub tee yihr gen? Yaa nu ge nuu uguo ngo ke robo yihru kejea gihn robu beehda toohd.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Awaahn ni lihngu gihn teeda yihru beer mee. Tee kaa ayoado ke bang ruohdh atiihb ukeehg, abea beehda Juog Aciehg ke ngude e naa acub ngo yihra ne riem atiihb ukeehg oogo. Gihn nu nyoadh ngo yihru kejea Juog athubo ke tiihj yi dhaahre keewu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Ngaa me teeg me kwaad giih liny giihe nud, giih paare rome kaa konyo.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Abea nea ngaa moogo me teeg yihre ubeehno utaaje ngo e ngo uaay keehd giih liny kedea giih paare.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ngaa tooro kura e ngaan nu padh ngada. Wale thiow kwaad ngaan be tiihyo tiehd keehd an, beehda ngaa me daahd raany giiha.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Nea atiihb ukeehg caa ne beehn oogo yi kuohm ngaan arieme oogo ree, e ngo caa ne waahdh ke bang kuohn me yihdh gen tooro piih, e ngo daahd kaa me yuohme yea. Naa atoor kaa me beer maa ayoade e wiihe apare ne do kare naa abeehne oogo yea.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ge cea ne duuo arumo, e kare naa acoon yuude e ngo acwad maa agwiir ree beer mee.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kaano e ngo do caahn, ucea ne kahl atiihb ukeehge abiihjberiow mooge maa akaal wiihe ke raahyo beere ge beehn ne piih wiih ngaan. Awaahn ni ngaan ayoad gihn me raaje bang gihn kar bodho mare yi dhoar man unahg gihn me teeg keter.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Noono kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e dhaago moogo a'aj maalo kiin nyoge ke rob e duone atihnge maalo kea, “Yaahy! Wa dhaar anyuol yihn, beehda dhaago me ree med keter. E thiow thune naa adhoodhi, ge beehda thun me rog gen med ne cohg.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 E ngo abeehr Jeacuue abeehro yihr dhaar ni kobe, “Nea kaa ngo ne cohg, e yaa lihng lum Juog umag gene giih yi ngo beer mee, ge naa yaa rog gen med noono.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ge abeehn amahr nyoge uthoohnh gene, e akob Jeacuue yihr gen kea, “Yaa upiny awaahn, ge koohdh nyoge me reje. Ge daahd uyoada gihn me gaahy nyoge uyuga ngo yihr gen beere ngo niid gene niido. Abea gihn me gaahy nyoge be yug yihr gen. Gihn yuga yihr gen beehda kihd gihn anaa ayug ree rih Jona e naa gihn ucaala yihr gen.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Beehd e ngo ucaala ke rih gihn anaa abeehn Jonae unahge kihd gihn anaa anyoadh ngo yihr yaa geen Niineba. Keehd an, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a unahg kihd yihr yaa upiny awaahn ni.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Cahng Lug Juog unahg dhaar anahg ruohdh ukoom ne maang dhaahr Ceaba e nuu ucuung yi lug ne cay wun wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn dhaar ni anaa abeehno ke kur thar piny ka me baahr keter, ubeehne ne lihng loohnge giih Caloamon ge nyinge anaa awiihj. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Caloamon e man nyumu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Cahng Lug Juog unahg yaa Niineba ge nuu ucuung yi lug ne cay wun, wu ge yaa piny awaahn ni. Bang gihn naa abeehn Jonae ne puohny yaa Niineba e puohnye ayiih gene uwii gene tiihy giih anyoohne. Abea awaahn kan, ngaa me duohng keter yihr Jona e man nyumu.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Gahng ke ngaa me ahb lama, ucube ngo kaa me ngo be niid yea wale uwume ngo piny kaa adiido. Nea beehda kaa ngo ne cohg, e ngo ngaabe ke maalo wiih baaya, beere kwaad yaa abeehn wod piny niid gene niido e ameeny beer mee.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nyingu ge naa gihn me wa lama me meeny koohmu. Bang gihn nea dhaano wonge kwel kedea cwihnye cang bang lum Juog e kuohme thiow ree meenye meenyo ke kare cang udoohnge ne cal cal. Abea nea wong dhaano col, e keehd kuohme cang udoohng col mee.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nea wa gihn nu kea dhiilu rogu ke koaro, beere kwaad daahr maaj gihn ne rogu, be ne bihj udoohngu yi muudho.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Thiow keehdo, nea kuohm dhaano ree ameenye ke kare cang, e muudho tooro keehdo. Koohmu noono ge udoohng ne giih maa meeny rog gen cang wa kwaad gihr lama.