João 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge anaa acaahdh Jeacuue caahdho tiehd keehd jo waahdhe ni, e dhaano maa anyuol e acoor aniide niido.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Maa apeehny jo waahdhe ngo kob gene, “Ngad puohny beehda adhemuohm gihr ngaa e naa ameehg ngo nyuolo e acoor? Beehda adhemuohme giihe wale adhemuohme giih atiihy ge wahne?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Padh ke nying adhemuohme giihe wale adhemuohme giih ge wahn ge naa ameehg ngo nyuolo e wonge acoor. Abea ngo acoor beere ka tiihy tee Juoge kii ngo ke niido.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Wo cang, laaro giih aoohr an ke nying gen ke tiihyo. Laaro ge ke tiihyo e wong cahng nud bang gihn nea piny ayuudho e ngaa me rom tiihj tooro.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 A naa daahr gihn meeny piny cang yihr nyoge ka poohde e a nud wiih piny kan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ge athume ke robe noon ni, e laaw angoale piny unweene lahbo ugwaahye ngo yi wong ngaan acoor,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 kedea urube yihr ngo kea, “Cidhi uluogi wongi yi Paahl gihr Ciloam.” Maa abeehn ngaane ucidhe kedea uluoge wonge maa uduue e piny uneehno yihre.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kaano e waahd gen kedea kwaad jo na niid ngo coon e ukwahyo, ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda e naa ngaan na piih piny kan ne kwaj e gihn ne?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nyoge mooge kob gene, “Beehda en.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Noono e ge ake rubo yihre, “Gihn e naa ayab wongi uniidi nyepinye?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Maa abeehre ngo kea, “Ngaan cuohn ne Jeacuu e naa anween lahbo ke laaw dhee ugwaahye ngo yi wonga maa arube yihra kea, ‘Cidhi wiih Paahl gihr Ciloam kedea uluogi wongi.’ Gihn nu, naa acidha uluoga wonga e wonga ree ayabe yabo uniida nyepinye.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Maa apeehy gene, “Ngaan ngo naa kee?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Kaano e arob gene kejea beehn nyine cidhe ke gen bang Paarijea.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ngo anahg cahng Cabadh ge anaa abeehn Jeacuue unweene lahbo ne yab wong nyin.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Noono e Paarijea nyin adog gene ke peehnyo ke dhe yoohn ayab wonge kii ngo. Maa arobe ngo yihr gen kea, “Lahbo e naa agwaahye yi wonga uluoga wonga kedea piny uneehno yihra awaahn ni.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kob yaaj mooge kiin Paarijea, “Ngaan atiihy gihn, padh Juog e naa aoohre, bang gihn atiihye cahng Cabadh.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Noono e Paarijea ngaan acoor adog gene ke peehnyo kob gene, “Kobi yih athiehdhe uniidi nyepinye. Nea yihr mari e ngo beehda ngaa me ngihde?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ruohdh yaa Judea apoohd e be yiih gene kejea ngaan ni abeehdo e wonge anaa acoor kedea wonge ayahbo, noono maa acuohn gene wahn kedea men.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Maa apeehny gene gen kob gene, “Gihn beehda waahdu ne? Kobu ngo anyuol e ngo acoor, abea wonge abeehn ne yahbo ke ne diih?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Maa abeehr ge wahne ngo kob gene, “Adiehr muon, ngo beehda waahd wan abea ngo beehda adiehr thiow kejea anyuol e wonge acoor.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Abea gihn ayab wonge ngo kwihy wane? Ngo beehda ngaa me duohng. Peehnyu ngo ke ngaa ayab wonge. Kare nud yihre ubeehre lumu.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Gihn ni arob gene ke nying gihn ge atud yihr Ruohdh yaa Judea. Ngo beehda gihn maa agweehg Ruohdh yaa Judea coon kejea ngaa yiih ngo kea Jeacuu beehda Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu riem oogo yi wod amaad gihr Judea,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 e naa gihn arub ge wahne kob gene, “Ngo ngaa me duohng peehnyu ngo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Noono maa acahg gene nyin wonge anaa acoor ke cuohno keehdo urub gene yihr ngo kob gene, “Kuohng rihi nyum Juog. Ngahy wane kejea ngaa athiehdh yihn ngo ngad adhemuohm!”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Noono e ngo abeehr nyine kea, “Kwihya me nahge ngad adhemuohm wale padh ngad adhemuohm. Abea gihr nyepiny acielo e ne ngahya: a anaa acoor kedea piny uneehnu yihra awaahn ni.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Batiene e ngo apeehny gene keehdo, “Gihn ne cohg e naa ayuge rihi ge ayahb wongi ni?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngo aroba yihru kedea wu be daahd uyiihu gihn aroba. Gihn ge daahdu ngo ke lihngo keehdo? Ka moogo e wu daahd udoohngu ne yaa waahdhe!”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Noono uyeny gene ngo kob gene, “Yih naa ngad waahdhe abea wa beehda yaa waahdh Moaje. Moaje kuow wan ge acub loohnge yihr wan.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngahy wane kejea Juog arubo yihr Moaje. Abea ngaan nu keehd paan abeehne kii ngo kwihy wane.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “Gihn ge adogu wiiha ke lyaahbo ni! Wonga athiehdhe abea paan abeehne ke yoohn yi ngo, kwihyu ne!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Beehda gihn me ngahj kejea Juog, gihn kway yaa adhemuohme ngo be cube yihr gen. Juog muoj yaa wuor en kedea utiihy gene gihn daahd Juoge.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kuu umodho coon ge anaa acag piny ni ngaa e naa akuong ke lihngo kejea wong ngaa maa acoor ayabe?
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nea padh Juog e naa aoohr ngo e kwaad gihn be nea rom ke tiihyo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Yih beehda ngad adhemuohm kii yi cahng anyuol yihn. Ngaa noono romi ke puohnyo?” Maa ariem gene ngo oogo yi wod amaad.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Gihn ayug ree anaa abeehn Jeacuue ne lihngo. Noono naa abeehn Jeacuue uyoade nyin keehdo e apeehnye kea, “Lum ngaan adoohng ne dhaano utaahngo ngo ayiihi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ngo beehda ngaa Ruohdh beere lume yiiha yiiho?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Maa abeehr Jeacuue kea, “Ngo beehde e ngo aniidi awaahn ni kejea a naa ngaan ngo a e gihn rubo ke yihn awaahn ni.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Maa akob nyine ngo kea, “Ruohdh! Ayiiha.” Kedea uthube ke rung cunge piny nyum ngo ne wuor ngo.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kob Jeacuue, “A abeehn wiih piny kan ke nying paahng kiin nyoge, beere yaa kwihy Juog, ge neehn nyoge maa acoor, Juog ngahy gene ngahyo kedea beere yaa kang rog gen kejea Juog ngahy gene ge ubeehdo yi muudho neehn nyoge maa acoor.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Paarijea mooge me kuu ayiiho maa anaa buud gen, gihn arob Jeacuu alihng gene maa apeehy gene, “Nea mare e wa beehda coohre ne?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kob Jeacuue yihr gen, “Nea wu ne nahg coohre, e adhemuohm ne tooro rogu. Abea naa akoohbu kejea wu padh coohre e naa gihn poohd e adhemuohm ne rogu noono.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.