Lucas 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Batien gihn ni arumo e Jeacuu nyoge kar ge jiehadahg wonge apaar wonge ariow mooge ge akwanye, uoohre gen naa ariow ariow, beere ge ucidho wong maalo nyume ke bang kuohn daahde ucidhe ke yihdh gen.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Tiihj puohny lum Juog yihr nyoge ngo adoohng teeg keter, adhaahr ngo uroma ke rih deeh puohdho me puur. Noono e daahd nyoge me thoohdh me tiihy giih acieg yi puohdho. Nea wa gihn nu kea kwayu Juog ge room ke ngad puohdho, umuoje wun keehd yaa tiihj me thoohdh ubeehn gene ne tiihy yi puohdho gihre.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Cidhu! Wu noono oohra oogo nu, wa gihr nyethen roohme kiin urude.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Akoba kejea jenaadh wale joogo, wale wuoy tiel ge keá kaahnu. Wu keá cuungo ke bang yi yooh umaahdhu kwaad dhaano me roohmu keehde.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kwaad paan toohngu yea ne ngio, e kea kuongu rob umodho kejea, ‘Beehdu ke yoohm rogu, wu yaa paan ni!’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Gihn nu nea kwaad ngaa me nhyaar doohr nud kiin gen e doohr gihru noono arobu nu uyiih ngaan nu. Abea nea ngaa me nhyaar doohr tooro e doohr maru naa acubu udhiil duu yihru kare cang.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Thiow, beehdu paan upiihu yea kedea camu kwaad cam muu ucub gene yihru maa maadhu giih ucub gene yihru. Bang gihn ngad tiihj koog dhiil kaa cubo yihre ke nying tiihye. Wu keá dag ke bang yihdh miehr.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Kwaad geen toohngu yea ne ngio, abea wu angahy nyoge ke loro, kea camu kwaad cam gihn cub gene nyumu ne camo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Kwaad atwaanye muu uyoadu rog nyoge, thiehdhu gen. Kedea na rubu yihr nyoge kejea, ‘Kar beehn Juog ruohdh ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Abea kwaad geen toohngu yea, ukwihy wun ke loro beer, kea cidhu ke bang yihdh yiehdh geen gen noono urubu yihr gen kejea,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Wu yaa geen ni maahnyu now keehd lod gihr geenu naa amahg rog tien wan, dhiil wane kaa teeng rogu. Abea gihn nud gen, dhiilu nyepiny acielo ke ngahyo, kejea beehn Juog ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Roba roba yihru kejea giih teeg naa ayoad yaa Codom cahng ukihm Juog ge uyoohd yi gihn uyoad yaa geen kwihy wun ke loro.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu wu yaa geen Korajin maa yaa geen Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge, ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihr yaa nu cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. E thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun lug gihre uteeg rogu keter.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Wu yaa Kaparnaam, wu keá nhyaam kejea paar Juog unahg gihru, Paar Juog be yoadu! Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Ngaa ulihng gihru e ngaan nu gihra e naa alihnge. E kwaad ngaan kweer keehd wun, e ngaan nu akweer kaa an kedea akweer ke ngaan aoohr an.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yaa anaa oohr Jeacuue oogo kar ge jiehadahg wonge apaar wongo ariow, ge anaa aduuo e cwihny gen amihno keter. Arumo maa arub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ruohdh! Keehd atiihb ukeehg e gihr wan lihng gene lihngo ke nyingi!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ruohdh atiihb ukeehg aniida e pahdh kaa maalo e ngo beehn piny ne bliny bliny wa kwaad gihr maahny kodh!
