João 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Ke nyango coon ke batien cahng Cabadh, maano e piny poohd kuu aruu, e Maarya Madaleana abeehn ne ci ne maany loohro. Naa abeehne kar loohro e yuud leelo gihn anaa aciehg dhe loohro keehde, e ngo aloor oogo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Maa a'aaye ke ngweej ne beehn bang Cimoan Piihter kedea ngaan nhyaar Jeacuue kiin jo waahdhe. Maa arube yihr gen kea, “Kuohm ruohdh akaab gene kedea kaa adaag gene ngo yea kwihya.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kaano e Piihter kedea ngad waahdh Jeacuu ge na nhyaare ge athubo ke goohd kar loohro.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ge agoohdo tiehd ke kar ge ariow abea Piihter anaa ayoohme unahge ngaan anhyaar Jeacuue e naa akuong wahdho kar loohro.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Maa agonge piny ulwaahnge wonge maa aniide waanhy thoo yi loohro abea kuu amon yi loohro.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 E Piihter ge naa batiene ni ake beehno kedea ubare kii wod loohro maa aniide waay thoo giih anaa akan kuohm Jeacuu keehd gen.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Thiow maa aniide waaro gihn anaa ariiw wiihe keehde e ngo adol ucube kar keede yi loohro buud waay thoo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Batiene e ngad waahdh Jeacuu gihn anaa akuong wahnho wiih loohro umodho ni abeehn ne mono thiow yi wod loohro maa aniide waay thoo giih akan kuohm Jeacuu keehd gen e ge ne piny kedea uyiihe ngo kejea Jeacuu acahr.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Abea poohd e gihn anaa agweed yi kitaab Juog ngo kuu adead gene, ge agweede naa, “Ngo udhiil cahro ke batien thoo.”
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Noono e jo waahdhe giih ni ariow ge adog ka beed gene.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Abea Maarya anaa adoohng buud loohro e ngo uyuog. Batiene naa amaahnye yi wod loohro,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 e niid wuohdjuog ariow maa angaab waare me tar ne yim e ge apiih kaa anaa apiehl kuohm Jeacuu yea. Wuohnjuog acielo ne te wiihe kedea moogo ne kur tiene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Maa apeehy gene kob gene, “Yih dhaar ni, gihn e ne yuogi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naa alihnge gihn arob Wuohnjuoge e ngo amaahny ngahye maa aniide Jeacuu acuungo abea ngo keá ngeyo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 E apeehny Jeacuu peehnyo kobe, “Yih yuog gihn? Kedea beehda ngaa e ne daahdi?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Maa acuohn Jeacuue ngo ke nyinge kea, “Maarya.” Maa aloge wonge bang ngo maa amaahre piny ke rob ke dhog yaa Judea kea, “Raboani.” (Lum yea ngad puohny).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Maa akoohb Jeacuue yihre kea, “Yih keá baahb riha bang gihn a poohd kuu awahdh bang Wura. Abea aayi ucidhi bang jo paar wura ne teed ngo yihr gen kejea a caa bang Wura ge beehda Wuru kedea bang Juog gihra ge beehda Juog gihru thiow.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Noono ubeehn Maarya Madaleana ucea ke bang jo waahdh maa arobe ngo yihr gen kea, “Ruohdh aniida.” Kedea gihn arob Jeacuue ngo arobe thiow yihr gen.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Yi bad cahng nu ke thiehno, e jo waahdh Jeacuu ge anaa amahdo yi wod kedea dhog wuude ge anaa atoag cang bang gihn ge abeehdo e ge atud yihr yaa Judea. Noono ubeehn Jeacuu ucuunge kiin gen kobe, “Maahdhu rogu ya.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Batien naa amaahdhe jo waahdhe, e athubo ke nyoadh cinge naa agur kedea koohre naa acob ke tong yihr gen. Gihn nu e cwihny gen amihno keter naa aniid gene ruohdh gen.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Maa acahg Jeacuue rob yihr gen keehdo kea, “Beehdu ke yoohm rogu. Wa kwaad kaa anaa aoohr Wura an e a thiow wu oohra oohro.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ge arobe giih nu, e athubo kaa koadh Wahy Juog yi wudh gen kobe, “Beehn Wahy Juoge wudhu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nea adhemuohme giih dhaano ge awiiu piny e ge wiia ke piny thiow. Tooro, ne ge kuu awiiu piny e ge be wiia piny thiow.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ngad waahdh Jeacuu acielo me nyinge Thoamaj ge beehda goan kuoy anaa atooro cahng anaa anyoadh Jeacuue ree yihr jo waahdhe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Noono naa arob jo waahdhe ngo yihre kejea Jeacuu aniid gene e ngo apeehmo ukuohnge ree kea, “Nea padh cinge ge anaa agur kedea koohre ge acob ge ne niida kedea ucuba cinga yihdh kuohn ledh, e ngo be kuonga ke yiiho naa adiehr.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Batien nihn abiihj beriow, e jo waahdh Jeacuu ge anaa amahdo cang ka maa acielo kedea Thoamaj anaa anudo tiehd ke gen kedea dhog wuude ge anaa atoag. Kaano e Jeacuu abeehn ne cuungo kiin gen kobe, “Beehdu ke yoohm rogu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Maa arube yihr Thoamaj kea, “Kahl cingi ucubi ngo kuohn anaa agur yi cinga kedea dog cingi ke cub yi koohra kaa anaa acob. Wii piem gihn maa adiehr.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Maa abeehr Thoamaje ngo yihre kea, “Yih naa ruohdha kedea yih naa Juog wuora.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kob Jeacuue kea, “Adiehr muon! Yih ayiiho ke nying gihn aniidi an: Mihn cwihny yihr yaa ayiiho e gihn maa aniid gene tooro.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jeacuu naa acahre e giih mooge me gaahy nyoge me thoohdh ge ayuge nyum jo waahdhe, abea ge kuu agweed yi kitaab gihn.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Abea muu ge agweed piny beere yiihu yiiho kejea Jeacuu e naa Ngad Boadh nyoge kedea e naa Waahd Juog kedea ge agweed thiow beere boadh wahy yoadu yoado ke nyinge.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.