João 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ngo alihng gene kejea Jeacuu wiih Joon ayoohme yi woj piih wudh nyoge ne cub luogwahy yihr gen.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Na nahg jo waahdh Jeacuu ge na muoj wudh nyoge, abea padh Jeacuu.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ge anaa alihng Jeacuue lum nu e a'aay oogo Judea udoe Gaalili
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 maano e cor yea piny Camaarya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yi Camaarya e ngo atoohng geew me nyinge Ciihcar. Geen ngo cahng ke puohdho gihn anaa acub Jeakobe yihr Jocebe waahde.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yi puohdh nu naa abuulo me maadh me cuohn ne Abuun Jeakob. Jeacuu naa agoohg yi waahdh, e ngo apiih ne yuohmo wiih abuulo maano e cahng nii diehr wihj.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Kaano e dhaar Camaarya ake beehno ne tuom ke piih. Maa arub Jeacuue yihre kobe, “Muoja ke piih me mahdha.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Jo waahdh Jeacuu ge anaa yi geew ne ngiew ke cam.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Maa abeehr dhaar ni ngo yihre kea, “Yih beehda Ujudea kedea a beehda ngad Camaarya, a peehnyi ke piih maadh ke ne diih?” (Bang gihn Camaarya maa Judea giih nyepinye be laahw gene ke rog gen.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Kob Jeacuue, “Muuny gihn cub Juoge ngo kwihyi kedea ngaan kwahyo yihri ke piih kwihyi. Nea giih nu ge ni ngahyo, e ne nahg yihn e ne kwahy ke piih kedea yih ne muoja ke piih me cub kuowo yihri.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kob dhaare, “Ruohdh! Wa gihn me tuomi piih keehde tooro kedea yi abuulo thuudh! Kee noono e nuu uyoadi piih cub kuowo? Anahg Jeakob kuow wan e naa awii abuun ni piny yihr wan. E ke ngude ke nyethene kedea dhahge maa diehge ge na mahdh kii yea.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ka moogo e apari kejea yih ne duohng rih Jeakob kuow wan ne!”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kwaad ngaa maadh piih ni, ngo cahg riowe kaa naah keehdo.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Abea ngaa maadh piih cuba, ngo be cahg riowe ke naah. Piih cuba ge udoohng wa aloohn piih yi kuohme. Aloohlo me muoj ngo ke piih cub kuowo kedea umuoje ngo tiehd keehd dhe yoohn kuowo me guge tooro.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Kob dhaar ni, “Ruohdh muoj an ke kwaad piihi noono. Muoj an beere a be cahg riowe ke naah kedea ubahnge an be beehn kan ne tuom ke piih keehdo.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Kob Jeacuue, “Cidhi ne cuohn cuori kedea ubeehnu tiehd keehde.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Maa abeehr dhaare ngo kea, “A beehdo e yihra tooro dhecuow.” Kob Jeacuue, “Lumi athiir ge arobi ngo kejea yihri tooro dhecuow.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Yihri anaa cuow abiihj maa anyuom yihn kedea ngaan beehdi keehde awaahn ni padh cuori maa anyuom yihn. Lubo maa adiehr e naa arobi yihra.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Maa aduog dhaare ngo yihre kea, “Angeya arumo kejea yih beehda agamloohngjuog.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ge kuow wan, wa yaa Camaarya, Juog na wuor gene ke wiih good ca ge neehn ke kan kedea e naa ka poohde e ngo wuor wane wuoro yea, abea wu yaa Judea kobu nahge ke Jeruucalem e ne cidh wane yea ne wuor Juog?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Kob Jeacuue, “Nyaakaahy! Lihng gihn roba yihri naa athiir. Nud ke cahng muu ubahnge nyoge Juog Wuur buu ucahg gene ke wuoro wiih good gihn robi wale yi Jeruucalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Wu yaa Camaarya, Juog kwihyu kedea gihn wuor Juog ke nyinge kwihyu. Abea mar wan, wa Judea Juog e ne wuor wane, ke nying gihn nu e naa gihn aay dhe yoohn boadh nyoge ke bang wan.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Cahng arob ngo aguo wahnho. Cahng meehg Wahy Juoge nyoge wuor Juog, wa ka nahge Juog Aciehg. Yaa umeehg Wahy Juoge wuor Juog ge naa yaa adaahd Juoge uwuor gene en.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Juog e naa ngaa cub kuowo kedea Juog rom nyoge kaa wuoro wa ka nahge Juog Aciehg nea ge amuoj Wahy Juoge ke kuowo me nyaahn me meehge gen wuor Juog.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Maa akoohb dhaare kea, “Ngo ngahya kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn. Kedea nea ngo abeehno, e giih nyepinye cang ge urobe yihr wan.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Kob Jeacuue, “Beehda an e naa Ngad Boadh nyoge. A ge rubo ke yihn!”