João 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Abea mar Jeacuu ngo abeehn ne ci wiih good me cuohn ne Ulihbe.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yi ruung piny ke nyango e Jeacuu aduu yi laaro gihr Wod Juog. Kaano e nyoge me thoohdh rog ge acong gene buude kedea uthube ke puohny gen.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nye wong kaano e yaa loohng Juog kedea Paarijea dhaago maa amag ke dhecuow abeehn gene ne kahlo kedea umeehg gene ngo cuung nyum gen.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Urub gene yihr Jeacuu kob gene, “Ngad puohny, dhaar ni ngo amag ke dhecuow.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Abea loohng Moaje arubo yihro kejea kwaad ngaa yug awuohj me wa gihn nu e ngo ke bahno ke leele uthowe. Gihn e ne robi ke nyinge?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ge apeehyo wa maano bang ne waale beere e urubo ke rob me raaj nyum nyoge, me meehg ngo mago yihr gen.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Abea naa apoohde e ge bar maalo ke piehj e wiihe atihnge maalo maa arube yihr gen kea, “Ngaa ree tooro adhemuohm kiinu kare nud unahge en e ne kuong leen umodho ke baahlo ne nahg dhaar ni.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Maa adoge piny ne gweed yi ngoom.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Naa alihng gene rob gihn ni, e ge athubo ke aay naa acielo acielo. Yaa doonge ge naa akuong aay umodho. Noono udoohng Jeacuue kare keede maa dhaago gihn apoohdo e ucuungo kaano.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Maa atihng Jeacuue wonge maalo upeehnye dhaar ni kea, “Jo akoohbo kejea yih ayug awuohj, ge ne kee?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Maa abeehr dhaar ni ngo kobe, “Ngaa maa adoohng me kihm an tooro Ruohdh.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Maa adog Jeacuue rob yihr Paarijea kea, “A naa ngaa meehg nyoge ngahy Juog wa gihr maaj ge meeny yi muudho ungahy dhaane ka cea yea. Ngaa buodh batiena yihre unaa kuowo kedea kaa cea yea ngo ungahye.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Maa arob Paarijea ngo yihre kob gene, “Wa yih rubo kaa nyingi abea dhaano tooro me koohbo kejea giih robi ke nyingi ge athere. Nea neehn maano e giih robi ngaa me rom gen ke yiiho tooro.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 E ngo abeehr Jeacuue yihr gen kobe, “Bekihde! Keehd me toor ngaa me rob ngo kejea giih roba ke nyinga ge athere, ge athere bang gihn a ne ngahy kun abeehna kii yea kedea kun caa yea.
14 Jesus respondeu:
15 Nyoge ge kihmu kaa dhe yoohn ukihm mar dhaano utaahngo, abea a be kihmo ke dhaano kejea ngo ayug awuohj.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Abea nea dhaano maa ayug awuohj kihma kihmo e ngo kihma kaa dhe yooh me ne cohg. A ne kihmo ke dhe yooh me ne cohg bang gihn padh a keeda a ne kihmo abea Wura ngaa aoohr an nud ke an.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nud keehd luube maa agweed yi loohnge giihu kejea nea nyoge ariow ge arob lubo acielo ke nying nyepiny, e lum gen ngo adiehr.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A rob gihn maa adiehr ke nyinga kedea Wura ge aoohr an ni e ne rob athiir ke nyinga.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Maa apeehny gene ngo kob gene, “Wuru naa kee?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Luube giih ni ge arobe e puohny nyoge yi laaro gihr Wod Juog, buud kaa acub caanduug gihn thoohr nyoge ngiihny cub ke nying Wod Juog yea. Ngaa maa amag ngo tooro bang gihn padh e naa cahng akob Juoge kejea ngo umag yea.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Maa adog Jeacuue rob yihr gen kea, “A uaay abea wu uthow kaa anyoohne rogu ke nying gihn bahnge giih anyoohne be wiiu. Wu buu uwahdh ka naa yea.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ke nying gihn ni e ruohdh yaa Judea ge athubo ke rob ke rog gen, “Ree unahge naah wale gihn? Gihn ge koohbe kejea ka cea yea wo buu rom wahnh yea?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wu beehda yaa wiih piny kan abea a abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wu yaa wiih piny kan abea a padh ngad wiih piny kan.
23 Jesus lhes disse:
24 E naa gihn aroba ngo yihru kejea wu uthow kaa anyoohne rogu nea wu buu uyiiho kejea A Juog wa ka na roba ngo yihru.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 E ngo abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yih naa ngaa?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yihra ne giih me thoohdh me roma ke robo ke nyingu kedea giih me thoohdh me roma wun ke kihmo ke nying gen. Abea giih nu ge be roma tiihyo ke kar wiiha bang gihn arob adiehj gihn alihnga bang ngaa aoohr an yihr yaa wiih piny kan.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yaa alihng giih arobe ngo kuu angey gene kejea ngo rubo kaa nying Juog Wuur.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Noono e ngo arobe yihr gen, “A ge Ngad Boadh nyoge, cahng ugur an maalo rih yaadh maa ariihw e nuu ungeyu ngo kejea a Juog wa ka na roba yihru. Kaano e nu ungahyu ngo kejea a be tiihyo kaa tee mara a keeda bang gihn gihn roba beehda gihn arob Juog Wuure yihra kejea roba ngo yihru.
