João 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Abea mar Jeacuu ngo abeehn ne ci wiih good me cuohn ne Ulihbe.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yi ruung piny ke nyango e Jeacuu aduu yi laaro gihr Wod Juog. Kaano e nyoge me thoohdh rog ge acong gene buude kedea uthube ke puohny gen.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nye wong kaano e yaa loohng Juog kedea Paarijea dhaago maa amag ke dhecuow abeehn gene ne kahlo kedea umeehg gene ngo cuung nyum gen.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Urub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny, dhaar ni ngo amag ke dhecuow.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Abea loohng Moaje arubo yihro kejea kwaad ngaa yug awuohj me wa gihn nu e ngo ke bahno ke leele uthowe. Gihn e ne robi ke nyinge?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ge apeehyo wa maano bang ne waale beere e urubo ke rob me raaj nyum nyoge, me meehg ngo mago yihr gen.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Abea naa apoohde e ge bar maalo ke piehj e wiihe atihnge maalo maa arube yihr gen kea, “Ngaa ree tooro adhemuohm kiinu kare nud unahge en e ne kuong leen umodho ke baahlo ne nahg dhaar ni.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Maa adoge piny ne gweed yi ngoom.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Naa alihng gene rob gihn ni, e ge athubo ke aay naa acielo acielo. Yaa doonge ge naa akuong aay umodho. Noono udoohng Jeacuue kare keede maa dhaago gihn apoohdo e ucuungo kaano.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Maa atihng Jeacuue wonge maalo upeehnye dhaar ni kea, “Jo akoohbo kejea yih ayug awuohj, ge ne kee?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Maa abeehr dhaar ni ngo kobe, “Ngaa maa adoohng me kihm an tooro Ruohdh.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Maa adog Jeacuue rob yihr Paarijea kea, “A naa ngaa meehg nyoge ngahy Juog wa gihr maaj ge meeny yi muudho ungahy dhaane ka cea yea. Ngaa buodh batiena yihre unaa kuowo kedea kaa cea yea ngo ungahye.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Maa arob Paarijea ngo yihre kob gene, “Wa yih rubo kaa nyingi abea dhaano tooro me koohbo kejea giih robi ke nyingi ge athere. Nea neehn maano e giih robi ngaa me rom gen ke yiiho tooro.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 E ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Bekihde! Keehd me toor ngaa me rob ngo kejea giih roba ke nyinga ge athere, ge athere bang gihn a ne ngahy kun abeehna kii yea kedea kun caa yea.
14 Jesus respondeu:
15 Nyoge ge kihmu kaa dhe yoohn ukihm mar dhaano utaahngo, abea a be kihmo ke dhaano kejea ngo ayug awuohj.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Abea nea dhaano maa ayug awuohj kihma kihmo e ngo kihma kaa dhe yooh me ne cohg. A ne kihmo ke dhe yooh me ne cohg bang gihn padh a keeda a ne kihmo abea Wura ngaa aoohr an nud ke an.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nud keehd luube maa agweed yi loohnge giihu kejea nea nyoge ariow ge arob lubo acielo ke nying nyepiny, e lum gen ngo adiehr.
17 Na
18 A rob gihn maa adiehr ke nyinga kedea Wura ge aoohr an ni e ne rob athiir ke nyinga.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Maa apeehny gene ngo kob gene, “Wuru naa kee?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Luube giih ni ge arobe e puohny nyoge yi laaro gihr Wod Juog, buud kaa acub caanduug gihn thoohr nyoge ngiihny cub ke nying Wod Juog yea. Ngaa maa amag ngo tooro bang gihn padh e naa cahng akob Juoge kejea ngo umag yea.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Maa adog Jeacuue rob yihr gen kea, “A uaay abea wu uthow kaa anyoohne rogu ke nying gihn bahnge giih anyoohne be wiiu. Wu buu uwahdh ka naa yea.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ke nying gihn ni e ruohdh yaa Judea ge athubo ke rob ke rog gen, “Ree unahge naah wale gihn? Gihn ge koohbe kejea ka cea yea wo buu rom wahnh yea?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wu beehda yaa wiih piny kan abea a abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wu yaa wiih piny kan abea a padh ngad wiih piny kan.
23 Jesus continuou:
24 E naa gihn aroba ngo yihru kejea wu uthow kaa anyoohne rogu nea wu buu uyiiho kejea A Juog wa ka na roba ngo yihru.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 E ngo abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yih naa ngaa?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Yihra ne giih me thoohdh me roma ke robo ke nyingu kedea giih me thoohdh me roma wun ke kihmo ke nying gen. Abea giih nu ge be roma tiihyo ke kar wiiha bang gihn arob adiehj gihn alihnga bang ngaa aoohr an yihr yaa wiih piny kan.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yaa alihng giih arobe ngo kuu angey gene kejea ngo rubo kaa nying Juog Wuur.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Noono e ngo arobe yihr gen, “A ge Ngad Boadh nyoge, cahng ugur an maalo rih yaadh maa ariihw e nuu ungeyu ngo kejea a Juog wa ka na roba yihru. Kaano e nu ungahyu ngo kejea a be tiihyo kaa tee mara a keeda bang gihn gihn roba beehda gihn arob Juog Wuure yihra kejea roba ngo yihru.