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Naa athum Jeacuue ke rob, e ngo acuohn ngad Paarijea paare ne cam. Noono e Jeacuu ake cidho keehd nyin, naa abeehn gene paare e Jeacuu apiih wiih tharbeajo ne cam arumo.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Batiene e Paarijea gihn ake gaahy bang gihn Jeacuu aniide e cinge keá luogo keehd piih wa ka luog cing kii ngo ge beehn nyoge ne cam ni.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Maa arub Jeacuu Ruohdhe yihre kobe, “Maru wu yaa Paarijea, wu gwahj ngahdh kubaaye kedea cahne now, abea kii cwihnyu yi dwaar, wu nyoge me cam ngiihny nyoge keehd teeg wong kedea wu nyoge me raahju puudh.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Wu nyoge me wudhu tooro! Ngaan ayug ngahdh kubaaye ni, ngahda e naa ayug yea kubaayo thiow?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Konyu nyoge maa angoohng, kaano e nuu udoohng ngahdh giih nyepinye cang ne wij wij yihru.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Wu yaa Paarijea wu nii gihn me raaj ne waany. Nyepinye koamu ke piny ne koame apaar keehd cedha maa aguohm kedea kad bey noono ukaabu koam acielo ucubu ngo piny yihr Juog. Abea giih me ne cohg me neehn dhe yoohn beehdo me beer naa abiohgrwaal ke rog maa dhe yoohn ka nhyaaru rogu kii ngo wa ka daahd Juoge, ge wiiu ke piny. Nea kaa ngo e kwaad giih nu ge ne tiihyu maa ucubu koam piny thiow keew giih koam naa apaar.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Wu nii gihn me raaj ne waany wu yaa Paarijea, bang gihn maru, wu nhyaar kuohn piih giih beey ni, ke bang yihdh kuohn wuud amaad. Kedea wu nhyaar dhe yoohn ka maahdh wun kii ngo ke bang yihdh kuohn cuug.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Wu nii gihn me raaj ne waany, bang gihn wu uroomo keehd kwaad leehde, me ngahdh gen kuu agiid. Arumo e nyoge ucaahdho ke wudh leehde giih nu now e kwihy gene kejea leehde ne kaano.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Batiene e dhaano acielo kiin yaa apuohny keehd luub yi loohng, ngo arubo yihr Jeacuu kobe, “Ngad puohny! Ge rubi wa maano, yih yeny wan thiow!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Kob Jeacuue yihre kea, “Wu nyoge me nii gihn me raaj thiow, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng, bang gihn koohdh nyoge coohdu kaa amahr giih me thoohdh me wa teehr me peeg, e naa kwaad gihn thielu wudh nyoge maa giih me ge be rom gene ke tihngo. Abea giih ngo ge be yugu beer keehd dhe yooh me konyu gen udoohng gene yoohd yihr gen ke tihngo thiow.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Wu beehda nyoge maa ayaahr thiow bang gihn wun ne geer leehde giih yaa agamloohngjuog maa anahg ge kuowo naa coon.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Keehd dhe yoohn nu e ne nyoadhu ngo kejea giih anaa atiihy ge kuowo naa acoon ge ka beehda giih maa anhyaaru thiow, bang gihn anahg ge kuowo ge naa anaahng yaa agamloohngjuog, abea wun naa yaa ageer leehde giih gen.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ke nying gihn nu e naa ka beehn Juoge noono keehd ka ngahye luube urube kejea, ‘Nyoge muu unahg yaa agamloohngjuog kedea mooge muu unahg jo oohr thiow, ge uoohra yihru, abea mooge kiin gen ge unahgu e mooge keehdo ge ujoohru.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Neehn gihn nu e yaa upiny awaahn ni ge udhiil ke kihmo, ke nying giih anaa ayug ge kuow gen naa acoon rog yaa agamloohngjuog kii kaa acag Juoge ungoom,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ne thube ke rih rem Abel, uwahdhe rih rem Jakarya, naa abeehn ne naah buud kar lam giih kweehr kedea buud Wod Juog. Ayiih dhiila kaa teedo yihru ne cohg kejea yaa upiny awaahn ni, ge udhiil ke kihmo ke nying giih nu ayug gene cang.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Wu beehda nyoge me nii gihn me raaj, wu yaa apuohny keehd luub yi loohng bang gihn dhe yoohn ngahy giih nyepinye agahlu oogo. Abea wun ke ngudu gihn muu ungeyu utooro thiow, e kwaad yaa ne rom nyepinye ke ngeyo beere ge caa yi Dhaahr Juog, ge agahlu oogo.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Naa a'aay Jeacuue arumo, ke wong kaano e yaa Paarijea maa yaa loohng, ater akahl gene ke rih Jeacuu. Noono uthub gene e ge daahd piny keehd dhe yooh me kwahw gene Jeacuu piny keehd kwaad gihn maa awaahj me robe now.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ubeehd gene e ge koar Jeacuu piny cog, keehd kwaad gihn me mag gene dhee ke ngo kejea nea gihn muu urobe maa gihn maa awaahj.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.