João 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke batien nihn mooge e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe dieng naam duohng gihr Tiberya. Ree anaa anyoadhe ke wa gihn:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Jo waahdhe giih anaa anudo anahg: Cimoane Piihter, Thoamaj goan kuoy, Nathaneel ngad Kana ge nii piny Gaalili kedea waahd Jebeade maa jo waahdh ariow mooge.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Kaano e Cimoane Piihter ake rubo kea, “A caa ne maay.” Maa akoohb gene, “Wa ucidho tiehd ke yihn ne maay.” Noono maa atihng gene rog gen uyedh gene yi baabuur ne maay. Ge abuohj ke waahr ke maay duug abea reehyo maa amag gene tooro.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Abea ge athub cahnge ke moohlo ni, e Jeacuu ake cuungo dieng naam wiih agala, abea ngo kuu angey jo waahdhe kejea beehda e naa acuungo wiih agala.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Maa arube yihr gen kea, “Goma maa anhyaara! Ne rej maa amagu ne?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Maa akoohbe kea, “Kea thoohru booy gihru ukwiihy baabuur, nea wu buu umaah ke rej.” Noono ge anaa athoohr gene booy, e ngo kuu arom gene ke teehl yi baabuur bang gihn booy ane kahn kahn ke rej.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 E ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ake rubo yihr Piihter kea, “Wa ruohdho e gihn ca!” Ge anaa alihng Piihtere ngo kejea beehda ruohdh gen e ne rubo, e waaro gihre e anaa akahle oogo, angaabe ke ree. Noono upaahre yea naam duohng.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Jo waahdh giih anaa adoohng yi baabuur, ge alahbo ke batiene e ge kiiw baabuur kedea ge ywaay booy wiih agala. Agala anahg kar akaahdhe jiehabiihj ke kaa anahg baabuure yea.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Naa awahnh gene wiih agala e ge yuud rej wiih cug kedea amune ge anudo thiow.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Kahlu rej giih amagu awaahn kan.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Maa abeehn Cimoane Piihter uyedhe yi baabuur ne kony yaa nii baabuur ke teel booy. Booy yea anaa apahng ke rej. Maa akwaan gen unahg gene jiehabiihj wonge jiehariow wonge apaar wonge adahg. Keehd maano amahg booye keehd rej me thoohdh mee nu, e kihd wong booy acielo maa acoohd tooro.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Maa arub Jeacuue yihr gen kobe, “Beehnu ne cam.” Ngaa maa arom piehj kiin jo waahdh kejea, “Yih naa ngaa?” tooro bang gihn ngo angey gene e beehda ruohdh gen.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Noono e Jeacuu ake beehno ukaabe amono kedea ucube ngo yihr gen kedea ucahge reehyo ke kaabo ucube ngo yihr gen thiow.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Gihn ni anahg yi dahg gen ge anyoadhe ree yihr jo waahdhe batien cahre yi thoo.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Batien naa athum gene ke cam, e Jeacuu Piihter apeehnye peehnyo kobe, “Cimoane waahd Joon! A anhyaari ne cohg ukaale kaa nhyaar yaa ni an ne?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Athiir e ne roba yihri, ge anaa apoohde e yih beehda rihj ni kwaad gihri ne pari e ne na tiihyi cog. Yih ungahbo kedea uci kwaad ka daahdi. Abea ge doongi, e baahdi ge utihngi maalo kedea nyoge yih utuohj gene ukedh gene yihn ka me cwihnyi toor cidh yea.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Gihn ni ngo rob Jeacuue bang ne nyoadh kwaad thoo gihn ubeehn Piihtere umoare wiih Juog keehde. Noono urube kea, “Buodh batiena.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ge alog Piihtere wonge ni e niid ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe e buodh batien gen. (Ngo beehda nyin anaa anyiig buud Jeacuu cahng acam gene amono Yaan Amono, upeehye kea, “Ruohdh ngaa e nuu uluom yihn?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ge anaa aniid Piihtere ngo, e Jeacuu apeehnye kea, “Ruohdh ngaan ni mare unahg gihn?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a daahd ngo ubeehde e kuow, uwahdhe cahng uduua, e lum mari gihn? Dhiil batiena ke buodho.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Rob gihn ni ngo abeehn ne nyaay kiin jo waahdhe kejea ngaan anhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ngo buu uthow. Abea padh e naa gihn arob Jeacuue. Jeacuu arubo kea, “Nea a daahd ubeehde e kuow uwahdhe cahng uduua e lum mari gihn?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ngad waahdh Jeacuu gihn nu, e naa cuud kedea ugweede giih aniide piny. Ngo ngahyo kejea giih agweede ge beehda giih maa adiehr bang gihn ngo beehda cuud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Giih me thoohdh mooge ge ayug Jeacuue. Nea ge ne gweed piny cang wiiha para paro kejea piny ne pahng keehd wargag agweed utoor ka me laahw.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.