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Teeg acuba yihru beere keehd thoohne kedea yiihdhe thiow ge nyuohnu ke piny ke tienu. Kedea tee gihr ruohdh atiihb ukeehg ge ngad mahn gihru thielu ke piny thiow beere gihn me raaj me rome ke kahl rogu tooro ne weey weey.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Cwihnyu keá mihno kejea atiihb ukeehg gihru lihnge lihngo, abea mihn cwihnyu bang gihn nyingu agweed piny paar maalo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Cahng ni keehdo arumo, e Jeacuu cwihnye anaa mihno keraahyo ke dhe yoohn Wahy Juog e ake rubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apuohny. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen gihn me ngahy gene tooro. Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog wura yihra kedea beehda Juog wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog wura kedea yaa akwanya ungahy gene Juog wura.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Batien gihn nu arumo e Jeacuu wiihe aloge ke bang jo waahdhe maa arube keehd gen kobe, “Mihn cwihny yihr yaa niid giih niidu ke nyingu!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Bang gihn teeda teedo yihru kejea yaa agamloohngjuog kedea ruohdhe giih acoon ge adaahd uniid gene giih niidu, abea ge kuu aniid gene kedea ulihng gene giih lihngu abea ge kuu alihng gene.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Muudhe arumo, e ngad loohng acielo ake peehyo e daahd gihn me mage dhe Jeacuu keehde maa apeehye kobe, “Ngad Puohny! Gihn e nuu utiihya beere kar wahy me be gug yoada yoado?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn e naa agweed yi kitaab Loohng? Giih agweed ge kwaani ke naa diih?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Maa abeehr nyine ngo yihr Jeacuu kobe, “Ngo agweed kejea,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Kob Jeacuue yihre kea, “Wa angahyi ke beehro. Tiihyi wa gihn nu e kar bodh wahyi uyoadi.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Nyin adaahd unyoadhe ree ne ngaa me beer maa acahge Jeacuu ke peehnyo kea, “Beehda ngaa ne cohg e naa wad wan?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne beehr lume, e Jeacuu ake rubo kobe, “Nyin moogo anaa abeehn ne aay ke yoohn Jeruucalem e ngo caa ne weel geen Jeriiko. Yi yooh e ngo apahdho yi cing yaa kahw. Maa agoony gene waare giihe oogo ree maa upuohd gene ngo keehd kwaad apoohdo me raaj, noono maa a'aay gene uwii gene ngo piny e nyin uluyo.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ngad lam giih kweehr, akahnho ke yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe buud nyin uniide ngo, e nyin agaaje gaajo unaage ke dom, ubare ke yoohne.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Thiin keehdo e ngad tiihj gihr Wod Juog ake kahnho keehd yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyine yea, uniide ngo e ake naag ke dom, ubare ke yoohne.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Batien yaa nu e nyin maa ngad Camaarya ake beehno ke yoohn ni thiow. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyin yea ni, e yea ngad Camaarya gihn ake ngeero maa abaahbe bang nyin.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Noono maa apiihe ne wuuny nying ka me ledhe giih nyin. Uwoje mow kedea koohng nibiid yihdh nying ka me ledhe maa abahye gen arumo kedea ucube nyin ke wiih akaja gihre ukahle ngo wod weehle ne beehn ne tuu ngo yea.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ruuwow naa aruu pinye e kar ngiihny dolaare ariow akahle oogo maa acube gen yihr ngad wod weehle, urube keehd ngo kobe, ‘Maany ngo beer mee. Cahng duua e ngiihny arwaahnyo yihri ge ucoala yihri.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Ngaa kiin yaa ni adahg, e naa wad nyin apahdh yi cing yaa kahw ni?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 E nyin anahge ngaa maa apuohny keehd dhe yoohn loohng ake rubo kobe, “Beehda ngaan ayug gihr med yej yihr nyin.” Maa ateed Jeacuue ngo yihre kobe, “Cidhi, utiihyi wa gihn nu.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Naa a'aay Jeacuue arumo keehd jo waahdhe, e ge awahnh paajo moogo, kaa abeehn dhaago me nyinge Maartha ucube Jeacuu piny ne weehno paare.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Dhaar ni yihre anaa nyemen me nyinge Maarya. Gihn nu e Maarya anaa apiih buud Jeacuu kun doo thaahdh tiene e lihng giih anaa rob Jeacuue robo yihr nyoge.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Abea Maartha anaa ke yano e gwiir giih nyepinye e keede cog. Maa abeehn Maarthae bang Jeacuu ne rob yihre kobe, “Ruohdh! Ka be ledh yi cwihnyi ge beehn nyemiiha ubahnge a be konye ke tiihj ne? Robi yihre, ubeehne ne kony an?”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr Maartha kobe, “Maartha! Maartha! Yih anahg diere kedea cwihnyi be med ke nying giih me thoohdh.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ngahy ngo kejea nyepiny acielo keede e naa gihn maa athiir ne daahd. Maarya akwany gihn me e ne beer kedea gihre noono akwanye nu, ngaa muu ucahg ngo ke kahl oogo yi cinge tooro.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.