João 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Abea mar Jeacuu ngo abeehn ne ci wiih good me cuohn ne Ulihbe.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Yi ruung piny ke nyango e Jeacuu aduu yi laaro gihr Wod Juog. Kaano e nyoge me thoohdh rog ge acong gene buude kedea uthube ke puohny gen.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nye wong kaano e yaa loohng Juog kedea Paarijea dhaago maa amag ke dhecuow abeehn gene ne kahlo kedea umeehg gene ngo cuung nyum gen.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Urub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny, dhaar ni ngo amag ke dhecuow.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Abea loohng Moaje arubo yihro kejea kwaad ngaa yug awuohj me wa gihn nu e ngo ke bahno ke leele uthowe. Gihn e ne robi ke nyinge?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ge apeehyo wa maano bang ne waale beere e urubo ke rob me raaj nyum nyoge, me meehg ngo mago yihr gen.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Abea naa apoohde e ge bar maalo ke piehj e wiihe atihnge maalo maa arube yihr gen kea, “Ngaa ree tooro adhemuohm kiinu kare nud unahge en e ne kuong leen umodho ke baahlo ne nahg dhaar ni.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Maa adoge piny ne gweed yi ngoom.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Naa alihng gene rob gihn ni, e ge athubo ke aay naa acielo acielo. Yaa doonge ge naa akuong aay umodho. Noono udoohng Jeacuue kare keede maa dhaago gihn apoohdo e ucuungo kaano.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Maa atihng Jeacuue wonge maalo upeehnye dhaar ni kea, “Jo akoohbo kejea yih ayug awuohj, ge ne kee?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Maa abeehr dhaar ni ngo kobe, “Ngaa maa adoohng me kihm an tooro Ruohdh.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Maa adog Jeacuue rob yihr Paarijea kea, “A naa ngaa meehg nyoge ngahy Juog wa gihr maaj ge meeny yi muudho ungahy dhaane ka cea yea. Ngaa buodh batiena yihre unaa kuowo kedea kaa cea yea ngo ungahye.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Maa arob Paarijea ngo yihre kob gene, “Wa yih rubo kaa nyingi abea dhaano tooro me koohbo kejea giih robi ke nyingi ge athere. Nea neehn maano e giih robi ngaa me rom gen ke yiiho tooro.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 E ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Bekihde! Keehd me toor ngaa me rob ngo kejea giih roba ke nyinga ge athere, ge athere bang gihn a ne ngahy kun abeehna kii yea kedea kun caa yea.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nyoge ge kihmu kaa dhe yoohn ukihm mar dhaano utaahngo, abea a be kihmo ke dhaano kejea ngo ayug awuohj.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Abea nea dhaano maa ayug awuohj kihma kihmo e ngo kihma kaa dhe yooh me ne cohg. A ne kihmo ke dhe yooh me ne cohg bang gihn padh a keeda a ne kihmo abea Wura ngaa aoohr an nud ke an.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nud keehd luube maa agweed yi loohnge giihu kejea nea nyoge ariow ge arob lubo acielo ke nying nyepiny, e lum gen ngo adiehr.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 A rob gihn maa adiehr ke nyinga kedea Wura ge aoohr an ni e ne rob athiir ke nyinga.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Maa apeehny gene ngo kob gene, “Wuru naa kee?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Luube giih ni ge arobe e puohny nyoge yi laaro gihr Wod Juog, buud kaa acub caanduug gihn thoohr nyoge ngiihny cub ke nying Wod Juog yea. Ngaa maa amag ngo tooro bang gihn padh e naa cahng akob Juoge kejea ngo umag yea.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Maa adog Jeacuue rob yihr gen kea, “A uaay abea wu uthow kaa anyoohne rogu ke nying gihn bahnge giih anyoohne be wiiu. Wu buu uwahdh ka naa yea.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ke nying gihn ni e ruohdh yaa Judea ge athubo ke rob ke rog gen, “Ree unahge naah wale gihn? Gihn ge koohbe kejea ka cea yea wo buu rom wahnh yea?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wu beehda yaa wiih piny kan abea a abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wu yaa wiih piny kan abea a padh ngad wiih piny kan.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 E naa gihn aroba ngo yihru kejea wu uthow kaa anyoohne rogu nea wu buu uyiiho kejea A Juog wa ka na roba ngo yihru.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 E ngo abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yih naa ngaa?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yihra ne giih me thoohdh me roma ke robo ke nyingu kedea giih me thoohdh me roma wun ke kihmo ke nying gen. Abea giih nu ge be roma tiihyo ke kar wiiha bang gihn arob adiehj gihn alihnga bang ngaa aoohr an yihr yaa wiih piny kan.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yaa alihng giih arobe ngo kuu angey gene kejea ngo rubo kaa nying Juog Wuur.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Noono e ngo arobe yihr gen, “A ge Ngad Boadh nyoge, cahng ugur an maalo rih yaadh maa ariihw e nuu ungeyu ngo kejea a Juog wa ka na roba yihru. Kaano e nu ungahyu ngo kejea a be tiihyo kaa tee mara a keeda bang gihn gihn roba beehda gihn arob Juog Wuure yihra kejea roba ngo yihru.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Kedea wura ngaa aoohr an nud tiehd keehd an. A keá wii kara keeda, ngo nud keehd an ke nying nihn bang gihn gihn tiihya ngo nhyaare nhyaaro.