João 20

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke nyango coon ke batien cahng Cabadh, maano e piny poohd kuu aruu, e Maarya Madaleana abeehn ne ci ne maany loohro. Naa abeehne kar loohro e yuud leelo gihn anaa aciehg dhe loohro keehde, e ngo aloor oogo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Maa a'aaye ke ngweej ne beehn bang Cimoan Piihter kedea ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe. Maa arube yihr gen kea, “Kuohm ruohdh akaab gene kedea kaa adaag gene ngo yea kwihya.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kaano e Piihter kedea ngad waahdh Jeacuu ge na nhyaare ge athubo ke goohd kar loohro.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ge agoohdo tiehd ke kar ge ariow abea Piihter anaa ayoohme unahge ngaan anhyaar Jeacuue e naa akuong wahdho kar loohro.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Maa agonge piny ulwaahnge wonge maa aniide waanhy thoo yi loohro abea kuu amon yi loohro.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 E Piihter ge naa batiene ni ake beehno kedea ubare kii wod loohro maa aniide waay thoo giih anaa akan kuohm Jeacuu keehd gen.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Thiow maa aniide waaro gihn anaa ariiw wiihe keehde e ngo adol ucube kar keede yi loohro buud waay thoo.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Batiene e ngad waahdh Jeacuu gihn anaa akuong wahnho wiih loohro umodho ni abeehn ne mono thiow yi wod loohro maa aniide waay thoo giih akan kuohm Jeacuu keehd gen e ge ne piny kedea uyiihe ngo kejea Jeacuu acahr.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Abea poohd e gihn anaa agweed yi kitaab Juog ngo kuu adead gene, ge agweede naa, “Ngo udhiil cahro ke batien thoo.”
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Noono e jo waahdhe giih ni ariow ge adog ka beed gene.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Abea Maarya anaa adoohng buud loohro e ngo uyuog. Batiene naa amaahnye yi wod loohro,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 e niid wuohdjuog ariow maa angaab waare me tar ne yim e ge apiih kaa anaa apiehl kuohm Jeacuu yea. Wuohnjuog acielo ne te wiihe kedea moogo ne kur tiene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Maa apeehy gene kob gene, “Yih dhaar ni, gihn e ne yuogi?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Naa alihnge gihn arob Wuohnjuoge e ngo amaahny ngahye maa aniide Jeacuu acuungo abea ngo keá ngeyo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 E apeehny Jeacuu peehnyo kobe, “Yih yuog gihn? Kedea beehda ngaa e ne daahdi?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Maa acuohn Jeacuue ngo ke nyinge kea, “Maarya.” Maa aloge wonge bang ngo maa amaahre piny ke rob ke dhog yaa Judea kea, “Raboani.” (Lum yea ngad puohny).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Maa akoohb Jeacuue yihre kea, “Yih keá baahb riha bang gihn a poohd kuu awahdh bang Wura. Abea aayi ucidhi bang jo paar wura ne teed ngo yihr gen kejea a caa bang Wura ge beehda Wuru kedea bang Juog gihra ge beehda Juog gihru thiow.”
17 Jesus disse:
18 Noono ubeehn Maarya Madaleana ucea ke bang jo waahdh maa arobe ngo yihr gen kea, “Ruohdh aniida.” Kedea gihn arob Jeacuue ngo arobe thiow yihr gen.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Yi bad cahng nu ke thiehno, e jo waahdh Jeacuu ge anaa amahdo yi wod kedea dhog wuude ge anaa atoag cang bang gihn ge abeehdo e ge atud yihr yaa Judea. Noono ubeehn Jeacuu ucuunge kiin gen kobe, “Maahdhu rogu ya.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Batien naa amaahdhe jo waahdhe, e athubo ke nyoadh cinge naa agur kedea koohre naa acob ke tong yihr gen. Gihn nu e cwihny gen amihno keter naa aniid gene ruohdh gen.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Maa acahg Jeacuue rob yihr gen keehdo kea, “Beehdu ke yoohm rogu. Wa kwaad kaa anaa aoohr Wura an e a thiow wu oohra oohro.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ge arobe giih nu, e athubo kaa koadh Wahy Juog yi wudh gen kobe, “Beehn Wahy Juoge wudhu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nea adhemuohme giih dhaano ge awiiu piny e ge wiia ke piny thiow. Tooro, ne ge kuu awiiu piny e ge be wiia piny thiow.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ngad waahdh Jeacuu acielo me nyinge Thoamaj ge beehda goan kuoy anaa atooro cahng anaa anyoadh Jeacuue ree yihr jo waahdhe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Noono naa arob jo waahdhe ngo yihre kejea Jeacuu aniid gene e ngo apeehmo ukuohnge ree kea, “Nea padh cinge ge anaa agur kedea koohre ge acob ge ne niida kedea ucuba cinga yihdh kuohn ledh, e ngo be kuonga ke yiiho naa adiehr.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Batien nihn abiihj beriow, e jo waahdh Jeacuu ge anaa amahdo cang ka maa acielo kedea Thoamaj anaa anudo tiehd ke gen kedea dhog wuude ge anaa atoag. Kaano e Jeacuu abeehn ne cuungo kiin gen kobe, “Beehdu ke yoohm rogu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Maa arube yihr Thoamaj kea, “Kahl cingi ucubi ngo kuohn anaa agur yi cinga kedea dog cingi ke cub yi koohra kaa anaa acob. Wii piem gihn maa adiehr.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Maa abeehr Thoamaje ngo yihre kea, “Yih naa ruohdha kedea yih naa Juog wuora.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kob Jeacuue kea, “Adiehr muon! Yih ayiiho ke nying gihn aniidi an: Mihn cwihny yihr yaa ayiiho e gihn maa aniid gene tooro.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jeacuu naa acahre e giih mooge me gaahy nyoge me thoohdh ge ayuge nyum jo waahdhe, abea ge kuu agweed yi kitaab gihn.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Abea muu ge agweed piny beere yiihu yiiho kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge kedea e naa Waahd Juog kedea ge agweed thiow beere boadh wahy yoadu yoado ke nyinge.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.