João 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Ge anaa acaahdh Jeacuue caahdho tiehd keehd jo waahdhe ni, e dhaano maa anyuol e acoor aniide niido.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Ngad puohny beehda adhemuohm gihr ngaa e naa ameehg ngo nyuolo e acoor? Beehda adhemuohme giihe wale adhemuohme giih atiihy ge wahne?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Padh ke nying adhemuohme giihe wale adhemuohme giih ge wahn ge naa ameehg ngo nyuolo e wonge acoor. Abea ngo acoor beere ka tiihy tee Juoge kii ngo ke niido.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Wo cang, laaro giih aoohr an ke nying gen ke tiihyo. Laaro ge ke tiihyo e wong cahng nud bang gihn nea piny ayuudho e ngaa me rom tiihj tooro.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 A naa daahr gihn meeny piny cang yihr nyoge ka poohde e a nud wiih piny kan.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ge athume ke robe noon ni, e laaw angoale piny unweene lahbo ugwaahye ngo yi wong ngaan acoor,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 kedea urube yihr ngo kea, “Cidhi uluogi wongi yi Paahl gihr Ciloam.” Maa abeehn ngaane ucidhe kedea uluoge wonge maa uduue e piny uneehno yihre.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kaano e waahd gen kedea kwaad jo na niid ngo coon e ukwahyo, ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda e naa ngaan na piih piny kan ne kwaj e gihn ne?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nyoge mooge kob gene, “Beehda en.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Noono e ge ake rubo yihre, “Gihn e naa ayab wongi uniidi nyepinye?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Maa abeehre ngo kea, “Ngaan cuohn ne Jeacuu e naa anween lahbo ke laaw dhee ugwaahye ngo yi wonga maa arube yihra kea, ‘Cidhi wiih Paahl gihr Ciloam kedea uluogi wongi.’ Gihn nu, naa acidha uluoga wonga e wonga ree ayabe yabo uniida nyepinye.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Maa apeehy gene, “Ngaan ngo naa kee?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kaano e arob gene kejea beehn nyine cidhe ke gen bang Paarijea.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ngo anahg cahng Cabadh ge anaa abeehn Jeacuue unweene lahbo ne yab wong nyin.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Noono e Paarijea nyin adog gene ke peehnyo ke dhe yoohn ayab wonge kii ngo. Maa arobe ngo yihr gen kea, “Lahbo e naa agwaahye yi wonga uluoga wonga kedea piny uneehno yihra awaahn ni.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kob yaaj mooge kiin Paarijea, “Ngaan atiihy gihn, padh Juog e naa aoohre, bang gihn atiihye cahng Cabadh.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Noono e Paarijea ngaan acoor adog gene ke peehnyo kob gene, “Kobi yih athiehdhe uniidi nyepinye. Nea yihr mari e ngo beehda ngaa me ngihde?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ruohdh yaa Judea apoohd e be yiih gene kejea ngaan ni abeehdo e wonge anaa acoor kedea wonge ayahbo, noono maa acuohn gene wahn kedea men.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Maa apeehny gene gen kob gene, “Gihn beehda waahdu ne? Kobu ngo anyuol e ngo acoor, abea wonge abeehn ne yahbo ke ne diih?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Maa abeehr ge wahne ngo kob gene, “Adiehr muon, ngo beehda waahd wan abea ngo beehda adiehr thiow kejea anyuol e wonge acoor.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Abea gihn ayab wonge ngo kwihy wane? Ngo beehda ngaa me duohng. Peehnyu ngo ke ngaa ayab wonge. Kare nud yihre ubeehre lumu.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Gihn ni arob gene ke nying gihn ge atud yihr Ruohdh yaa Judea. Ngo beehda gihn maa agweehg Ruohdh yaa Judea coon kejea ngaa yiih ngo kea Jeacuu beehda Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu riem oogo yi wod amaad gihr Judea,
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 e naa gihn arub ge wahne kob gene, “Ngo ngaa me duohng peehnyu ngo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Noono maa acahg gene nyin wonge anaa acoor ke cuohno keehdo urub gene yihr ngo kob gene, “Kuohng rihi nyum Juog. Ngahy wane kejea ngaa athiehdh yihn ngo ngad adhemuohm!”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Noono e ngo abeehr nyine kea, “Kwihya me nahge ngad adhemuohm wale padh ngad adhemuohm. Abea gihr nyepiny acielo e ne ngahya: a anaa acoor kedea piny uneehnu yihra awaahn ni.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Batiene e ngo apeehny gene keehdo, “Gihn ne cohg e naa ayuge rihi ge ayahb wongi ni?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngo aroba yihru kedea wu be daahd uyiihu gihn aroba. Gihn ge daahdu ngo ke lihngo keehdo? Ka moogo e wu daahd udoohngu ne yaa waahdhe!”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Noono uyeny gene ngo kob gene, “Yih naa ngad waahdhe abea wa beehda yaa waahdh Moaje. Moaje kuow wan ge acub loohnge yihr wan.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngahy wane kejea Juog arubo yihr Moaje. Abea ngaan nu keehd paan abeehne kii ngo kwihy wane.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Gihn ge adogu wiiha ke lyaahbo ni! Wonga athiehdhe abea paan abeehne ke yoohn yi ngo, kwihyu ne!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Beehda gihn me ngahj kejea Juog, gihn kway yaa adhemuohme ngo be cube yihr gen. Juog muoj yaa wuor en kedea utiihy gene gihn daahd Juoge.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kuu umodho coon ge anaa acag piny ni ngaa e naa akuong ke lihngo kejea wong ngaa maa acoor ayabe?
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nea padh Juog e naa aoohr ngo e kwaad gihn be nea rom ke tiihyo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Yih beehda ngad adhemuohm kii yi cahng anyuol yihn. Ngaa noono romi ke puohnyo?” Maa ariem gene ngo oogo yi wod amaad.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Gihn ayug ree anaa abeehn Jeacuue ne lihngo. Noono naa abeehn Jeacuue uyoade nyin keehdo e apeehnye kea, “Lum ngaan adoohng ne dhaano utaahngo ngo ayiihi?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ngo beehda ngaa Ruohdh beere lume yiiha yiiho?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Maa abeehr Jeacuue kea, “Ngo beehde e ngo aniidi awaahn ni kejea a naa ngaan ngo a e gihn rubo ke yihn awaahn ni.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Maa akob nyine ngo kea, “Ruohdh! Ayiiha.” Kedea uthube ke rung cunge piny nyum ngo ne wuor ngo.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kob Jeacuue, “A abeehn wiih piny kan ke nying paahng kiin nyoge, beere yaa kwihy Juog, ge neehn nyoge maa acoor, Juog ngahy gene ngahyo kedea beere yaa kang rog gen kejea Juog ngahy gene ge ubeehdo yi muudho neehn nyoge maa acoor.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Paarijea mooge me kuu ayiiho maa anaa buud gen, gihn arob Jeacuu alihng gene maa apeehy gene, “Nea mare e wa beehda coohre ne?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kob Jeacuue yihr gen, “Nea wu ne nahg coohre, e adhemuohm ne tooro rogu. Abea naa akoohbu kejea wu padh coohre e naa gihn poohd e adhemuohm ne rogu noono.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.