João 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ngo alihng gene kejea Jeacuu wiih Joon ayoohme yi woj piih wudh nyoge ne cub luogwahy yihr gen.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Na nahg jo waahdh Jeacuu ge na muoj wudh nyoge, abea padh Jeacuu.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ge anaa alihng Jeacuue lum nu e a'aay oogo Judea udoe Gaalili
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 maano e cor yea piny Camaarya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yi Camaarya e ngo atoohng geew me nyinge Ciihcar. Geen ngo cahng ke puohdho gihn anaa acub Jeakobe yihr Jocebe waahde.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yi puohdh nu naa abuulo me maadh me cuohn ne Abuun Jeakob. Jeacuu naa agoohg yi waahdh, e ngo apiih ne yuohmo wiih abuulo maano e cahng nii diehr wihj.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Kaano e dhaar Camaarya ake beehno ne tuom ke piih. Maa arub Jeacuue yihre kobe, “Muoja ke piih me mahdha.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Jo waahdh Jeacuu ge anaa yi geew ne ngiew ke cam.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Maa abeehr dhaar ni ngo yihre kea, “Yih beehda Ujudea kedea a beehda ngad Camaarya, a peehnyi ke piih maadh ke ne diih?” (Bang gihn Camaarya maa Judea giih nyepinye be laahw gene ke rog gen.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Kob Jeacuue, “Muuny gihn cub Juoge ngo kwihyi kedea ngaan kwahyo yihri ke piih kwihyi. Nea giih nu ge ni ngahyo, e ne nahg yihn e ne kwahy ke piih kedea yih ne muoja ke piih me cub kuowo yihri.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kob dhaare, “Ruohdh! Wa gihn me tuomi piih keehde tooro kedea yi abuulo thuudh! Kee noono e nuu uyoadi piih cub kuowo? Anahg Jeakob kuow wan e naa awii abuun ni piny yihr wan. E ke ngude ke nyethene kedea dhahge maa diehge ge na mahdh kii yea.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ka moogo e apari kejea yih ne duohng rih Jeakob kuow wan ne!”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kwaad ngaa maadh piih ni, ngo cahg riowe kaa naah keehdo.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Abea ngaa maadh piih cuba, ngo be cahg riowe ke naah. Piih cuba ge udoohng wa aloohn piih yi kuohme. Aloohlo me muoj ngo ke piih cub kuowo kedea umuoje ngo tiehd keehd dhe yoohn kuowo me guge tooro.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Kob dhaar ni, “Ruohdh muoj an ke kwaad piihi noono. Muoj an beere a be cahg riowe ke naah kedea ubahnge an be beehn kan ne tuom ke piih keehdo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Kob Jeacuue, “Cidhi ne cuohn cuori kedea ubeehnu tiehd keehde.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Maa abeehr dhaare ngo kea, “A beehdo e yihra tooro dhecuow.” Kob Jeacuue, “Lumi athiir ge arobi ngo kejea yihri tooro dhecuow.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Yihri anaa cuow abiihj maa anyuom yihn kedea ngaan beehdi keehde awaahn ni padh cuori maa anyuom yihn. Lubo maa adiehr e naa arobi yihra.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Maa aduog dhaare ngo yihre kea, “Angeya arumo kejea yih beehda agamloohngjuog.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ge kuow wan, wa yaa Camaarya, Juog na wuor gene ke wiih good ca ge neehn ke kan kedea e naa ka poohde e ngo wuor wane wuoro yea, abea wu yaa Judea kobu nahge ke Jeruucalem e ne cidh wane yea ne wuor Juog?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Kob Jeacuue, “Nyaakaahy! Lihng gihn roba yihri naa athiir. Nud ke cahng muu ubahnge nyoge Juog Wuur buu ucahg gene ke wuoro wiih good gihn robi wale yi Jeruucalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wu yaa Camaarya, Juog kwihyu kedea gihn wuor Juog ke nyinge kwihyu. Abea mar wan, wa Judea Juog e ne wuor wane, ke nying gihn nu e naa gihn aay dhe yoohn boadh nyoge ke bang wan.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Cahng arob ngo aguo wahnho. Cahng meehg Wahy Juoge nyoge wuor Juog, wa ka nahge Juog Aciehg. Yaa umeehg Wahy Juoge wuor Juog ge naa yaa adaahd Juoge uwuor gene en.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Juog e naa ngaa cub kuowo kedea Juog rom nyoge kaa wuoro wa ka nahge Juog Aciehg nea ge amuoj Wahy Juoge ke kuowo me nyaahn me meehge gen wuor Juog.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Maa akoohb dhaare kea, “Ngo ngahya kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn. Kedea nea ngo abeehno, e giih nyepinye cang ge urobe yihr wan.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kob Jeacuue, “Beehda an e naa Ngad Boadh nyoge. A ge rubo ke yihn!”