João 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Ke nyango coon ke batien cahng Cabadh, maano e piny poohd kuu aruu, e Maarya Madaleana abeehn ne ci ne maany loohro. Naa abeehne kar loohro e yuud leelo gihn anaa aciehg dhe loohro keehde, e ngo aloor oogo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Maa a'aaye ke ngweej ne beehn bang Cimoan Piihter kedea ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe. Maa arube yihr gen kea, “Kuohm ruohdh akaab gene kedea kaa adaag gene ngo yea kwihya.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kaano e Piihter kedea ngad waahdh Jeacuu ge na nhyaare ge athubo ke goohd kar loohro.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ge agoohdo tiehd ke kar ge ariow abea Piihter anaa ayoohme unahge ngaan anhyaar Jeacuue e naa akuong wahdho kar loohro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Maa agonge piny ulwaahnge wonge maa aniide waanhy thoo yi loohro abea kuu amon yi loohro.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 E Piihter ge naa batiene ni ake beehno kedea ubare kii wod loohro maa aniide waay thoo giih anaa akan kuohm Jeacuu keehd gen.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Thiow maa aniide waaro gihn anaa ariiw wiihe keehde e ngo adol ucube kar keede yi loohro buud waay thoo.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Batiene e ngad waahdh Jeacuu gihn anaa akuong wahnho wiih loohro umodho ni abeehn ne mono thiow yi wod loohro maa aniide waay thoo giih akan kuohm Jeacuu keehd gen e ge ne piny kedea uyiihe ngo kejea Jeacuu acahr.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Abea poohd e gihn anaa agweed yi kitaab Juog ngo kuu adead gene, ge agweede naa, “Ngo udhiil cahro ke batien thoo.”
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Noono e jo waahdhe giih ni ariow ge adog ka beed gene.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Abea Maarya anaa adoohng buud loohro e ngo uyuog. Batiene naa amaahnye yi wod loohro,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 e niid wuohdjuog ariow maa angaab waare me tar ne yim e ge apiih kaa anaa apiehl kuohm Jeacuu yea. Wuohnjuog acielo ne te wiihe kedea moogo ne kur tiene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Maa apeehy gene kob gene, “Yih dhaar ni, gihn e ne yuogi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Naa alihnge gihn arob Wuohnjuoge e ngo amaahny ngahye maa aniide Jeacuu acuungo abea ngo keá ngeyo.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 E apeehny Jeacuu peehnyo kobe, “Yih yuog gihn? Kedea beehda ngaa e ne daahdi?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Maa acuohn Jeacuue ngo ke nyinge kea, “Maarya.” Maa aloge wonge bang ngo maa amaahre piny ke rob ke dhog yaa Judea kea, “Raboani.” (Lum yea ngad puohny).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Maa akoohb Jeacuue yihre kea, “Yih keá baahb riha bang gihn a poohd kuu awahdh bang Wura. Abea aayi ucidhi bang jo paar wura ne teed ngo yihr gen kejea a caa bang Wura ge beehda Wuru kedea bang Juog gihra ge beehda Juog gihru thiow.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Noono ubeehn Maarya Madaleana ucea ke bang jo waahdh maa arobe ngo yihr gen kea, “Ruohdh aniida.” Kedea gihn arob Jeacuue ngo arobe thiow yihr gen.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Yi bad cahng nu ke thiehno, e jo waahdh Jeacuu ge anaa amahdo yi wod kedea dhog wuude ge anaa atoag cang bang gihn ge abeehdo e ge atud yihr yaa Judea. Noono ubeehn Jeacuu ucuunge kiin gen kobe, “Maahdhu rogu ya.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Batien naa amaahdhe jo waahdhe, e athubo ke nyoadh cinge naa agur kedea koohre naa acob ke tong yihr gen. Gihn nu e cwihny gen amihno keter naa aniid gene ruohdh gen.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Maa acahg Jeacuue rob yihr gen keehdo kea, “Beehdu ke yoohm rogu. Wa kwaad kaa anaa aoohr Wura an e a thiow wu oohra oohro.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ge arobe giih nu, e athubo kaa koadh Wahy Juog yi wudh gen kobe, “Beehn Wahy Juoge wudhu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nea adhemuohme giih dhaano ge awiiu piny e ge wiia ke piny thiow. Tooro, ne ge kuu awiiu piny e ge be wiia piny thiow.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ngad waahdh Jeacuu acielo me nyinge Thoamaj ge beehda goan kuoy anaa atooro cahng anaa anyoadh Jeacuue ree yihr jo waahdhe.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Noono naa arob jo waahdhe ngo yihre kejea Jeacuu aniid gene e ngo apeehmo ukuohnge ree kea, “Nea padh cinge ge anaa agur kedea koohre ge acob ge ne niida kedea ucuba cinga yihdh kuohn ledh, e ngo be kuonga ke yiiho naa adiehr.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Batien nihn abiihj beriow, e jo waahdh Jeacuu ge anaa amahdo cang ka maa acielo kedea Thoamaj anaa anudo tiehd ke gen kedea dhog wuude ge anaa atoag. Kaano e Jeacuu abeehn ne cuungo kiin gen kobe, “Beehdu ke yoohm rogu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Maa arube yihr Thoamaj kea, “Kahl cingi ucubi ngo kuohn anaa agur yi cinga kedea dog cingi ke cub yi koohra kaa anaa acob. Wii piem gihn maa adiehr.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Maa abeehr Thoamaje ngo yihre kea, “Yih naa ruohdha kedea yih naa Juog wuora.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kob Jeacuue kea, “Adiehr muon! Yih ayiiho ke nying gihn aniidi an: Mihn cwihny yihr yaa ayiiho e gihn maa aniid gene tooro.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jeacuu naa acahre e giih mooge me gaahy nyoge me thoohdh ge ayuge nyum jo waahdhe, abea ge kuu agweed yi kitaab gihn.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Abea muu ge agweed piny beere yiihu yiiho kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge kedea e naa Waahd Juog kedea ge agweed thiow beere boadh wahy yoadu yoado ke nyinge.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.