João 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abea mar Jeacuu ngo abeehn ne ci wiih good me cuohn ne Ulihbe.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yi ruung piny ke nyango e Jeacuu aduu yi laaro gihr Wod Juog. Kaano e nyoge me thoohdh rog ge acong gene buude kedea uthube ke puohny gen.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nye wong kaano e yaa loohng Juog kedea Paarijea dhaago maa amag ke dhecuow abeehn gene ne kahlo kedea umeehg gene ngo cuung nyum gen.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Urub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny, dhaar ni ngo amag ke dhecuow.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Abea loohng Moaje arubo yihro kejea kwaad ngaa yug awuohj me wa gihn nu e ngo ke bahno ke leele uthowe. Gihn e ne robi ke nyinge?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ge apeehyo wa maano bang ne waale beere e urubo ke rob me raaj nyum nyoge, me meehg ngo mago yihr gen.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Abea naa apoohde e ge bar maalo ke piehj e wiihe atihnge maalo maa arube yihr gen kea, “Ngaa ree tooro adhemuohm kiinu kare nud unahge en e ne kuong leen umodho ke baahlo ne nahg dhaar ni.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Maa adoge piny ne gweed yi ngoom.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Naa alihng gene rob gihn ni, e ge athubo ke aay naa acielo acielo. Yaa doonge ge naa akuong aay umodho. Noono udoohng Jeacuue kare keede maa dhaago gihn apoohdo e ucuungo kaano.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Maa atihng Jeacuue wonge maalo upeehnye dhaar ni kea, “Jo akoohbo kejea yih ayug awuohj, ge ne kee?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Maa abeehr dhaar ni ngo kobe, “Ngaa maa adoohng me kihm an tooro Ruohdh.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Maa adog Jeacuue rob yihr Paarijea kea, “A naa ngaa meehg nyoge ngahy Juog wa gihr maaj ge meeny yi muudho ungahy dhaane ka cea yea. Ngaa buodh batiena yihre unaa kuowo kedea kaa cea yea ngo ungahye.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Maa arob Paarijea ngo yihre kob gene, “Wa yih rubo kaa nyingi abea dhaano tooro me koohbo kejea giih robi ke nyingi ge athere. Nea neehn maano e giih robi ngaa me rom gen ke yiiho tooro.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 E ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Bekihde! Keehd me toor ngaa me rob ngo kejea giih roba ke nyinga ge athere, ge athere bang gihn a ne ngahy kun abeehna kii yea kedea kun caa yea.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nyoge ge kihmu kaa dhe yoohn ukihm mar dhaano utaahngo, abea a be kihmo ke dhaano kejea ngo ayug awuohj.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Abea nea dhaano maa ayug awuohj kihma kihmo e ngo kihma kaa dhe yooh me ne cohg. A ne kihmo ke dhe yooh me ne cohg bang gihn padh a keeda a ne kihmo abea Wura ngaa aoohr an nud ke an.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nud keehd luube maa agweed yi loohnge giihu kejea nea nyoge ariow ge arob lubo acielo ke nying nyepiny, e lum gen ngo adiehr.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A rob gihn maa adiehr ke nyinga kedea Wura ge aoohr an ni e ne rob athiir ke nyinga.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Maa apeehny gene ngo kob gene, “Wuru naa kee?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Luube giih ni ge arobe e puohny nyoge yi laaro gihr Wod Juog, buud kaa acub caanduug gihn thoohr nyoge ngiihny cub ke nying Wod Juog yea. Ngaa maa amag ngo tooro bang gihn padh e naa cahng akob Juoge kejea ngo umag yea.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Maa adog Jeacuue rob yihr gen kea, “A uaay abea wu uthow kaa anyoohne rogu ke nying gihn bahnge giih anyoohne be wiiu. Wu buu uwahdh ka naa yea.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ke nying gihn ni e ruohdh yaa Judea ge athubo ke rob ke rog gen, “Ree unahge naah wale gihn? Gihn ge koohbe kejea ka cea yea wo buu rom wahnh yea?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wu beehda yaa wiih piny kan abea a abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wu yaa wiih piny kan abea a padh ngad wiih piny kan.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 E naa gihn aroba ngo yihru kejea wu uthow kaa anyoohne rogu nea wu buu uyiiho kejea A Juog wa ka na roba ngo yihru.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 E ngo abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yih naa ngaa?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Yihra ne giih me thoohdh me roma ke robo ke nyingu kedea giih me thoohdh me roma wun ke kihmo ke nying gen. Abea giih nu ge be roma tiihyo ke kar wiiha bang gihn arob adiehj gihn alihnga bang ngaa aoohr an yihr yaa wiih piny kan.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yaa alihng giih arobe ngo kuu angey gene kejea ngo rubo kaa nying Juog Wuur.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Noono e ngo arobe yihr gen, “A ge Ngad Boadh nyoge, cahng ugur an maalo rih yaadh maa ariihw e nuu ungeyu ngo kejea a Juog wa ka na roba yihru. Kaano e nu ungahyu ngo kejea a be tiihyo kaa tee mara a keeda bang gihn gihn roba beehda gihn arob Juog Wuure yihra kejea roba ngo yihru.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Kedea wura ngaa aoohr an nud tiehd keehd an. A keá wii kara keeda, ngo nud keehd an ke nying nihn bang gihn gihn tiihya ngo nhyaare nhyaaro.