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Nye kaano e naa kaa aduu jo waahdh Jeacuue ke yoohn geew. Naa aniid gene Jeacuu urubo ke dhaago e ge acwaahng. Abea ngaa maa apeehny dhaar ni tooro kiin gen kejea, “Yih daahd gihn bang Jeacuu?” Thiow ngaa maa apeehny Jeacuu tooro kea, “Yih rob gihn ke dhaar ni?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Kaano e dhaar nu dag piih gihre awiie ke wiih abuulo udoe geew maa arube yihr nyoge kea,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Beehnu ne niid ngaa arob giih reje naa atiihya oogo cang. Ka moogo e ngo unahg Ngad Boadh nyoge.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Maa a'aay nyoge ne ci ne maany Jeacuu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Abea maano e jo waahdh Jeacuu ge nii ne lug ngo kejea cahme kob gene, “Cedhree! Ngad Puohny tum gihn me thiin ke camo.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “A acahmo, abea gihn acama ngo kwihyu.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Kaano e jo waahdhe ge athubo ke rob ke kiin gen kob gene, “Ka moogo e ngaa maa akahl cam yihre nud!”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Cam mara beehda tiihy gihr ngaa aoohr an uwahdhe ka ukeehla tiihy ngo guge.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ngahda na ke teedo naa, ‘Adoohng dwahde abiihj ukaj uleela?’ Abea beeh teeda ngo yihru kejea yaa ayiih luma ge ne room ke beel me kaj. Maanyu kaa adoohng uleele kii ngo yi puohdho. Uleela wiihe adoohng kwaar ngo daahd ukaye.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ngaan kay ngo ke koogo. Kaano e ngaa apuro kedea ngaa akahyo cwihny gen umihno cang.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 E naa kaa abeehn gihn ne caal naa, ‘Ngaa moogo ngo ngad puur abea ngaa moogo e naa ngad kaj.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wu aoohra ne kaj yi puohdho me padh wun naa apuur ngo. Nyoge mooge ge naa apuro kedea ubeehnu ne yoad gihn me beer yi tiihy gen.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Abea kiin yaa Camaarya nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene bang gihn akob dhaage kea, “Kwaad giih atiihya cang ge arobe yihra.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Gihn nu e yaa Camaarya ge abeehn bang Jeacuu maa arob gene ngo yihre kejea beehde keehd gen. Maa abeehd Jeacuue keehd gen ke kar nihn ariow.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Naa alihng gene giih arob Jeacuue e nyoge mooge thiow me thoohdh lum ngo ayiih gene.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Noono maa akoohb gene yihr dhaar ni kejea, “Awaahn ni lume ayiih wane, padh ke nying gihn arobi yihr wan, abea bang gihn wa keed wan lume alihng wane. Ngo angey wane ne cohg kejea e naa Ngad Boadh yaa wiih piny.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Naa anahg Jeacuue nihn ariow e adoog kuu utiene ne ci Gaalili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Beehde e gihn maa anaa arob Jeacuue kea, “Ngad agamloohngjuog be kuong yaa paar gene ke yiiho kejea ngo agamloohngjuog.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Naa awahnhe Gaalili e ngo alor beer mee. Yaa alor ngo beehd yaa aduuo ke yoohn Jeruucalem kaa aniid gene giih anaa atiihy Jeacuue yihdh nihn Yaan Amono.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Kaano e Jeacuu abeehn ne ci Kana, yi Gaalili, geen anaa aloge piih ne koongo yea. Apahno gihr akuumo, me waahde tuu yi geen Kaparnaam, anaa anudo.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Naa alihnge bang Jeacuu kejea ngo abeehno ke yoohn Judea e ngo acidh bang Jeacuu. Acidho ne kway wong ngo beere caa Kaparnaam ne thiehdh waahde ge cahng ke thoo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Nea padh gihn me gaahy nyoge me teeg e ne niidu ke nyingu, e wu be kuong yiiho.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Kob apahne, “Ruohdh! Beeh cidho ke yihn piow piow e waahda wonge poohd nud.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Cidhi. Waahdi ubodh.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Yi yooh e ake roohmo keehd yaa tiihj giihe maa ateed gene ngo yihre kob gene, “Waahdi ngo adoohng ne ngaa maa abodh.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Maa apeehnye gen kejea weehne e naa angweehn atwaany waahde. Kob gene, “Atwaany abeehn ne ngweehno yi laahng cahng.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Maa abeehn apahne ne ngey ngo kejea beehda nye kaa anaa arub Jeacuue yihre kea, “Waahdi ubodh.” Noono e en maa jo paare ge adoohng ne nyoge maa ayiiho.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Gihn nu e naa riown giih gaahy nyoge naa atiihy Jeacuue yi piny Gaalili naa aduue ke yoohn Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.