João 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Ge anaa acaahdh Jeacuue caahdho tiehd keehd jo waahdhe ni, e dhaano maa anyuol e acoor aniide niido.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Ngad puohny beehda adhemuohm gihr ngaa e naa ameehg ngo nyuolo e acoor? Beehda adhemuohme giihe wale adhemuohme giih atiihy ge wahne?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Padh ke nying adhemuohme giihe wale adhemuohme giih ge wahn ge naa ameehg ngo nyuolo e wonge acoor. Abea ngo acoor beere ka tiihy tee Juoge kii ngo ke niido.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Wo cang, laaro giih aoohr an ke nying gen ke tiihyo. Laaro ge ke tiihyo e wong cahng nud bang gihn nea piny ayuudho e ngaa me rom tiihj tooro.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 A naa daahr gihn meeny piny cang yihr nyoge ka poohde e a nud wiih piny kan.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ge athume ke robe noon ni, e laaw angoale piny unweene lahbo ugwaahye ngo yi wong ngaan acoor,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 kedea urube yihr ngo kea, “Cidhi uluogi wongi yi Paahl gihr Ciloam.” Maa abeehn ngaane ucidhe kedea uluoge wonge maa uduue e piny uneehno yihre.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kaano e waahd gen kedea kwaad jo na niid ngo coon e ukwahyo, ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda e naa ngaan na piih piny kan ne kwaj e gihn ne?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nyoge mooge kob gene, “Beehda en.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Noono e ge ake rubo yihre, “Gihn e naa ayab wongi uniidi nyepinye?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Maa abeehre ngo kea, “Ngaan cuohn ne Jeacuu e naa anween lahbo ke laaw dhee ugwaahye ngo yi wonga maa arube yihra kea, ‘Cidhi wiih Paahl gihr Ciloam kedea uluogi wongi.’ Gihn nu, naa acidha uluoga wonga e wonga ree ayabe yabo uniida nyepinye.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Maa apeehy gene, “Ngaan ngo naa kee?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kaano e arob gene kejea beehn nyine cidhe ke gen bang Paarijea.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ngo anahg cahng Cabadh ge anaa abeehn Jeacuue unweene lahbo ne yab wong nyin.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Noono e Paarijea nyin adog gene ke peehnyo ke dhe yoohn ayab wonge kii ngo. Maa arobe ngo yihr gen kea, “Lahbo e naa agwaahye yi wonga uluoga wonga kedea piny uneehno yihra awaahn ni.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Kob yaaj mooge kiin Paarijea, “Ngaan atiihy gihn, padh Juog e naa aoohre, bang gihn atiihye cahng Cabadh.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Noono e Paarijea ngaan acoor adog gene ke peehnyo kob gene, “Kobi yih athiehdhe uniidi nyepinye. Nea yihr mari e ngo beehda ngaa me ngihde?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ruohdh yaa Judea apoohd e be yiih gene kejea ngaan ni abeehdo e wonge anaa acoor kedea wonge ayahbo, noono maa acuohn gene wahn kedea men.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Maa apeehny gene gen kob gene, “Gihn beehda waahdu ne? Kobu ngo anyuol e ngo acoor, abea wonge abeehn ne yahbo ke ne diih?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Maa abeehr ge wahne ngo kob gene, “Adiehr muon, ngo beehda waahd wan abea ngo beehda adiehr thiow kejea anyuol e wonge acoor.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Abea gihn ayab wonge ngo kwihy wane? Ngo beehda ngaa me duohng. Peehnyu ngo ke ngaa ayab wonge. Kare nud yihre ubeehre lumu.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Gihn ni arob gene ke nying gihn ge atud yihr Ruohdh yaa Judea. Ngo beehda gihn maa agweehg Ruohdh yaa Judea coon kejea ngaa yiih ngo kea Jeacuu beehda Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu riem oogo yi wod amaad gihr Judea,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 e naa gihn arub ge wahne kob gene, “Ngo ngaa me duohng peehnyu ngo.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Noono maa acahg gene nyin wonge anaa acoor ke cuohno keehdo urub gene yihr ngo kob gene, “Kuohng rihi nyum Juog. Ngahy wane kejea ngaa athiehdh yihn ngo ngad adhemuohm!”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Noono e ngo abeehr nyine kea, “Kwihya me nahge ngad adhemuohm wale padh ngad adhemuohm. Abea gihr nyepiny acielo e ne ngahya: a anaa acoor kedea piny uneehnu yihra awaahn ni.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Batiene e ngo apeehny gene keehdo, “Gihn ne cohg e naa ayuge rihi ge ayahb wongi ni?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngo aroba yihru kedea wu be daahd uyiihu gihn aroba. Gihn ge daahdu ngo ke lihngo keehdo? Ka moogo e wu daahd udoohngu ne yaa waahdhe!”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Noono uyeny gene ngo kob gene, “Yih naa ngad waahdhe abea wa beehda yaa waahdh Moaje. Moaje kuow wan ge acub loohnge yihr wan.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngahy wane kejea Juog arubo yihr Moaje. Abea ngaan nu keehd paan abeehne kii ngo kwihy wane.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Gihn ge adogu wiiha ke lyaahbo ni! Wonga athiehdhe abea paan abeehne ke yoohn yi ngo, kwihyu ne!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Beehda gihn me ngahj kejea Juog, gihn kway yaa adhemuohme ngo be cube yihr gen. Juog muoj yaa wuor en kedea utiihy gene gihn daahd Juoge.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kuu umodho coon ge anaa acag piny ni ngaa e naa akuong ke lihngo kejea wong ngaa maa acoor ayabe?
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nea padh Juog e naa aoohr ngo e kwaad gihn be nea rom ke tiihyo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Yih beehda ngad adhemuohm kii yi cahng anyuol yihn. Ngaa noono romi ke puohnyo?” Maa ariem gene ngo oogo yi wod amaad.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Gihn ayug ree anaa abeehn Jeacuue ne lihngo. Noono naa abeehn Jeacuue uyoade nyin keehdo e apeehnye kea, “Lum ngaan adoohng ne dhaano utaahngo ngo ayiihi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ngo beehda ngaa Ruohdh beere lume yiiha yiiho?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Maa abeehr Jeacuue kea, “Ngo beehde e ngo aniidi awaahn ni kejea a naa ngaan ngo a e gihn rubo ke yihn awaahn ni.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Maa akob nyine ngo kea, “Ruohdh! Ayiiha.” Kedea uthube ke rung cunge piny nyum ngo ne wuor ngo.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Kob Jeacuue, “A abeehn wiih piny kan ke nying paahng kiin nyoge, beere yaa kwihy Juog, ge neehn nyoge maa acoor, Juog ngahy gene ngahyo kedea beere yaa kang rog gen kejea Juog ngahy gene ge ubeehdo yi muudho neehn nyoge maa acoor.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Paarijea mooge me kuu ayiiho maa anaa buud gen, gihn arob Jeacuu alihng gene maa apeehy gene, “Nea mare e wa beehda coohre ne?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kob Jeacuue yihr gen, “Nea wu ne nahg coohre, e adhemuohm ne tooro rogu. Abea naa akoohbu kejea wu padh coohre e naa gihn poohd e adhemuohm ne rogu noono.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.