João 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Ke batien nihn mooge e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe dieng naam duohng gihr Tiberya. Ree anaa anyoadhe ke wa gihn:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Jo waahdhe giih anaa anudo anahg: Cimoane Piihter, Thoamaj goan kuoy, Nathaneel ngad Kana ge nii piny Gaalili kedea waahd Jebeade maa jo waahdh ariow mooge.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Kaano e Cimoane Piihter ake rubo kea, “A caa ne maay.” Maa akoohb gene, “Wa ucidho tiehd ke yihn ne maay.” Noono maa atihng gene rog gen uyedh gene yi baabuur ne maay. Ge abuohj ke waahr ke maay duug abea reehyo maa amag gene tooro.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Abea ge athub cahnge ke moohlo ni, e Jeacuu ake cuungo dieng naam wiih agala, abea ngo kuu angey jo waahdhe kejea beehda e naa acuungo wiih agala.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Maa arube yihr gen kea, “Goma maa anhyaara! Ne rej maa amagu ne?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Maa akoohbe kea, “Kea thoohru booy gihru ukwiihy baabuur, nea wu buu umaah ke rej.” Noono ge anaa athoohr gene booy, e ngo kuu arom gene ke teehl yi baabuur bang gihn booy ane kahn kahn ke rej.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 E ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ake rubo yihr Piihter kea, “Wa ruohdho e gihn ca!” Ge anaa alihng Piihtere ngo kejea beehda ruohdh gen e ne rubo, e waaro gihre e anaa akahle oogo, angaabe ke ree. Noono upaahre yea naam duohng.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Jo waahdh giih anaa adoohng yi baabuur, ge alahbo ke batiene e ge kiiw baabuur kedea ge ywaay booy wiih agala. Agala anahg kar akaahdhe jiehabiihj ke kaa anahg baabuure yea.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Naa awahnh gene wiih agala e ge yuud rej wiih cug kedea amune ge anudo thiow.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Kahlu rej giih amagu awaahn kan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Maa abeehn Cimoane Piihter uyedhe yi baabuur ne kony yaa nii baabuur ke teel booy. Booy yea anaa apahng ke rej. Maa akwaan gen unahg gene jiehabiihj wonge jiehariow wonge apaar wonge adahg. Keehd maano amahg booye keehd rej me thoohdh mee nu, e kihd wong booy acielo maa acoohd tooro.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Maa arub Jeacuue yihr gen kobe, “Beehnu ne cam.” Ngaa maa arom piehj kiin jo waahdh kejea, “Yih naa ngaa?” tooro bang gihn ngo angey gene e beehda ruohdh gen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Noono e Jeacuu ake beehno ukaabe amono kedea ucube ngo yihr gen kedea ucahge reehyo ke kaabo ucube ngo yihr gen thiow.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Gihn ni anahg yi dahg gen ge anyoadhe ree yihr jo waahdhe batien cahre yi thoo.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Batien naa athum gene ke cam, e Jeacuu Piihter apeehnye peehnyo kobe, “Cimoane waahd Joon! A anhyaari ne cohg ukaale kaa nhyaar yaa ni an ne?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Athiir e ne roba yihri, ge anaa apoohde e yih beehda rihj ni kwaad gihri ne pari e ne na tiihyi cog. Yih ungahbo kedea uci kwaad ka daahdi. Abea ge doongi, e baahdi ge utihngi maalo kedea nyoge yih utuohj gene ukedh gene yihn ka me cwihnyi toor cidh yea.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Gihn ni ngo rob Jeacuue bang ne nyoadh kwaad thoo gihn ubeehn Piihtere umoare wiih Juog keehde. Noono urube kea, “Buodh batiena.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ge alog Piihtere wonge ni e niid ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe e buodh batien gen. (Ngo beehda nyin anaa anyiig buud Jeacuu cahng acam gene amono Yaan Amono, upeehye kea, “Ruohdh ngaa e nuu uluom yihn?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ge anaa aniid Piihtere ngo, e Jeacuu apeehnye kea, “Ruohdh ngaan ni mare unahg gihn?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a daahd ngo ubeehde e kuow, uwahdhe cahng uduua, e lum mari gihn? Dhiil batiena ke buodho.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Rob gihn ni ngo abeehn ne nyaay kiin jo waahdhe kejea ngaan anhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ngo buu uthow. Abea padh e naa gihn arob Jeacuue. Jeacuu arubo kea, “Nea a daahd ubeehde e kuow uwahdhe cahng uduua e lum mari gihn?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ngad waahdh Jeacuu gihn nu, e naa cuud kedea ugweede giih aniide piny. Ngo ngahyo kejea giih agweede ge beehda giih maa adiehr bang gihn ngo beehda cuud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Giih me thoohdh mooge ge ayug Jeacuue. Nea ge ne gweed piny cang wiiha para paro kejea piny ne pahng keehd wargag agweed utoor ka me laahw.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.