Lucas 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Batien gihn ni arumo e Jeacuu nyoge kar ge jiehadahg wonge apaar wonge ariow mooge ge akwanye, uoohre gen naa ariow ariow, beere ge ucidho wong maalo nyume ke bang kuohn daahde ucidhe ke yihdh gen.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Maa ateede ngo yihr gen kobe, “Tiihj puohny lum Juog yihr nyoge ngo adoohng teeg keter, adhaahr ngo uroma ke rih deeh puohdho me puur. Noono e daahd nyoge me thoohdh me tiihy giih acieg yi puohdho. Nea wa gihn nu kea kwayu Juog ge room ke ngad puohdho, umuoje wun keehd yaa tiihj me thoohdh ubeehn gene ne tiihy yi puohdho gihre.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Cidhu! Wu noono oohra oogo nu, wa gihr nyethen roohme kiin urude.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Akoba kejea jenaadh wale joogo, wale wuoy tiel ge keá kaahnu. Wu keá cuungo ke bang yi yooh umaahdhu kwaad dhaano me roohmu keehde.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kwaad paan toohngu yea ne ngio, e kea kuongu rob umodho kejea, ‘Beehdu ke yoohm rogu, wu yaa paan ni!’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Gihn nu nea kwaad ngaa me nhyaar doohr nud kiin gen e doohr gihru noono arobu nu uyiih ngaan nu. Abea nea ngaa me nhyaar doohr tooro e doohr maru naa acubu udhiil duu yihru kare cang.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Thiow, beehdu paan upiihu yea kedea camu kwaad cam muu ucub gene yihru maa maadhu giih ucub gene yihru. Bang gihn ngad tiihj koog dhiil kaa cubo yihre ke nying tiihye. Wu keá dag ke bang yihdh miehr.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Kwaad geen toohngu yea ne ngio, abea wu angahy nyoge ke loro, kea camu kwaad cam gihn cub gene nyumu ne camo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Kwaad atwaanye muu uyoadu rog nyoge, thiehdhu gen. Kedea na rubu yihr nyoge kejea, ‘Kar beehn Juog ruohdh ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Abea kwaad geen toohngu yea, ukwihy wun ke loro beer, kea cidhu ke bang yihdh yiehdh geen gen noono urubu yihr gen kejea,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Wu yaa geen ni maahnyu now keehd lod gihr geenu naa amahg rog tien wan, dhiil wane kaa teeng rogu. Abea gihn nud gen, dhiilu nyepiny acielo ke ngahyo, kejea beehn Juog ne nahge ruohdh kii ngo awahnh yihru.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Roba roba yihru kejea giih teeg naa ayoad yaa Codom cahng ukihm Juog ge uyoohd yi gihn uyoad yaa geen kwihy wun ke loro.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Beehda kwaad gihn ge raaj wa gihn ge apahdh wudhu wu yaa geen Korajin maa yaa geen Bedhceada! Alwaa giih teeg ge gaahy nyoge, ge ayug yihdh geedhu ngahda ngweehn me ne yug gen yihdh geedh yaa Taayr kedea Ciihdoan, bang gihr yaa nu cwihny gen ne rahnyo rog anyoohne giih gen naa ayug gene rih Juog. E thiow ge ne piih uthur e cuole angaab gene.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ngahyu ngo kejea Cahng Lug Juog e yaa geen Taayr kedea yaa geen Ciihdoan ge ungwaahn Juoge yi lug gihre nu uluge gen. Abea wun lug gihre uteeg rogu keter.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Wu yaa Kaparnaam, wu keá nhyaam kejea paar Juog unahg gihru, Paar Juog be yoadu! Juog wu ukedhe yi buur thuudh cuohn ne Jaeena.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Ngaa ulihng gihru e ngaan nu gihra e naa alihnge. E kwaad ngaan kweer keehd wun, e ngaan nu akweer kaa an kedea akweer ke ngaan aoohr an.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yaa anaa oohr Jeacuue oogo kar ge jiehadahg wonge apaar wongo ariow, ge anaa aduuo e cwihny gen amihno keter. Arumo maa arub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ruohdh! Keehd atiihb ukeehg e gihr wan lihng gene lihngo ke nyingi!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ruohdh atiihb ukeehg aniida e pahdh kaa maalo e ngo beehn piny ne bliny bliny wa kwaad gihr maahny kodh!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Teeg acuba yihru beere keehd thoohne kedea yiihdhe thiow ge nyuohnu ke piny ke tienu. Kedea tee gihr ruohdh atiihb ukeehg ge ngad mahn gihru thielu ke piny thiow beere gihn me raaj me rome ke kahl rogu tooro ne weey weey.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Cwihnyu keá mihno kejea atiihb ukeehg gihru lihnge lihngo, abea mihn cwihnyu bang gihn nyingu agweed piny paar maalo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Cahng ni keehdo arumo, e Jeacuu cwihnye anaa mihno keraahyo ke dhe yoohn Wahy Juog e ake rubo kobe, “Abaa Wura! Yih naa Ruohdh maalo kedea wiih piny cang. Koohri amuohja tihn bang gihn luube ke nying dhaahri ge ngahy ke yihne cog, ge kii nyoadho yihr yaa par wudh gen kejea ge nyoge maa apuohny. Abea ge anyoadhi ke yihr yaa ngahy rog gen kejea ge neehn nyethen gihn me ngahy gene tooro. Ayiih! E naa kaa agweehgi dhe yoohn ka yoad dhaahri kii ngo noono.