João 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge anaa acaahdh Jeacuue caahdho tiehd keehd jo waahdhe ni, e dhaano maa anyuol e acoor aniide niido.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Ngad puohny beehda adhemuohm gihr ngaa e naa ameehg ngo nyuolo e acoor? Beehda adhemuohme giihe wale adhemuohme giih atiihy ge wahne?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Padh ke nying adhemuohme giihe wale adhemuohme giih ge wahn ge naa ameehg ngo nyuolo e wonge acoor. Abea ngo acoor beere ka tiihy tee Juoge kii ngo ke niido.
3 Jesus respondeu:
4 Wo cang, laaro giih aoohr an ke nying gen ke tiihyo. Laaro ge ke tiihyo e wong cahng nud bang gihn nea piny ayuudho e ngaa me rom tiihj tooro.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A naa daahr gihn meeny piny cang yihr nyoge ka poohde e a nud wiih piny kan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ge athume ke robe noon ni, e laaw angoale piny unweene lahbo ugwaahye ngo yi wong ngaan acoor,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 kedea urube yihr ngo kea, “Cidhi uluogi wongi yi Paahl gihr Ciloam.” Maa abeehn ngaane ucidhe kedea uluoge wonge maa uduue e piny uneehno yihre.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kaano e waahd gen kedea kwaad jo na niid ngo coon e ukwahyo, ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda e naa ngaan na piih piny kan ne kwaj e gihn ne?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nyoge mooge kob gene, “Beehda en.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Noono e ge ake rubo yihre, “Gihn e naa ayab wongi uniidi nyepinye?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Maa abeehre ngo kea, “Ngaan cuohn ne Jeacuu e naa anween lahbo ke laaw dhee ugwaahye ngo yi wonga maa arube yihra kea, ‘Cidhi wiih Paahl gihr Ciloam kedea uluogi wongi.’ Gihn nu, naa acidha uluoga wonga e wonga ree ayabe yabo uniida nyepinye.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Maa apeehy gene, “Ngaan ngo naa kee?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kaano e arob gene kejea beehn nyine cidhe ke gen bang Paarijea.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ngo anahg cahng Cabadh ge anaa abeehn Jeacuue unweene lahbo ne yab wong nyin.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Noono e Paarijea nyin adog gene ke peehnyo ke dhe yoohn ayab wonge kii ngo. Maa arobe ngo yihr gen kea, “Lahbo e naa agwaahye yi wonga uluoga wonga kedea piny uneehno yihra awaahn ni.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kob yaaj mooge kiin Paarijea, “Ngaan atiihy gihn, padh Juog e naa aoohre, bang gihn atiihye cahng Cabadh.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Noono e Paarijea ngaan acoor adog gene ke peehnyo kob gene, “Kobi yih athiehdhe uniidi nyepinye. Nea yihr mari e ngo beehda ngaa me ngihde?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ruohdh yaa Judea apoohd e be yiih gene kejea ngaan ni abeehdo e wonge anaa acoor kedea wonge ayahbo, noono maa acuohn gene wahn kedea men.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Maa apeehny gene gen kob gene, “Gihn beehda waahdu ne? Kobu ngo anyuol e ngo acoor, abea wonge abeehn ne yahbo ke ne diih?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Maa abeehr ge wahne ngo kob gene, “Adiehr muon, ngo beehda waahd wan abea ngo beehda adiehr thiow kejea anyuol e wonge acoor.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Abea gihn ayab wonge ngo kwihy wane? Ngo beehda ngaa me duohng. Peehnyu ngo ke ngaa ayab wonge. Kare nud yihre ubeehre lumu.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Gihn ni arob gene ke nying gihn ge atud yihr Ruohdh yaa Judea. Ngo beehda gihn maa agweehg Ruohdh yaa Judea coon kejea ngaa yiih ngo kea Jeacuu beehda Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu riem oogo yi wod amaad gihr Judea,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 e naa gihn arub ge wahne kob gene, “Ngo ngaa me duohng peehnyu ngo.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Noono maa acahg gene nyin wonge anaa acoor ke cuohno keehdo urub gene yihr ngo kob gene, “Kuohng rihi nyum Juog. Ngahy wane kejea ngaa athiehdh yihn ngo ngad adhemuohm!”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Noono e ngo abeehr nyine kea, “Kwihya me nahge ngad adhemuohm wale padh ngad adhemuohm. Abea gihr nyepiny acielo e ne ngahya: a anaa acoor kedea piny uneehnu yihra awaahn ni.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Batiene e ngo apeehny gene keehdo, “Gihn ne cohg e naa ayuge rihi ge ayahb wongi ni?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngo aroba yihru kedea wu be daahd uyiihu gihn aroba. Gihn ge daahdu ngo ke lihngo keehdo? Ka moogo e wu daahd udoohngu ne yaa waahdhe!”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Noono uyeny gene ngo kob gene, “Yih naa ngad waahdhe abea wa beehda yaa waahdh Moaje. Moaje kuow wan ge acub loohnge yihr wan.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ngahy wane kejea Juog arubo yihr Moaje. Abea ngaan nu keehd paan abeehne kii ngo kwihy wane.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Gihn ge adogu wiiha ke lyaahbo ni! Wonga athiehdhe abea paan abeehne ke yoohn yi ngo, kwihyu ne!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Beehda gihn me ngahj kejea Juog, gihn kway yaa adhemuohme ngo be cube yihr gen. Juog muoj yaa wuor en kedea utiihy gene gihn daahd Juoge.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kuu umodho coon ge anaa acag piny ni ngaa e naa akuong ke lihngo kejea wong ngaa maa acoor ayabe?
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nea padh Juog e naa aoohr ngo e kwaad gihn be nea rom ke tiihyo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Yih beehda ngad adhemuohm kii yi cahng anyuol yihn. Ngaa noono romi ke puohnyo?” Maa ariem gene ngo oogo yi wod amaad.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Gihn ayug ree anaa abeehn Jeacuue ne lihngo. Noono naa abeehn Jeacuue uyoade nyin keehdo e apeehnye kea, “Lum ngaan adoohng ne dhaano utaahngo ngo ayiihi?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ngo beehda ngaa Ruohdh beere lume yiiha yiiho?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Maa abeehr Jeacuue kea, “Ngo beehde e ngo aniidi awaahn ni kejea a naa ngaan ngo a e gihn rubo ke yihn awaahn ni.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Maa akob nyine ngo kea, “Ruohdh! Ayiiha.” Kedea uthube ke rung cunge piny nyum ngo ne wuor ngo.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kob Jeacuue, “A abeehn wiih piny kan ke nying paahng kiin nyoge, beere yaa kwihy Juog, ge neehn nyoge maa acoor, Juog ngahy gene ngahyo kedea beere yaa kang rog gen kejea Juog ngahy gene ge ubeehdo yi muudho neehn nyoge maa acoor.”
39 Jesus continuou: —
40 Paarijea mooge me kuu ayiiho maa anaa buud gen, gihn arob Jeacuu alihng gene maa apeehy gene, “Nea mare e wa beehda coohre ne?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kob Jeacuue yihr gen, “Nea wu ne nahg coohre, e adhemuohm ne tooro rogu. Abea naa akoohbu kejea wu padh coohre e naa gihn poohd e adhemuohm ne rogu noono.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.