Lucas 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Batien gihn ni arumo e Jeacuu nyoge kar ge jiehadahg wonge apaar wonge ariow mooge ge akwanye, uoohre gen naa ariow ariow, beere ge ucidho wong maalo nyume ke bang kuohn daahde ucidhe ke yihdh gen.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Tiihj puohny lum Juog yihr nyoge ngo adoohng teeg keter, adhaahr ngo uroma ke rih deeh puohdho me puur. Noono e daahd nyoge me thoohdh me tiihy giih acieg yi puohdho. Nea wa gihn nu kea kwayu Juog ge room ke ngad puohdho, umuoje wun keehd yaa tiihj me thoohdh ubeehn gene ne tiihy yi puohdho gihre.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Cidhu! Wu noono oohra oogo nu, wa gihr nyethen roohme kiin urude.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Akoba kejea jenaadh wale joogo, wale wuoy tiel ge keá kaahnu. Wu keá cuungo ke bang yi yooh umaahdhu kwaad dhaano me roohmu keehde.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Kwaad paan toohngu yea ne ngio, e kea kuongu rob umodho kejea, ‘Beehdu ke yoohm rogu, wu yaa paan ni!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Gihn nu nea kwaad ngaa me nhyaar doohr nud kiin gen e doohr gihru noono arobu nu uyiih ngaan nu. Abea nea ngaa me nhyaar doohr tooro e doohr maru naa acubu udhiil duu yihru kare cang.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Thiow, beehdu paan upiihu yea kedea camu kwaad cam muu ucub gene yihru maa maadhu giih ucub gene yihru. Bang gihn ngad tiihj koog dhiil kaa cubo yihre ke nying tiihye. Wu keá dag ke bang yihdh miehr.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Kwaad geen toohngu yea ne ngio, abea wu angahy nyoge ke loro, kea camu kwaad cam gihn cub gene nyumu ne camo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Kwaad atwaanye muu uyoadu rog nyoge, thiehdhu gen. Kedea na rubu yihr nyoge kejea, ‘Kar beehn Juog ruohdh ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Abea kwaad geen toohngu yea, ukwihy wun ke loro beer, kea cidhu ke bang yihdh yiehdh geen gen noono urubu yihr gen kejea,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Wu yaa geen ni maahnyu now keehd lod gihr geenu naa amahg rog tien wan, dhiil wane kaa teeng rogu. Abea gihn nud gen, dhiilu nyepiny acielo ke ngahyo, kejea beehn Juog ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Roba roba yihru kejea giih teeg naa ayoad yaa Codom cahng ukihm Juog ge uyoohd yi gihn uyoad yaa geen kwihy wun ke loro.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu wu yaa geen Korajin maa yaa geen Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge, ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihr yaa nu cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. E thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun lug gihre uteeg rogu keter.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Wu yaa Kaparnaam, wu keá nhyaam kejea paar Juog unahg gihru, Paar Juog be yoadu! Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Ngaa ulihng gihru e ngaan nu gihra e naa alihnge. E kwaad ngaan kweer keehd wun, e ngaan nu akweer kaa an kedea akweer ke ngaan aoohr an.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Yaa anaa oohr Jeacuue oogo kar ge jiehadahg wonge apaar wongo ariow, ge anaa aduuo e cwihny gen amihno keter. Arumo maa arub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ruohdh! Keehd atiihb ukeehg e gihr wan lihng gene lihngo ke nyingi!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ruohdh atiihb ukeehg aniida e pahdh kaa maalo e ngo beehn piny ne bliny bliny wa kwaad gihr maahny kodh!
