João 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ngo alihng gene kejea Jeacuu wiih Joon ayoohme yi woj piih wudh nyoge ne cub luogwahy yihr gen.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Na nahg jo waahdh Jeacuu ge na muoj wudh nyoge, abea padh Jeacuu.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ge anaa alihng Jeacuue lum nu e a'aay oogo Judea udoe Gaalili
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 maano e cor yea piny Camaarya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yi Camaarya e ngo atoohng geew me nyinge Ciihcar. Geen ngo cahng ke puohdho gihn anaa acub Jeakobe yihr Jocebe waahde.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yi puohdh nu naa abuulo me maadh me cuohn ne Abuun Jeakob. Jeacuu naa agoohg yi waahdh, e ngo apiih ne yuohmo wiih abuulo maano e cahng nii diehr wihj.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Kaano e dhaar Camaarya ake beehno ne tuom ke piih. Maa arub Jeacuue yihre kobe, “Muoja ke piih me mahdha.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Jo waahdh Jeacuu ge anaa yi geew ne ngiew ke cam.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Maa abeehr dhaar ni ngo yihre kea, “Yih beehda Ujudea kedea a beehda ngad Camaarya, a peehnyi ke piih maadh ke ne diih?” (Bang gihn Camaarya maa Judea giih nyepinye be laahw gene ke rog gen.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kob Jeacuue, “Muuny gihn cub Juoge ngo kwihyi kedea ngaan kwahyo yihri ke piih kwihyi. Nea giih nu ge ni ngahyo, e ne nahg yihn e ne kwahy ke piih kedea yih ne muoja ke piih me cub kuowo yihri.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Kob dhaare, “Ruohdh! Wa gihn me tuomi piih keehde tooro kedea yi abuulo thuudh! Kee noono e nuu uyoadi piih cub kuowo? Anahg Jeakob kuow wan e naa awii abuun ni piny yihr wan. E ke ngude ke nyethene kedea dhahge maa diehge ge na mahdh kii yea.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ka moogo e apari kejea yih ne duohng rih Jeakob kuow wan ne!”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Kwaad ngaa maadh piih ni, ngo cahg riowe kaa naah keehdo.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Abea ngaa maadh piih cuba, ngo be cahg riowe ke naah. Piih cuba ge udoohng wa aloohn piih yi kuohme. Aloohlo me muoj ngo ke piih cub kuowo kedea umuoje ngo tiehd keehd dhe yoohn kuowo me guge tooro.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Kob dhaar ni, “Ruohdh muoj an ke kwaad piihi noono. Muoj an beere a be cahg riowe ke naah kedea ubahnge an be beehn kan ne tuom ke piih keehdo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Kob Jeacuue, “Cidhi ne cuohn cuori kedea ubeehnu tiehd keehde.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Maa abeehr dhaare ngo kea, “A beehdo e yihra tooro dhecuow.” Kob Jeacuue, “Lumi athiir ge arobi ngo kejea yihri tooro dhecuow.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Yihri anaa cuow abiihj maa anyuom yihn kedea ngaan beehdi keehde awaahn ni padh cuori maa anyuom yihn. Lubo maa adiehr e naa arobi yihra.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Maa aduog dhaare ngo yihre kea, “Angeya arumo kejea yih beehda agamloohngjuog.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ge kuow wan, wa yaa Camaarya, Juog na wuor gene ke wiih good ca ge neehn ke kan kedea e naa ka poohde e ngo wuor wane wuoro yea, abea wu yaa Judea kobu nahge ke Jeruucalem e ne cidh wane yea ne wuor Juog?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kob Jeacuue, “Nyaakaahy! Lihng gihn roba yihri naa athiir. Nud ke cahng muu ubahnge nyoge Juog Wuur buu ucahg gene ke wuoro wiih good gihn robi wale yi Jeruucalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wu yaa Camaarya, Juog kwihyu kedea gihn wuor Juog ke nyinge kwihyu. Abea mar wan, wa Judea Juog e ne wuor wane, ke nying gihn nu e naa gihn aay dhe yoohn boadh nyoge ke bang wan.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Cahng arob ngo aguo wahnho. Cahng meehg Wahy Juoge nyoge wuor Juog, wa ka nahge Juog Aciehg. Yaa umeehg Wahy Juoge wuor Juog ge naa yaa adaahd Juoge uwuor gene en.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Juog e naa ngaa cub kuowo kedea Juog rom nyoge kaa wuoro wa ka nahge Juog Aciehg nea ge amuoj Wahy Juoge ke kuowo me nyaahn me meehge gen wuor Juog.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Maa akoohb dhaare kea, “Ngo ngahya kejea Ngad Boadh nyoge ngo ubeehn. Kedea nea ngo abeehno, e giih nyepinye cang ge urobe yihr wan.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Kob Jeacuue, “Beehda an e naa Ngad Boadh nyoge. A ge rubo ke yihn!”