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Teeg wong ne ngahy giih nyepinye cang ngo acub Juog wura yihra kedea beehda Juog wura cog e ne ngahy an me neehn man nahge an e ne ngahy Juog wura kedea yaa akwanya ungahy gene Juog wura.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Batien gihn nu arumo e Jeacuu wiihe aloge ke bang jo waahdhe maa arube keehd gen kobe, “Mihn cwihny yihr yaa niid giih niidu ke nyingu!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Bang gihn teeda teedo yihru kejea yaa agamloohngjuog kedea ruohdhe giih acoon ge adaahd uniid gene giih niidu, abea ge kuu aniid gene kedea ulihng gene giih lihngu abea ge kuu alihng gene.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Muudhe arumo, e ngad loohng acielo ake peehyo e daahd gihn me mage dhe Jeacuu keehde maa apeehye kobe, “Ngad Puohny! Gihn e nuu utiihya beere kar wahy me be gug yoada yoado?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Gihn e naa agweed yi kitaab Loohng? Giih agweed ge kwaani ke naa diih?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Maa abeehr nyine ngo yihr Jeacuu kobe, “Ngo agweed kejea,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kob Jeacuue yihre kea, “Wa angahyi ke beehro. Tiihyi wa gihn nu e kar bodh wahyi uyoadi.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Nyin adaahd unyoadhe ree ne ngaa me beer maa acahge Jeacuu ke peehnyo kea, “Beehda ngaa ne cohg e naa wad wan?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne beehr lume, e Jeacuu ake rubo kobe, “Nyin moogo anaa abeehn ne aay ke yoohn Jeruucalem e ngo caa ne weel geen Jeriiko. Yi yooh e ngo apahdho yi cing yaa kahw. Maa agoony gene waare giihe oogo ree maa upuohd gene ngo keehd kwaad apoohdo me raaj, noono maa a'aay gene uwii gene ngo piny e nyin uluyo.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ngad lam giih kweehr, akahnho ke yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe buud nyin uniide ngo, e nyin agaaje gaajo unaage ke dom, ubare ke yoohne.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Thiin keehdo e ngad tiihj gihr Wod Juog ake kahnho keehd yoohn ni acielo. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyine yea, uniide ngo e ake naag ke dom, ubare ke yoohne.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Batien yaa nu e nyin maa ngad Camaarya ake beehno ke yoohn ni thiow. Abea naa awahnhe kaa apahdh nyin yea ni, e yea ngad Camaarya gihn ake ngeero maa abaahbe bang nyin.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Noono maa apiihe ne wuuny nying ka me ledhe giih nyin. Uwoje mow kedea koohng nibiid yihdh nying ka me ledhe maa abahye gen arumo kedea ucube nyin ke wiih akaja gihre ukahle ngo wod weehle ne beehn ne tuu ngo yea.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ruuwow naa aruu pinye e kar ngiihny dolaare ariow akahle oogo maa acube gen yihr ngad wod weehle, urube keehd ngo kobe, ‘Maany ngo beer mee. Cahng duua e ngiihny arwaahnyo yihri ge ucoala yihri.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Ngaa kiin yaa ni adahg, e naa wad nyin apahdh yi cing yaa kahw ni?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 E nyin anahge ngaa maa apuohny keehd dhe yoohn loohng ake rubo kobe, “Beehda ngaan ayug gihr med yej yihr nyin.” Maa ateed Jeacuue ngo yihre kobe, “Cidhi, utiihyi wa gihn nu.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Naa a'aay Jeacuue arumo keehd jo waahdhe, e ge awahnh paajo moogo, kaa abeehn dhaago me nyinge Maartha ucube Jeacuu piny ne weehno paare.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Dhaar ni yihre anaa nyemen me nyinge Maarya. Gihn nu e Maarya anaa apiih buud Jeacuu kun doo thaahdh tiene e lihng giih anaa rob Jeacuue robo yihr nyoge.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Abea Maartha anaa ke yano e gwiir giih nyepinye e keede cog. Maa abeehn Maarthae bang Jeacuu ne rob yihre kobe, “Ruohdh! Ka be ledh yi cwihnyi ge beehn nyemiiha ubahnge a be konye ke tiihj ne? Robi yihre, ubeehne ne kony an?”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr Maartha kobe, “Maartha! Maartha! Yih anahg diere kedea cwihnyi be med ke nying giih me thoohdh.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ngahy ngo kejea nyepiny acielo keede e naa gihn maa athiir ne daahd. Maarya akwany gihn me e ne beer kedea gihre noono akwanye nu, ngaa muu ucahg ngo ke kahl oogo yi cinge tooro.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.