João 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ngo alihng gene kejea Jeacuu wiih Joon ayoohme yi woj piih wudh nyoge ne cub luogwahy yihr gen.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Na nahg jo waahdh Jeacuu ge na muoj wudh nyoge, abea padh Jeacuu.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ge anaa alihng Jeacuue lum nu e a'aay oogo Judea udoe Gaalili
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 maano e cor yea piny Camaarya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yi Camaarya e ngo atoohng geew me nyinge Ciihcar. Geen ngo cahng ke puohdho gihn anaa acub Jeakobe yihr Jocebe waahde.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yi puohdh nu naa abuulo me maadh me cuohn ne Abuun Jeakob. Jeacuu naa agoohg yi waahdh, e ngo apiih ne yuohmo wiih abuulo maano e cahng nii diehr wihj.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Kaano e dhaar Camaarya ake beehno ne tuom ke piih. Maa arub Jeacuue yihre kobe, “Muoja ke piih me mahdha.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Jo waahdh Jeacuu ge anaa yi geew ne ngiew ke cam.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Maa abeehr dhaar ni ngo yihre kea, “Yih beehda Ujudea kedea a beehda ngad Camaarya, a peehnyi ke piih maadh ke ne diih?” (Bang gihn Camaarya maa Judea giih nyepinye be laahw gene ke rog gen.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Kob Jeacuue, “Muuny gihn cub Juoge ngo kwihyi kedea ngaan kwahyo yihri ke piih kwihyi. Nea giih nu ge ni ngahyo, e ne nahg yihn e ne kwahy ke piih kedea yih ne muoja ke piih me cub kuowo yihri.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kob dhaare, “Ruohdh! Wa gihn me tuomi piih keehde tooro kedea yi abuulo thuudh! Kee noono e nuu uyoadi piih cub kuowo? Anahg Jeakob kuow wan e naa awii abuun ni piny yihr wan. E ke ngude ke nyethene kedea dhahge maa diehge ge na mahdh kii yea.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ka moogo e apari kejea yih ne duohng rih Jeakob kuow wan ne!”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kwaad ngaa maadh piih ni, ngo cahg riowe kaa naah keehdo.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Abea ngaa maadh piih cuba, ngo be cahg riowe ke naah. Piih cuba ge udoohng wa aloohn piih yi kuohme. Aloohlo me muoj ngo ke piih cub kuowo kedea umuoje ngo tiehd keehd dhe yoohn kuowo me guge tooro.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kob dhaar ni, “Ruohdh muoj an ke kwaad piihi noono. Muoj an beere a be cahg riowe ke naah kedea ubahnge an be beehn kan ne tuom ke piih keehdo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kob Jeacuue, “Cidhi ne cuohn cuori kedea ubeehnu tiehd keehde.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Maa abeehr dhaare ngo kea, “A beehdo e yihra tooro dhecuow.” Kob Jeacuue, “Lumi athiir ge arobi ngo kejea yihri tooro dhecuow.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Yihri anaa cuow abiihj maa anyuom yihn kedea ngaan beehdi keehde awaahn ni padh cuori maa anyuom yihn. Lubo maa adiehr e naa arobi yihra.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Maa aduog dhaare ngo yihre kea, “Angeya arumo kejea yih beehda agamloohngjuog.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ge kuow wan, wa yaa Camaarya, Juog na wuor gene ke wiih good ca ge neehn ke kan kedea e naa ka poohde e ngo wuor wane wuoro yea, abea wu yaa Judea kobu nahge ke Jeruucalem e ne cidh wane yea ne wuor Juog?”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kob Jeacuue, “Nyaakaahy! Lihng gihn roba yihri naa athiir. Nud ke cahng muu ubahnge nyoge Juog Wuur buu ucahg gene ke wuoro wiih good gihn robi wale yi Jeruucalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wu yaa Camaarya, Juog kwihyu kedea gihn wuor Juog ke nyinge kwihyu. Abea mar wan, wa Judea Juog e ne wuor wane, ke nying gihn nu e naa gihn aay dhe yoohn boadh nyoge ke bang wan.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Cahng arob ngo aguo wahnho. Cahng meehg Wahy Juoge nyoge wuor Juog, wa ka nahge Juog Aciehg. Yaa umeehg Wahy Juoge wuor Juog ge naa yaa adaahd Juoge uwuor gene en.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Juog e naa ngaa cub kuowo kedea Juog rom nyoge kaa wuoro wa ka nahge Juog Aciehg nea ge amuoj Wahy Juoge ke kuowo me nyaahn me meehge gen wuor Juog.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Maa akoohb dhaare kea, “Ngo ngahya kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn. Kedea nea ngo abeehno, e giih nyepinye cang ge urobe yihr wan.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kob Jeacuue, “Beehda an e naa Ngad Boadh nyoge. A ge rubo ke yihn!”