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ge arobe giih ni, e nyoge me thoohdh ge abeehn ne yiiho yi lume.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kob Jeacuue yihr yaa ayiih lume kea, “Nea wu bar maalo ke tiihj keehd luube giih nu apuohnya yihru nu, e wu beehda jo batiena me ne cohg.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Noono e giih beeye naa anyoadh Juoge ge beehnu ke ne ngeyo kedea giih nu beeye ge nuu ulony wun oogo yi bahng.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa naa yaa Juog ne cohg bang gihn wa kwaay Abraahm kedea be ngaa maa akuong doohng ne baahng. Gihn ge rubi kejea wa uluny oogo yi bahng?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A rob athiir yihru! Ngaa koag ke yug adhemuohm ngo beehda baahng adhemuohm.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Paajo be doohng yi cing ubaahng ne maa, bang gihn beehda waahd ngad paajo e ne wii paajo yi cinge.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nea waahd ngad paajo e naa aluny wun oogo yi bahng, e wu adoohng ne nyoge me tooro yi bahng ne cohg.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ngo ngahya kejea wu yaa Judea wu beehda kwaay Abraahm. Abea keehd maano e wu daahd unahgu an bang gihn cwihnyu tooro utiihyu ke dhe yoohn apuohnya yihru.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 A rob gihn aniida ge anuda buud Wura kedea wu tiihyu gihn alihngu bang weehgu na anahgu yaa agamloohngjuog.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Maa abeehr gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Abraahm beehda kuow wan.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Gihn atiihya beehda gihn ateeda giih alihnga bang Juog yihru. Noono e ne daahdu an ke naah.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Gihn me kuu akuong Abraahme ke tiihyo. Wu tiihy kwaad giih na tiihy ge weehgu yaa na tiihyo yihr atiihb ukeehg.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Nea Juog ne nahg wuru ne cohg, e a nuu nhyaaro bang gihn a beehn kaa dhe yoohn bang Juog ke ngude kedea a man kan. A kuu abeehno kaa dhe yoohn mara keeda, abea Wura e naa aoohr an.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gihn e bahnge gihn roba yea be deadu ni? Yea be deadu bang gihn wu akweer ke lihng luma.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Wu beehda nyethea atiihb ukeehg wuru kedea wu daahd utiihyu giih tiihy weehgu. Atiihb ukeehg gihre beehda nahg nyoge kedea gihn maa adiehr me robe tooro bang gihn gihre maa adiehr tooro. Nea atiihb ukeehg urubo, e rubo kaa luub toohd bang gihn rob toohd e naa gihn ngahye. Ngo ngad toohd kedea toohd yoad ke bange.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Abea mara a rob gihn maa adiehr e naa gihn bahnge luma be yiihu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ngaa kiin nu e ne rom rob riha kea a ngad adhemuohm? Nea a urubo yihru kaa athiir e gihn e bahnge ngo be yiihu ni?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ngaa beehn ke yoohn bang Juog nhyaar lum teed Juoge abea wu ge kuu abeehno ke yoohn bang Juog lum Juog be yiihu.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Maa apeehny gene Jeacuu kob gene, “Ngahda beehda adiehr e ne rob wane nea wa ukoohbo kejea yih beehda ngad Camaarya kedea rihi ne atiihb ukeehg?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Atiihb ukeehg me ne riha tooro. Gihn nud Wura wiihe moara moaro abea wun, wiiha be moaru.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Cwihnya tooro meehg nyoge moar wiiha ke nying ngud mara. Abea ngaa me daahd nyoge umoar gene wiiha ngo nud kedea ngaan nu e ne rob gihn maa adiehr ke nyinga.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A rob athiir yihru, ngaa yiih luma e ngo be kuong thoo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Maa aduog gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Awaahn ni ngo angey wane kejea rihi ne atiihb ukeehg! Abraahm athow kedea yaa gamloohngjuog ge athow kedea yih poohd urubo kejea nea ngaa yiih lumi e ngo be kuong thoo!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Yih ne duohng rih Abraahm kuow wan ge athow ne? Abraahm athow kedea yaa agamloohngjuog ge athow. Wiihi apari kejea yih naa ngaa?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nea a ne nahg ngaa me moar wiiha a keeda, e gihr nying moar wihj gihn nu ne tooro. Wura ge cuohnu ne Juog gihru ni, e naa Wura ge moar wiiha.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Keehd maan kwihyu en, e ngo beehda ngaa me ngo ngahya. Nea a urubo kejea ngo kwihya, e a beehda ngad toohd wa wun. Ngo beehda ngaa me ngahya kedea luube ge ne tiihya ke gen.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraahm ge beehda wuru ni cwihnye anaa amihno ge angahye cahng ubeehna wiih piny kan. Cahng ngo aniide kedea umihn cwihnye.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Maa aduog gene wiih lubo yihre kob gene, “Runi puud kuu awahdh yi jiehariow wonge apaar abea yih urubo kejea Abraahm aniidi ne?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Kob Jeacuue yihr gen, “Beehda gihn maa adiehr e ne roba yihru. Ge apoohd Abraahme kuu anyuol e a anudo ke Juog neehn Juog.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ke nying lum nu arobe e ge athubo ke kwany leele ne bahn ngo. Abea Jeacuu ree aloaye oogo yi laaro gihr Wod Juog.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.