28 Então Jesus disse:
29 Kedea wura ngaa aoohr an nud tiehd keehd an. A keá wii kara keeda, ngo nud keehd an ke nying nihn bang gihn gihn tiihya ngo nhyaare nhyaaro.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ge arobe giih ni, e nyoge me thoohdh ge abeehn ne yiiho yi lume.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kob Jeacuue yihr yaa ayiih lume kea, “Nea wu bar maalo ke tiihj keehd luube giih nu apuohnya yihru nu, e wu beehda jo batiena me ne cohg.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Noono e giih beeye naa anyoadh Juoge ge beehnu ke ne ngeyo kedea giih nu beeye ge nuu ulony wun oogo yi bahng.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Wa naa yaa Juog ne cohg bang gihn wa kwaay Abraahm kedea be ngaa maa akuong doohng ne baahng. Gihn ge rubi kejea wa uluny oogo yi bahng?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A rob athiir yihru! Ngaa koag ke yug adhemuohm ngo beehda baahng adhemuohm.
34 Jesus respondeu:
35 Paajo be doohng yi cing ubaahng ne maa, bang gihn beehda waahd ngad paajo e ne wii paajo yi cinge.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nea waahd ngad paajo e naa aluny wun oogo yi bahng, e wu adoohng ne nyoge me tooro yi bahng ne cohg.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ngo ngahya kejea wu yaa Judea wu beehda kwaay Abraahm. Abea keehd maano e wu daahd unahgu an bang gihn cwihnyu tooro utiihyu ke dhe yoohn apuohnya yihru.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A rob gihn aniida ge anuda buud Wura kedea wu tiihyu gihn alihngu bang weehgu na anahgu yaa agamloohngjuog.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Maa abeehr gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Abraahm beehda kuow wan.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Gihn atiihya beehda gihn ateeda giih alihnga bang Juog yihru. Noono e ne daahdu an ke naah.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Gihn me kuu akuong Abraahme ke tiihyo. Wu tiihy kwaad giih na tiihy ge weehgu yaa na tiihyo yihr atiihb ukeehg.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Nea Juog ne nahg wuru ne cohg, e a nuu nhyaaro bang gihn a beehn kaa dhe yoohn bang Juog ke ngude kedea a man kan. A kuu abeehno kaa dhe yoohn mara keeda, abea Wura e naa aoohr an.
42 Jesus disse:
43 Gihn e bahnge gihn roba yea be deadu ni? Yea be deadu bang gihn wu akweer ke lihng luma.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Wu beehda nyethea atiihb ukeehg wuru kedea wu daahd utiihyu giih tiihy weehgu. Atiihb ukeehg gihre beehda nahg nyoge kedea gihn maa adiehr me robe tooro bang gihn gihre maa adiehr tooro. Nea atiihb ukeehg urubo, e rubo kaa luub toohd bang gihn rob toohd e naa gihn ngahye. Ngo ngad toohd kedea toohd yoad ke bange.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Abea mara a rob gihn maa adiehr e naa gihn bahnge luma be yiihu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngaa kiin nu e ne rom rob riha kea a ngad adhemuohm? Nea a urubo yihru kaa athiir e gihn e bahnge ngo be yiihu ni?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ngaa beehn ke yoohn bang Juog nhyaar lum teed Juoge abea wu ge kuu abeehno ke yoohn bang Juog lum Juog be yiihu.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Maa apeehny gene Jeacuu kob gene, “Ngahda beehda adiehr e ne rob wane nea wa ukoohbo kejea yih beehda ngad Camaarya kedea rihi ne atiihb ukeehg?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Atiihb ukeehg me ne riha tooro. Gihn nud Wura wiihe moara moaro abea wun, wiiha be moaru.
49 Jesus respondeu:
50 Cwihnya tooro meehg nyoge moar wiiha ke nying ngud mara. Abea ngaa me daahd nyoge umoar gene wiiha ngo nud kedea ngaan nu e ne rob gihn maa adiehr ke nyinga.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A rob athiir yihru, ngaa yiih luma e ngo be kuong thoo.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Maa aduog gene ngo yihr Jeacuu kob gene, “Awaahn ni ngo angey wane kejea rihi ne atiihb ukeehg! Abraahm athow kedea yaa gamloohngjuog ge athow kedea yih poohd urubo kejea nea ngaa yiih lumi e ngo be kuong thoo!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Yih ne duohng rih Abraahm kuow wan ge athow ne? Abraahm athow kedea yaa agamloohngjuog ge athow. Wiihi apari kejea yih naa ngaa?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nea a ne nahg ngaa me moar wiiha a keeda, e gihr nying moar wihj gihn nu ne tooro. Wura ge cuohnu ne Juog gihru ni, e naa Wura ge moar wiiha.
54 Jesus respondeu:
55 Keehd maan kwihyu en, e ngo beehda ngaa me ngo ngahya. Nea a urubo kejea ngo kwihya, e a beehda ngad toohd wa wun. Ngo beehda ngaa me ngahya kedea luube ge ne tiihya ke gen.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraahm ge beehda wuru ni cwihnye anaa amihno ge angahye cahng ubeehna wiih piny kan. Cahng ngo aniide kedea umihn cwihnye.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Maa aduog gene wiih lubo yihre kob gene, “Runi puud kuu awahdh yi jiehariow wonge apaar abea yih urubo kejea Abraahm aniidi ne?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Kob Jeacuue yihr gen, “Beehda gihn maa adiehr e ne roba yihru. Ge apoohd Abraahme kuu anyuol e a anudo ke Juog neehn Juog.”
58 Jesus respondeu:
59 Ke nying lum nu arobe e ge athubo ke kwany leele ne bahn ngo. Abea Jeacuu ree aloaye oogo yi laaro gihr Wod Juog.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.