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nye kaano e naa kaa aduu jo waahdh Jeacuue ke yoohn geew. Naa aniid gene Jeacuu urubo ke dhaago e ge acwaahng. Abea ngaa maa apeehny dhaar ni tooro kiin gen kejea, “Yih daahd gihn bang Jeacuu?” Thiow ngaa maa apeehny Jeacuu tooro kea, “Yih rob gihn ke dhaar ni?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Kaano e dhaar nu dag piih gihre awiie ke wiih abuulo udoe geew maa arube yihr nyoge kea,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Beehnu ne niid ngaa arob giih reje naa atiihya oogo cang. Ka moogo e ngo unahg Ngad Boadh nyoge.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Maa a'aay nyoge ne ci ne maany Jeacuu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Abea maano e jo waahdh Jeacuu ge nii ne lug ngo kejea cahme kob gene, “Cedhree! Ngad Puohny tum gihn me thiin ke camo.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “A acahmo, abea gihn acama ngo kwihyu.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kaano e jo waahdhe ge athubo ke rob ke kiin gen kob gene, “Ka moogo e ngaa maa akahl cam yihre nud!”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Cam mara beehda tiihy gihr ngaa aoohr an uwahdhe ka ukeehla tiihy ngo guge.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ngahda na ke teedo naa, ‘Adoohng dwahde abiihj ukaj uleela?’ Abea beeh teeda ngo yihru kejea yaa ayiih luma ge ne room ke beel me kaj. Maanyu kaa adoohng uleele kii ngo yi puohdho. Uleela wiihe adoohng kwaar ngo daahd ukaye.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ngaan kay ngo ke koogo. Kaano e ngaa apuro kedea ngaa akahyo cwihny gen umihno cang.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 E naa kaa abeehn gihn ne caal naa, ‘Ngaa moogo ngo ngad puur abea ngaa moogo e naa ngad kaj.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Wu aoohra ne kaj yi puohdho me padh wun naa apuur ngo. Nyoge mooge ge naa apuro kedea ubeehnu ne yoad gihn me beer yi tiihy gen.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Abea kiin yaa Camaarya nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene bang gihn akob dhaage kea, “Kwaad giih atiihya cang ge arobe yihra.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Gihn nu e yaa Camaarya ge abeehn bang Jeacuu maa arob gene ngo yihre kejea beehde keehd gen. Maa abeehd Jeacuue keehd gen ke kar nihn ariow.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Naa alihng gene giih arob Jeacuue e nyoge mooge thiow me thoohdh lum ngo ayiih gene.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Noono maa akoohb gene yihr dhaar ni kejea, “Awaahn ni lume ayiih wane, padh ke nying gihn arobi yihr wan, abea bang gihn wa keed wan lume alihng wane. Ngo angey wane ne cohg kejea e naa Ngad Boadh yaa wiih piny.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Naa anahg Jeacuue nihn ariow e adoog kuu utiene ne ci Gaalili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Beehde e gihn maa anaa arob Jeacuue kea, “Ngad agamloohngjuog be kuong yaa paar gene ke yiiho kejea ngo agamloohngjuog.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Naa awahnhe Gaalili e ngo alor beer mee. Yaa alor ngo beehd yaa aduuo ke yoohn Jeruucalem kaa aniid gene giih anaa atiihy Jeacuue yihdh nihn Yaan Amono.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kaano e Jeacuu abeehn ne ci Kana, yi Gaalili, geen anaa aloge piih ne koongo yea. Apahno gihr akuumo, me waahde tuu yi geen Kaparnaam, anaa anudo.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Naa alihnge bang Jeacuu kejea ngo abeehno ke yoohn Judea e ngo acidh bang Jeacuu. Acidho ne kway wong ngo beere caa Kaparnaam ne thiehdh waahde ge cahng ke thoo.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Nea padh gihn me gaahy nyoge me teeg e ne niidu ke nyingu, e wu be kuong yiiho.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kob apahne, “Ruohdh! Beeh cidho ke yihn piow piow e waahda wonge poohd nud.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Cidhi. Waahdi ubodh.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yi yooh e ake roohmo keehd yaa tiihj giihe maa ateed gene ngo yihre kob gene, “Waahdi ngo adoohng ne ngaa maa abodh.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Maa apeehnye gen kejea weehne e naa angweehn atwaany waahde. Kob gene, “Atwaany abeehn ne ngweehno yi laahng cahng.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Maa abeehn apahne ne ngey ngo kejea beehda nye kaa anaa arub Jeacuue yihre kea, “Waahdi ubodh.” Noono e en maa jo paare ge adoohng ne nyoge maa ayiiho.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Gihn nu e naa riown giih gaahy nyoge naa atiihy Jeacuue yi piny Gaalili naa aduue ke yoohn Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.