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nye kaano e naa kaa aduu jo waahdh Jeacuue ke yoohn geew. Naa aniid gene Jeacuu urubo ke dhaago e ge acwaahng. Abea ngaa maa apeehny dhaar ni tooro kiin gen kejea, “Yih daahd gihn bang Jeacuu?” Thiow ngaa maa apeehny Jeacuu tooro kea, “Yih rob gihn ke dhaar ni?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kaano e dhaar nu dag piih gihre awiie ke wiih abuulo udoe geew maa arube yihr nyoge kea,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Beehnu ne niid ngaa arob giih reje naa atiihya oogo cang. Ka moogo e ngo unahg Ngad Boadh nyoge.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Maa a'aay nyoge ne ci ne maany Jeacuu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Abea maano e jo waahdh Jeacuu ge nii ne lug ngo kejea cahme kob gene, “Cedhree! Ngad Puohny tum gihn me thiin ke camo.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Maa abeehre ngo yihr gen kobe, “A acahmo, abea gihn acama ngo kwihyu.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Kaano e jo waahdhe ge athubo ke rob ke kiin gen kob gene, “Ka moogo e ngaa maa akahl cam yihre nud!”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Cam mara beehda tiihy gihr ngaa aoohr an uwahdhe ka ukeehla tiihy ngo guge.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ngahda na ke teedo naa, ‘Adoohng dwahde abiihj ukaj uleela?’ Abea beeh teeda ngo yihru kejea yaa ayiih luma ge ne room ke beel me kaj. Maanyu kaa adoohng uleele kii ngo yi puohdho. Uleela wiihe adoohng kwaar ngo daahd ukaye.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ngaan kay ngo ke koogo. Kaano e ngaa apuro kedea ngaa akahyo cwihny gen umihno cang.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 E naa kaa abeehn gihn ne caal naa, ‘Ngaa moogo ngo ngad puur abea ngaa moogo e naa ngad kaj.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Wu aoohra ne kaj yi puohdho me padh wun naa apuur ngo. Nyoge mooge ge naa apuro kedea ubeehnu ne yoad gihn me beer yi tiihy gen.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Abea kiin yaa Camaarya nyoge me thoohdh lum Jeacuu ayiih gene bang gihn akob dhaage kea, “Kwaad giih atiihya cang ge arobe yihra.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Gihn nu e yaa Camaarya ge abeehn bang Jeacuu maa arob gene ngo yihre kejea beehde keehd gen. Maa abeehd Jeacuue keehd gen ke kar nihn ariow.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Naa alihng gene giih arob Jeacuue e nyoge mooge thiow me thoohdh lum ngo ayiih gene.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Noono maa akoohb gene yihr dhaar ni kejea, “Awaahn ni lume ayiih wane, padh ke nying gihn arobi yihr wan, abea bang gihn wa keed wan lume alihng wane. Ngo angey wane ne cohg kejea e naa Ngad Boadh yaa wiih piny.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Naa anahg Jeacuue nihn ariow e adoog kuu utiene ne ci Gaalili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Beehde e gihn maa anaa arob Jeacuue kea, “Ngad agamloohngjuog be kuong yaa paar gene ke yiiho kejea ngo agamloohngjuog.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Naa awahnhe Gaalili e ngo alor beer mee. Yaa alor ngo beehd yaa aduuo ke yoohn Jeruucalem kaa aniid gene giih anaa atiihy Jeacuue yihdh nihn Yaan Amono.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kaano e Jeacuu abeehn ne ci Kana, yi Gaalili, geen anaa aloge piih ne koongo yea. Apahno gihr akuumo, me waahde tuu yi geen Kaparnaam, anaa anudo.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Naa alihnge bang Jeacuu kejea ngo abeehno ke yoohn Judea e ngo acidh bang Jeacuu. Acidho ne kway wong ngo beere caa Kaparnaam ne thiehdh waahde ge cahng ke thoo.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Nea padh gihn me gaahy nyoge me teeg e ne niidu ke nyingu, e wu be kuong yiiho.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Kob apahne, “Ruohdh! Beeh cidho ke yihn piow piow e waahda wonge poohd nud.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Cidhi. Waahdi ubodh.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Yi yooh e ake roohmo keehd yaa tiihj giihe maa ateed gene ngo yihre kob gene, “Waahdi ngo adoohng ne ngaa maa abodh.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Maa apeehnye gen kejea weehne e naa angweehn atwaany waahde. Kob gene, “Atwaany abeehn ne ngweehno yi laahng cahng.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Maa abeehn apahne ne ngey ngo kejea beehda nye kaa anaa arub Jeacuue yihre kea, “Waahdi ubodh.” Noono e en maa jo paare ge adoohng ne nyoge maa ayiiho.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Gihn nu e naa riown giih gaahy nyoge naa atiihy Jeacuue yi piny Gaalili naa aduue ke yoohn Judea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.