João 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Ke batien nihn mooge e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe dieng naam duohng gihr Tiberya. Ree anaa anyoadhe ke wa gihn:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Jo waahdhe giih anaa anudo anahg: Cimoane Piihter, Thoamaj goan kuoy, Nathaneel ngad Kana ge nii piny Gaalili kedea waahd Jebeade maa jo waahdh ariow mooge.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Kaano e Cimoane Piihter ake rubo kea, “A caa ne maay.” Maa akoohb gene, “Wa ucidho tiehd ke yihn ne maay.” Noono maa atihng gene rog gen uyedh gene yi baabuur ne maay. Ge abuohj ke waahr ke maay duug abea reehyo maa amag gene tooro.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Abea ge athub cahnge ke moohlo ni, e Jeacuu ake cuungo dieng naam wiih agala, abea ngo kuu angey jo waahdhe kejea beehda e naa acuungo wiih agala.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Maa arube yihr gen kea, “Goma maa anhyaara! Ne rej maa amagu ne?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Maa akoohbe kea, “Kea thoohru booy gihru ukwiihy baabuur, nea wu buu umaah ke rej.” Noono ge anaa athoohr gene booy, e ngo kuu arom gene ke teehl yi baabuur bang gihn booy ane kahn kahn ke rej.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 E ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ake rubo yihr Piihter kea, “Wa ruohdho e gihn ca!” Ge anaa alihng Piihtere ngo kejea beehda ruohdh gen e ne rubo, e waaro gihre e anaa akahle oogo, angaabe ke ree. Noono upaahre yea naam duohng.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Jo waahdh giih anaa adoohng yi baabuur, ge alahbo ke batiene e ge kiiw baabuur kedea ge ywaay booy wiih agala. Agala anahg kar akaahdhe jiehabiihj ke kaa anahg baabuure yea.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Naa awahnh gene wiih agala e ge yuud rej wiih cug kedea amune ge anudo thiow.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Kahlu rej giih amagu awaahn kan.”
10 Jesus lhes disse:
11 Maa abeehn Cimoane Piihter uyedhe yi baabuur ne kony yaa nii baabuur ke teel booy. Booy yea anaa apahng ke rej. Maa akwaan gen unahg gene jiehabiihj wonge jiehariow wonge apaar wonge adahg. Keehd maano amahg booye keehd rej me thoohdh mee nu, e kihd wong booy acielo maa acoohd tooro.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Maa arub Jeacuue yihr gen kobe, “Beehnu ne cam.” Ngaa maa arom piehj kiin jo waahdh kejea, “Yih naa ngaa?” tooro bang gihn ngo angey gene e beehda ruohdh gen.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Noono e Jeacuu ake beehno ukaabe amono kedea ucube ngo yihr gen kedea ucahge reehyo ke kaabo ucube ngo yihr gen thiow.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Gihn ni anahg yi dahg gen ge anyoadhe ree yihr jo waahdhe batien cahre yi thoo.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Batien naa athum gene ke cam, e Jeacuu Piihter apeehnye peehnyo kobe, “Cimoane waahd Joon! A anhyaari ne cohg ukaale kaa nhyaar yaa ni an ne?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Maa acahge piehj kea, “Cimoane waahd Joon, a anhyaari ne cohg ukaale wiih kaa anhyaar yaa ni an ne?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Athiir e ne roba yihri, ge anaa apoohde e yih beehda rihj ni kwaad gihri ne pari e ne na tiihyi cog. Yih ungahbo kedea uci kwaad ka daahdi. Abea ge doongi, e baahdi ge utihngi maalo kedea nyoge yih utuohj gene ukedh gene yihn ka me cwihnyi toor cidh yea.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Gihn ni ngo rob Jeacuue bang ne nyoadh kwaad thoo gihn ubeehn Piihtere umoare wiih Juog keehde. Noono urube kea, “Buodh batiena.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ge alog Piihtere wonge ni e niid ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe e buodh batien gen. (Ngo beehda nyin anaa anyiig buud Jeacuu cahng acam gene amono Yaan Amono, upeehye kea, “Ruohdh ngaa e nuu uluom yihn?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ge anaa aniid Piihtere ngo, e Jeacuu apeehnye kea, “Ruohdh ngaan ni mare unahg gihn?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Nea a daahd ngo ubeehde e kuow, uwahdhe cahng uduua, e lum mari gihn? Dhiil batiena ke buodho.”
22 Jesus respondeu:
23 Rob gihn ni ngo abeehn ne nyaay kiin jo waahdhe kejea ngaan anhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe ngo buu uthow. Abea padh e naa gihn arob Jeacuue. Jeacuu arubo kea, “Nea a daahd ubeehde e kuow uwahdhe cahng uduua e lum mari gihn?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ngad waahdh Jeacuu gihn nu, e naa cuud kedea ugweede giih aniide piny. Ngo ngahyo kejea giih agweede ge beehda giih maa adiehr bang gihn ngo beehda cuud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Giih me thoohdh mooge ge ayug Jeacuue. Nea ge ne gweed piny cang wiiha para paro kejea piny ne pahng keehd wargag agweed utoor ka me laahw.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.