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Teeg acuba yihru beere keehd thoohne kedea yiihdhe thiow ge nyuohnu ke piny ke tienu. Kedea tee gihr ruohdh atiihb ukeehg ge ngad mahn gihru thielu ke piny thiow beere gihn me raaj me rome ke kahl rogu tooro ne weey weey.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Cwihnyu keá mihno kejea atiihb ukeehg gihru lihnge lihngo, abea mihn cwihnyu bang gihn nyingu agweed piny paar maalo.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Cahng ni keehdo arumo, e Jeacuu cwihnye anaa mihno keraahyo ke dhe yoohn Wahy Juog e ake rubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apuohny. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen gihn me ngahy gene tooro. Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog wura yihra kedea beehda Juog wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog wura kedea yaa akwanya ungahy gene Juog wura.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Batien gihn nu arumo e Jeacuu wiihe aloge ke bang jo waahdhe maa arube keehd gen kobe, “Mihn cwihny yihr yaa niid giih niidu ke nyingu!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Bang gihn teeda teedo yihru kejea yaa agamloohngjuog kedea ruohdhe giih acoon ge adaahd uniid gene giih niidu, abea ge kuu aniid gene kedea ulihng gene giih lihngu abea ge kuu alihng gene.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Muudhe arumo, e ngad loohng acielo ake peehyo e daahd gihn me mage dhe Jeacuu keehde maa apeehye kobe, “Ngad Puohny! Gihn e nuu utiihya beere kar wahy me be gug yoada yoado?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn e naa agweed yi kitaab Loohng? Giih agweed ge kwaani ke naa diih?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Maa abeehr nyine ngo yihr Jeacuu kobe, “Ngo agweed kejea,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Kob Jeacuue yihre kea, “Wa angahyi ke beehro. Tiihyi wa gihn nu e kar bodh wahyi uyoadi.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Nyin adaahd unyoadhe ree ne ngaa me beer maa acahge Jeacuu ke peehnyo kea, “Beehda ngaa ne cohg e naa wad wan?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne beehr lume, e Jeacuu ake rubo kobe, “Nyin moogo anaa abeehn ne aay ke yoohn Jeruucalem e ngo caa ne weel geen Jeriiko. Yi yooh e ngo apahdho yi cing yaa kahw. Maa agoony gene waare giihe oogo ree maa upuohd gene ngo keehd kwaad apoohdo me raaj, noono maa a'aay gene uwii gene ngo piny e nyin uluyo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ngad lam giih kweehr, akahnho ke yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe buud nyin uniide ngo, e nyin agaaje gaajo unaage ke dom, ubare ke yoohne.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Thiin keehdo e ngad tiihj gihr Wod Juog ake kahnho keehd yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyine yea, uniide ngo e ake naag ke dom, ubare ke yoohne.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Batien yaa nu e nyin maa ngad Camaarya ake beehno ke yoohn ni thiow. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyin yea ni, e yea ngad Camaarya gihn ake ngeero maa abaahbe bang nyin.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Noono maa apiihe ne wuuny nying ka me ledhe giih nyin. Uwoje mow kedea koohng nibiid yihdh nying ka me ledhe maa abahye gen arumo kedea ucube nyin ke wiih akaja gihre ukahle ngo wod weehle ne beehn ne tuu ngo yea.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ruuwow naa aruu pinye e kar ngiihny dolaare ariow akahle oogo maa acube gen yihr ngad wod weehle, urube keehd ngo kobe, ‘Maany ngo beer mee. Cahng duua e ngiihny arwaahnyo yihri ge ucoala yihri.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Ngaa kiin yaa ni adahg, e naa wad nyin apahdh yi cing yaa kahw ni?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 E nyin anahge ngaa maa apuohny keehd dhe yoohn loohng ake rubo kobe, “Beehda ngaan ayug gihr med yej yihr nyin.” Maa ateed Jeacuue ngo yihre kobe, “Cidhi, utiihyi wa gihn nu.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Naa a'aay Jeacuue arumo keehd jo waahdhe, e ge awahnh paajo moogo, kaa abeehn dhaago me nyinge Maartha ucube Jeacuu piny ne weehno paare.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Dhaar ni yihre anaa nyemen me nyinge Maarya. Gihn nu e Maarya anaa apiih buud Jeacuu kun doo thaahdh tiene e lihng giih anaa rob Jeacuue robo yihr nyoge.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Abea Maartha anaa ke yano e gwiir giih nyepinye e keede cog. Maa abeehn Maarthae bang Jeacuu ne rob yihre kobe, “Ruohdh! Ka be ledh yi cwihnyi ge beehn nyemiiha ubahnge a be konye ke tiihj ne? Robi yihre, ubeehne ne kony an?”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr Maartha kobe, “Maartha! Maartha! Yih anahg diere kedea cwihnyi be med ke nying giih me thoohdh.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ngahy ngo kejea nyepiny acielo keede e naa gihn maa athiir ne daahd. Maarya akwany gihn me e ne beer kedea gihre noono akwanye nu, ngaa muu ucahg ngo ke kahl oogo yi cinge tooro.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.