Lucas 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Batien gihn ni arumo e Jeacuu nyoge kar ge jiehadahg wonge apaar wonge ariow mooge ge akwanye, uoohre gen naa ariow ariow, beere ge ucidho wong maalo nyume ke bang kuohn daahde ucidhe ke yihdh gen.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Tiihj puohny lum Juog yihr nyoge ngo adoohng teeg keter, adhaahr ngo uroma ke rih deeh puohdho me puur. Noono e daahd nyoge me thoohdh me tiihy giih acieg yi puohdho. Nea wa gihn nu kea kwayu Juog ge room ke ngad puohdho, umuoje wun keehd yaa tiihj me thoohdh ubeehn gene ne tiihy yi puohdho gihre.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Cidhu! Wu noono oohra oogo nu, wa gihr nyethen roohme kiin urude.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Akoba kejea jenaadh wale joogo, wale wuoy tiel ge keá kaahnu. Wu keá cuungo ke bang yi yooh umaahdhu kwaad dhaano me roohmu keehde.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Kwaad paan toohngu yea ne ngio, e kea kuongu rob umodho kejea, ‘Beehdu ke yoohm rogu, wu yaa paan ni!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Gihn nu nea kwaad ngaa me nhyaar doohr nud kiin gen e doohr gihru noono arobu nu uyiih ngaan nu. Abea nea ngaa me nhyaar doohr tooro e doohr maru naa acubu udhiil duu yihru kare cang.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Thiow, beehdu paan upiihu yea kedea camu kwaad cam muu ucub gene yihru maa maadhu giih ucub gene yihru. Bang gihn ngad tiihj koog dhiil kaa cubo yihre ke nying tiihye. Wu keá dag ke bang yihdh miehr.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kwaad geen toohngu yea ne ngio, abea wu angahy nyoge ke loro, kea camu kwaad cam gihn cub gene nyumu ne camo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Kwaad atwaanye muu uyoadu rog nyoge, thiehdhu gen. Kedea na rubu yihr nyoge kejea, ‘Kar beehn Juog ruohdh ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Abea kwaad geen toohngu yea, ukwihy wun ke loro beer, kea cidhu ke bang yihdh yiehdh geen gen noono urubu yihr gen kejea,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Wu yaa geen ni maahnyu now keehd lod gihr geenu naa amahg rog tien wan, dhiil wane kaa teeng rogu. Abea gihn nud gen, dhiilu nyepiny acielo ke ngahyo, kejea beehn Juog ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Roba roba yihru kejea giih teeg naa ayoad yaa Codom cahng ukihm Juog ge uyoohd yi gihn uyoad yaa geen kwihy wun ke loro.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu wu yaa geen Korajin maa yaa geen Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge, ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihr yaa nu cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. E thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun lug gihre uteeg rogu keter.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Wu yaa Kaparnaam, wu keá nhyaam kejea paar Juog unahg gihru, Paar Juog be yoadu! Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Ngaa ulihng gihru e ngaan nu gihra e naa alihnge. E kwaad ngaan kweer keehd wun, e ngaan nu akweer kaa an kedea akweer ke ngaan aoohr an.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Yaa anaa oohr Jeacuue oogo kar ge jiehadahg wonge apaar wongo ariow, ge anaa aduuo e cwihny gen amihno keter. Arumo maa arub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ruohdh! Keehd atiihb ukeehg e gihr wan lihng gene lihngo ke nyingi!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ruohdh atiihb ukeehg aniida e pahdh kaa maalo e ngo beehn piny ne bliny bliny wa kwaad gihr maahny kodh!