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ge arobe giih ni, e nyoge me thoohdh ge abeehn ne yiiho yi lume.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Kob Jeacuue yihr yaa ayiih lume kea, “Nea wu bar maalo ke tiihj keehd luube giih nu apuohnya yihru nu, e wu beehda jo batiena me ne cohg.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Noono e giih beeye naa anyoadh Juoge ge beehnu ke ne ngeyo kedea giih nu beeye ge nuu ulony wun oogo yi bahng.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa naa yaa Juog ne cohg bang gihn wa kwaay Abraahm kedea be ngaa maa akuong doohng ne baahng. Gihn ge rubi kejea wa uluny oogo yi bahng?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A rob athiir yihru! Ngaa koag ke yug adhemuohm ngo beehda baahng adhemuohm.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Paajo be doohng yi cing ubaahng ne maa, bang gihn beehda waahd ngad paajo e ne wii paajo yi cinge.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nea waahd ngad paajo e naa aluny wun oogo yi bahng, e wu adoohng ne nyoge me tooro yi bahng ne cohg.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ngo ngahya kejea wu yaa Judea wu beehda kwaay Abraahm. Abea keehd maano e wu daahd unahgu an bang gihn cwihnyu tooro utiihyu ke dhe yoohn apuohnya yihru.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 A rob gihn aniida ge anuda buud Wura kedea wu tiihyu gihn alihngu bang weehgu na anahgu yaa agamloohngjuog.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Maa abeehr gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Abraahm beehda kuow wan.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Gihn atiihya beehda gihn ateeda giih alihnga bang Juog yihru. Noono e ne daahdu an ke naah.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Gihn me kuu akuong Abraahme ke tiihyo. Wu tiihy kwaad giih na tiihy ge weehgu yaa na tiihyo yihr atiihb ukeehg.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Nea Juog ne nahg wuru ne cohg, e a nuu nhyaaro bang gihn a beehn kaa dhe yoohn bang Juog ke ngude kedea a man kan. A kuu abeehno kaa dhe yoohn mara keeda, abea Wura e naa aoohr an.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Gihn e bahnge gihn roba yea be deadu ni? Yea be deadu bang gihn wu akweer ke lihng luma.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Wu beehda nyethea atiihb ukeehg wuru kedea wu daahd utiihyu giih tiihy weehgu. Atiihb ukeehg gihre beehda nahg nyoge kedea gihn maa adiehr me robe tooro bang gihn gihre maa adiehr tooro. Nea atiihb ukeehg urubo, e rubo kaa luub toohd bang gihn rob toohd e naa gihn ngahye. Ngo ngad toohd kedea toohd yoad ke bange.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Abea mara a rob gihn maa adiehr e naa gihn bahnge luma be yiihu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ngaa kiin nu e ne rom rob riha kea a ngad adhemuohm? Nea a urubo yihru kaa athiir e gihn e bahnge ngo be yiihu ni?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ngaa beehn ke yoohn bang Juog nhyaar lum teed Juoge abea wu ge kuu abeehno ke yoohn bang Juog lum Juog be yiihu.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Maa apeehny gene Jeacuu kob gene, “Ngahda beehda adiehr e ne rob wane nea wa ukoohbo kejea yih beehda ngad Camaarya kedea rihi ne atiihb ukeehg?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Atiihb ukeehg me ne riha tooro. Gihn nud Wura wiihe moara moaro abea wun, wiiha be moaru.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Cwihnya tooro meehg nyoge moar wiiha ke nying ngud mara. Abea ngaa me daahd nyoge umoar gene wiiha ngo nud kedea ngaan nu e ne rob gihn maa adiehr ke nyinga.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 A rob athiir yihru, ngaa yiih luma e ngo be kuong thoo.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Maa aduog gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Awaahn ni ngo angey wane kejea rihi ne atiihb ukeehg! Abraahm athow kedea yaa gamloohngjuog ge athow kedea yih poohd urubo kejea nea ngaa yiih lumi e ngo be kuong thoo!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Yih ne duohng rih Abraahm kuow wan ge athow ne? Abraahm athow kedea yaa agamloohngjuog ge athow. Wiihi apari kejea yih naa ngaa?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nea a ne nahg ngaa me moar wiiha a keeda, e gihr nying moar wihj gihn nu ne tooro. Wura ge cuohnu ne Juog gihru ni, e naa Wura ge moar wiiha.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Keehd maan kwihyu en, e ngo beehda ngaa me ngo ngahya. Nea a urubo kejea ngo kwihya, e a beehda ngad toohd wa wun. Ngo beehda ngaa me ngahya kedea luube ge ne tiihya ke gen.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraahm ge beehda wuru ni cwihnye anaa amihno ge angahye cahng ubeehna wiih piny kan. Cahng ngo aniide kedea umihn cwihnye.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Maa aduog gene wiih lubo yihre kob gene, “Runi puud kuu awahdh yi jiehariow wonge apaar abea yih urubo kejea Abraahm aniidi ne?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Kob Jeacuue yihr gen, “Beehda gihn maa adiehr e ne roba yihru. Ge apoohd Abraahme kuu anyuol e a anudo ke Juog neehn Juog.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ke nying lum nu arobe e ge athubo ke kwany leele ne bahn ngo. Abea Jeacuu ree aloaye oogo yi laaro gihr Wod Juog.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.