28 Por isso Jesus disse:
29 Kedea wura ngaa aoohr an nud tiehd keehd an. A keá wii kara keeda, ngo nud keehd an ke nying nihn bang gihn gihn tiihya ngo nhyaare nhyaaro.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ge arobe giih ni, e nyoge me thoohdh ge abeehn ne yiiho yi lume.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Kob Jeacuue yihr yaa ayiih lume kea, “Nea wu bar maalo ke tiihj keehd luube giih nu apuohnya yihru nu, e wu beehda jo batiena me ne cohg.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Noono e giih beeye naa anyoadh Juoge ge beehnu ke ne ngeyo kedea giih nu beeye ge nuu ulony wun oogo yi bahng.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa naa yaa Juog ne cohg bang gihn wa kwaay Abraahm kedea be ngaa maa akuong doohng ne baahng. Gihn ge rubi kejea wa uluny oogo yi bahng?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A rob athiir yihru! Ngaa koag ke yug adhemuohm ngo beehda baahng adhemuohm.
34 Jesus disse a eles:
35 Paajo be doohng yi cing ubaahng ne maa, bang gihn beehda waahd ngad paajo e ne wii paajo yi cinge.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nea waahd ngad paajo e naa aluny wun oogo yi bahng, e wu adoohng ne nyoge me tooro yi bahng ne cohg.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ngo ngahya kejea wu yaa Judea wu beehda kwaay Abraahm. Abea keehd maano e wu daahd unahgu an bang gihn cwihnyu tooro utiihyu ke dhe yoohn apuohnya yihru.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 A rob gihn aniida ge anuda buud Wura kedea wu tiihyu gihn alihngu bang weehgu na anahgu yaa agamloohngjuog.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Maa abeehr gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Abraahm beehda kuow wan.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Gihn atiihya beehda gihn ateeda giih alihnga bang Juog yihru. Noono e ne daahdu an ke naah.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Gihn me kuu akuong Abraahme ke tiihyo. Wu tiihy kwaad giih na tiihy ge weehgu yaa na tiihyo yihr atiihb ukeehg.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Nea Juog ne nahg wuru ne cohg, e a nuu nhyaaro bang gihn a beehn kaa dhe yoohn bang Juog ke ngude kedea a man kan. A kuu abeehno kaa dhe yoohn mara keeda, abea Wura e naa aoohr an.
42 Jesus disse a eles:
43 Gihn e bahnge gihn roba yea be deadu ni? Yea be deadu bang gihn wu akweer ke lihng luma.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Wu beehda nyethea atiihb ukeehg wuru kedea wu daahd utiihyu giih tiihy weehgu. Atiihb ukeehg gihre beehda nahg nyoge kedea gihn maa adiehr me robe tooro bang gihn gihre maa adiehr tooro. Nea atiihb ukeehg urubo, e rubo kaa luub toohd bang gihn rob toohd e naa gihn ngahye. Ngo ngad toohd kedea toohd yoad ke bange.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Abea mara a rob gihn maa adiehr e naa gihn bahnge luma be yiihu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngaa kiin nu e ne rom rob riha kea a ngad adhemuohm? Nea a urubo yihru kaa athiir e gihn e bahnge ngo be yiihu ni?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ngaa beehn ke yoohn bang Juog nhyaar lum teed Juoge abea wu ge kuu abeehno ke yoohn bang Juog lum Juog be yiihu.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Maa apeehny gene Jeacuu kob gene, “Ngahda beehda adiehr e ne rob wane nea wa ukoohbo kejea yih beehda ngad Camaarya kedea rihi ne atiihb ukeehg?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Atiihb ukeehg me ne riha tooro. Gihn nud Wura wiihe moara moaro abea wun, wiiha be moaru.
49 Jesus respondeu:
50 Cwihnya tooro meehg nyoge moar wiiha ke nying ngud mara. Abea ngaa me daahd nyoge umoar gene wiiha ngo nud kedea ngaan nu e ne rob gihn maa adiehr ke nyinga.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 A rob athiir yihru, ngaa yiih luma e ngo be kuong thoo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Maa aduog gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Awaahn ni ngo angey wane kejea rihi ne atiihb ukeehg! Abraahm athow kedea yaa gamloohngjuog ge athow kedea yih poohd urubo kejea nea ngaa yiih lumi e ngo be kuong thoo!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Yih ne duohng rih Abraahm kuow wan ge athow ne? Abraahm athow kedea yaa agamloohngjuog ge athow. Wiihi apari kejea yih naa ngaa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nea a ne nahg ngaa me moar wiiha a keeda, e gihr nying moar wihj gihn nu ne tooro. Wura ge cuohnu ne Juog gihru ni, e naa Wura ge moar wiiha.
54 Ele respondeu:
55 Keehd maan kwihyu en, e ngo beehda ngaa me ngo ngahya. Nea a urubo kejea ngo kwihya, e a beehda ngad toohd wa wun. Ngo beehda ngaa me ngahya kedea luube ge ne tiihya ke gen.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraahm ge beehda wuru ni cwihnye anaa amihno ge angahye cahng ubeehna wiih piny kan. Cahng ngo aniide kedea umihn cwihnye.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Maa aduog gene wiih lubo yihre kob gene, “Runi puud kuu awahdh yi jiehariow wonge apaar abea yih urubo kejea Abraahm aniidi ne?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Kob Jeacuue yihr gen, “Beehda gihn maa adiehr e ne roba yihru. Ge apoohd Abraahme kuu anyuol e a anudo ke Juog neehn Juog.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ke nying lum nu arobe e ge athubo ke kwany leele ne bahn ngo. Abea Jeacuu ree aloaye oogo yi laaro gihr Wod Juog.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.