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Teeg acuba yihru beere keehd thoohne kedea yiihdhe thiow ge nyuohnu ke piny ke tienu. Kedea tee gihr ruohdh atiihb ukeehg ge ngad mahn gihru thielu ke piny thiow beere gihn me raaj me rome ke kahl rogu tooro ne weey weey.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Cwihnyu keá mihno kejea atiihb ukeehg gihru lihnge lihngo, abea mihn cwihnyu bang gihn nyingu agweed piny paar maalo.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Cahng ni keehdo arumo, e Jeacuu cwihnye anaa mihno keraahyo ke dhe yoohn Wahy Juog e ake rubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apuohny. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen gihn me ngahy gene tooro. Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog wura yihra kedea beehda Juog wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog wura kedea yaa akwanya ungahy gene Juog wura.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Batien gihn nu arumo e Jeacuu wiihe aloge ke bang jo waahdhe maa arube keehd gen kobe, “Mihn cwihny yihr yaa niid giih niidu ke nyingu!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Bang gihn teeda teedo yihru kejea yaa agamloohngjuog kedea ruohdhe giih acoon ge adaahd uniid gene giih niidu, abea ge kuu aniid gene kedea ulihng gene giih lihngu abea ge kuu alihng gene.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Muudhe arumo, e ngad loohng acielo ake peehyo e daahd gihn me mage dhe Jeacuu keehde maa apeehye kobe, “Ngad Puohny! Gihn e nuu utiihya beere kar wahy me be gug yoada yoado?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn e naa agweed yi kitaab Loohng? Giih agweed ge kwaani ke naa diih?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Maa abeehr nyine ngo yihr Jeacuu kobe, “Ngo agweed kejea,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Kob Jeacuue yihre kea, “Wa angahyi ke beehro. Tiihyi wa gihn nu e kar bodh wahyi uyoadi.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Nyin adaahd unyoadhe ree ne ngaa me beer maa acahge Jeacuu ke peehnyo kea, “Beehda ngaa ne cohg e naa wad wan?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ne beehr lume, e Jeacuu ake rubo kobe, “Nyin moogo anaa abeehn ne aay ke yoohn Jeruucalem e ngo caa ne weel geen Jeriiko. Yi yooh e ngo apahdho yi cing yaa kahw. Maa agoony gene waare giihe oogo ree maa upuohd gene ngo keehd kwaad apoohdo me raaj, noono maa a'aay gene uwii gene ngo piny e nyin uluyo.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ngad lam giih kweehr, akahnho ke yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe buud nyin uniide ngo, e nyin agaaje gaajo unaage ke dom, ubare ke yoohne.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Thiin keehdo e ngad tiihj gihr Wod Juog ake kahnho keehd yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyine yea, uniide ngo e ake naag ke dom, ubare ke yoohne.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Batien yaa nu e nyin maa ngad Camaarya ake beehno ke yoohn ni thiow. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyin yea ni, e yea ngad Camaarya gihn ake ngeero maa abaahbe bang nyin.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Noono maa apiihe ne wuuny nying ka me ledhe giih nyin. Uwoje mow kedea koohng nibiid yihdh nying ka me ledhe maa abahye gen arumo kedea ucube nyin ke wiih akaja gihre ukahle ngo wod weehle ne beehn ne tuu ngo yea.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ruuwow naa aruu pinye e kar ngiihny dolaare ariow akahle oogo maa acube gen yihr ngad wod weehle, urube keehd ngo kobe, ‘Maany ngo beer mee. Cahng duua e ngiihny arwaahnyo yihri ge ucoala yihri.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Ngaa kiin yaa ni adahg, e naa wad nyin apahdh yi cing yaa kahw ni?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 E nyin anahge ngaa maa apuohny keehd dhe yoohn loohng ake rubo kobe, “Beehda ngaan ayug gihr med yej yihr nyin.” Maa ateed Jeacuue ngo yihre kobe, “Cidhi, utiihyi wa gihn nu.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Naa a'aay Jeacuue arumo keehd jo waahdhe, e ge awahnh paajo moogo, kaa abeehn dhaago me nyinge Maartha ucube Jeacuu piny ne weehno paare.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Dhaar ni yihre anaa nyemen me nyinge Maarya. Gihn nu e Maarya anaa apiih buud Jeacuu kun doo thaahdh tiene e lihng giih anaa rob Jeacuue robo yihr nyoge.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Abea Maartha anaa ke yano e gwiir giih nyepinye e keede cog. Maa abeehn Maarthae bang Jeacuu ne rob yihre kobe, “Ruohdh! Ka be ledh yi cwihnyi ge beehn nyemiiha ubahnge a be konye ke tiihj ne? Robi yihre, ubeehne ne kony an?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr Maartha kobe, “Maartha! Maartha! Yih anahg diere kedea cwihnyi be med ke nying giih me thoohdh.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ngahy ngo kejea nyepiny acielo keede e naa gihn maa athiir ne daahd. Maarya akwany gihn me e ne beer kedea gihre noono akwanye nu, ngaa muu ucahg ngo ke kahl oogo yi cinge tooro.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.