João 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Ke batien nihn mooge e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe dieng naam duohng gihr Tiberya. Ree anaa anyoadhe ke wa gihn:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Jo waahdhe giih anaa anudo anahg: Cimoane Piihter, Thoamaj goan kuoy, Nathaneel ngad Kana ge nii piny Gaalili kedea waahd Jebeade maa jo waahdh ariow mooge.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Kaano e Cimoane Piihter ake rubo kea, “A caa ne maay.” Maa akoohb gene, “Wa ucidho tiehd ke yihn ne maay.” Noono maa atihng gene rog gen uyedh gene yi baabuur ne maay. Ge abuohj ke waahr ke maay duug abea reehyo maa amag gene tooro.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Abea ge athub cahnge ke moohlo ni, e Jeacuu ake cuungo dieng naam wiih agala, abea ngo kuu angey jo waahdhe kejea beehda e naa acuungo wiih agala.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Maa arube yihr gen kea, “Goma maa anhyaara! Ne rej maa amagu ne?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Maa akoohbe kea, “Kea thoohru booy gihru ukwiihy baabuur, nea wu buu umaah ke rej.” Noono ge anaa athoohr gene booy, e ngo kuu arom gene ke teehl yi baabuur bang gihn booy ane kahn kahn ke rej.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 E ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ake rubo yihr Piihter kea, “Wa ruohdho e gihn ca!” Ge anaa alihng Piihtere ngo kejea beehda ruohdh gen e ne rubo, e waaro gihre e anaa akahle oogo, angaabe ke ree. Noono upaahre yea naam duohng.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Jo waahdh giih anaa adoohng yi baabuur, ge alahbo ke batiene e ge kiiw baabuur kedea ge ywaay booy wiih agala. Agala anahg kar akaahdhe jiehabiihj ke kaa anahg baabuure yea.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Naa awahnh gene wiih agala e ge yuud rej wiih cug kedea amune ge anudo thiow.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Kahlu rej giih amagu awaahn kan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Maa abeehn Cimoane Piihter uyedhe yi baabuur ne kony yaa nii baabuur ke teel booy. Booy yea anaa apahng ke rej. Maa akwaan gen unahg gene jiehabiihj wonge jiehariow wonge apaar wonge adahg. Keehd maano amahg booye keehd rej me thoohdh mee nu, e kihd wong booy acielo maa acoohd tooro.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Maa arub Jeacuue yihr gen kobe, “Beehnu ne cam.” Ngaa maa arom piehj kiin jo waahdh kejea, “Yih naa ngaa?” tooro bang gihn ngo angey gene e beehda ruohdh gen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Noono e Jeacuu ake beehno ukaabe amono kedea ucube ngo yihr gen kedea ucahge reehyo ke kaabo ucube ngo yihr gen thiow.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Gihn ni anahg yi dahg gen ge anyoadhe ree yihr jo waahdhe batien cahre yi thoo.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Batien naa athum gene ke cam, e Jeacuu Piihter apeehnye peehnyo kobe, “Cimoane waahd Joon! A anhyaari ne cohg ukaale kaa nhyaar yaa ni an ne?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Athiir e ne roba yihri, ge anaa apoohde e yih beehda rihj ni kwaad gihri ne pari e ne na tiihyi cog. Yih ungahbo kedea uci kwaad ka daahdi. Abea ge doongi, e baahdi ge utihngi maalo kedea nyoge yih utuohj gene ukedh gene yihn ka me cwihnyi toor cidh yea.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Gihn ni ngo rob Jeacuue bang ne nyoadh kwaad thoo gihn ubeehn Piihtere umoare wiih Juog keehde. Noono urube kea, “Buodh batiena.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ge alog Piihtere wonge ni e niid ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe e buodh batien gen. (Ngo beehda nyin anaa anyiig buud Jeacuu cahng acam gene amono Yaan Amono, upeehye kea, “Ruohdh ngaa e nuu uluom yihn?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ge anaa aniid Piihtere ngo, e Jeacuu apeehnye kea, “Ruohdh ngaan ni mare unahg gihn?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a daahd ngo ubeehde e kuow, uwahdhe cahng uduua, e lum mari gihn? Dhiil batiena ke buodho.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Rob gihn ni ngo abeehn ne nyaay kiin jo waahdhe kejea ngaan anhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ngo buu uthow. Abea padh e naa gihn arob Jeacuue. Jeacuu arubo kea, “Nea a daahd ubeehde e kuow uwahdhe cahng uduua e lum mari gihn?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ngad waahdh Jeacuu gihn nu, e naa cuud kedea ugweede giih aniide piny. Ngo ngahyo kejea giih agweede ge beehda giih maa adiehr bang gihn ngo beehda cuud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Giih me thoohdh mooge ge ayug Jeacuue. Nea ge ne gweed piny cang wiiha para paro kejea piny ne pahng keehd wargag agweed utoor ka me laahw.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.