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Nye kaano e naa kaa aduu jo waahdh Jeacuue ke yoohn geew. Naa aniid gene Jeacuu urubo ke dhaago e ge acwaahng. Abea ngaa maa apeehny dhaar ni tooro kiin gen kejea, “Yih daahd gihn bang Jeacuu?” Thiow ngaa maa apeehny Jeacuu tooro kea, “Yih rob gihn ke dhaar ni?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kaano e dhaar nu dag piih gihre awiie ke wiih abuulo udoe geew maa arube yihr nyoge kea,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Beehnu ne niid ngaa arob giih reje naa atiihya oogo cang. Ka moogo e ngo unahg Ngad Boadh nyoge.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Maa a'aay nyoge ne ci ne maany Jeacuu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Abea maano e jo waahdh Jeacuu ge nii ne lug ngo kejea cahme kob gene, “Cedhree! Ngad Puohny tum gihn me thiin ke camo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “A acahmo, abea gihn acama ngo kwihyu.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Kaano e jo waahdhe ge athubo ke rob ke kiin gen kob gene, “Ka moogo e ngaa maa akahl cam yihre nud!”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Cam mara beehda tiihy gihr ngaa aoohr an uwahdhe ka ukeehla tiihy ngo guge.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ngahda na ke teedo naa, ‘Adoohng dwahde abiihj ukaj uleela?’ Abea beeh teeda ngo yihru kejea yaa ayiih luma ge ne room ke beel me kaj. Maanyu kaa adoohng uleele kii ngo yi puohdho. Uleela wiihe adoohng kwaar ngo daahd ukaye.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ngaan kay ngo ke koogo. Kaano e ngaa apuro kedea ngaa akahyo cwihny gen umihno cang.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 E naa kaa abeehn gihn ne caal naa, ‘Ngaa moogo ngo ngad puur abea ngaa moogo e naa ngad kaj.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Wu aoohra ne kaj yi puohdho me padh wun naa apuur ngo. Nyoge mooge ge naa apuro kedea ubeehnu ne yoad gihn me beer yi tiihy gen.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Abea kiin yaa Camaarya nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene bang gihn akob dhaage kea, “Kwaad giih atiihya cang ge arobe yihra.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Gihn nu e yaa Camaarya ge abeehn bang Jeacuu maa arob gene ngo yihre kejea beehde keehd gen. Maa abeehd Jeacuue keehd gen ke kar nihn ariow.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Naa alihng gene giih arob Jeacuue e nyoge mooge thiow me thoohdh lum ngo ayiih gene.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Noono maa akoohb gene yihr dhaar ni kejea, “Awaahn ni lume ayiih wane, padh ke nying gihn arobi yihr wan, abea bang gihn wa keed wan lume alihng wane. Ngo angey wane ne cohg kejea e naa Ngad Boadh yaa wiih piny.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Naa anahg Jeacuue nihn ariow e adoog kuu utiene ne ci Gaalili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Beehde e gihn maa anaa arob Jeacuue kea, “Ngad agamloohngjuog be kuong yaa paar gene ke yiiho kejea ngo agamloohngjuog.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Naa awahnhe Gaalili e ngo alor beer mee. Yaa alor ngo beehd yaa aduuo ke yoohn Jeruucalem kaa aniid gene giih anaa atiihy Jeacuue yihdh nihn Yaan Amono.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Kaano e Jeacuu abeehn ne ci Kana, yi Gaalili, geen anaa aloge piih ne koongo yea. Apahno gihr akuumo, me waahde tuu yi geen Kaparnaam, anaa anudo.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Naa alihnge bang Jeacuu kejea ngo abeehno ke yoohn Judea e ngo acidh bang Jeacuu. Acidho ne kway wong ngo beere caa Kaparnaam ne thiehdh waahde ge cahng ke thoo.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Nea padh gihn me gaahy nyoge me teeg e ne niidu ke nyingu, e wu be kuong yiiho.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kob apahne, “Ruohdh! Beeh cidho ke yihn piow piow e waahda wonge poohd nud.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Cidhi. Waahdi ubodh.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yi yooh e ake roohmo keehd yaa tiihj giihe maa ateed gene ngo yihre kob gene, “Waahdi ngo adoohng ne ngaa maa abodh.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Maa apeehnye gen kejea weehne e naa angweehn atwaany waahde. Kob gene, “Atwaany abeehn ne ngweehno yi laahng cahng.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Maa abeehn apahne ne ngey ngo kejea beehda nye kaa anaa arub Jeacuue yihre kea, “Waahdi ubodh.” Noono e en maa jo paare ge adoohng ne nyoge maa ayiiho.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Gihn nu e naa riown giih gaahy nyoge naa atiihy Jeacuue yi piny Gaalili naa aduue ke yoohn Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.