João 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Coon umodho e piny poohd kuu acag, Lubo abeehde e nud e ngaa moogo ke rode: Lubo anaa bang Juog kedea ngo Juog.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lubo anaa bang Juog kuu umodho coon e piny poohd kuu acag.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Juog giih nyepinye cang ge acag kaa Lubo. Be gihn maa acage e keede e Lubo tooro yi ngo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ngaan nud ke rode e ne cub kuowo yihro. Kuowo gihn nu ke rode e ne meehg won ngahy Juog.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Daahr meeny yi muudho abea wonge be rom muudhe ke bihjo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Juog wuohd gihre aoohre, dhaano me nyinge Joon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ngaa maa abeehno e beehda cuud me rubo ke nying daahr beere nyoge cang wuohdo gihn akahle lihng gene lihngo uyiih gene ngo.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Padh Joon ke ngude e naa daahr maaj me meehg won ngahy Juog. Joon beehda cuud me rubo ke nying daahr.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Daahr ni e naa daahr me ne cohg. Ngo beehn wiih piny bang nyoge beere Juog ngahy gene ngahyo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Lubo e beehda ngaa moogo ke rode abeehdo tiehd ke nyoge wiih piny kan. Abea keehd maa anahge en naa ameehg Juoge cag wiih piny, e yaa wiih piny ngo kuu abeehn gene ne ngeyo wa kaano nahge Lubo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ngo abeehn bang yaa paar gen, abea ngo kuu abeehn gene ne loro.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Abea yaa alor ngo kedea uyiih gene giih arobe ge ameehge doohng ne nyethen Juog.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ge kuu adoohng ne nyethen Juog ke dhe yoohn nyoohdo, abea ke nying gihn ayiih gene.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Lubo adoohng ne dhaano kedea ngo abeehdo tiehd ke won. Amahr muuny Juog kedea adiehj yoad bang Juog ge giih me ne yihre. Kaa amoar Juoge wiihe ne ngaa me duohng ngo aniido. Moar wihj gihn acub Wahne yihr Waahd Acielo.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Joon beehda cuud maa arubo ke nyinge yihr nyoge e ukwaago kobe, “Ngaa ni e ne na ruba ke nyinge ge na koohba, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me wiih tiihye ne maalo rih tiihya bang gihn ngo anudo ke coon e a poohd tooro kedea e a poohd kuu anyuol.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Noono umuoje won naa aciel acielo kaa amahr muuny Juog giih ne yihre.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Loohnge ge acub Juoge yihr Moaje ne cohg wudh nyoge. Abea gihn maa adiehr beehda thon Jeacuu Kriihjto e naa muuny Juog ne meehg won cidh Paar Juog.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bekihd ngaa maa akuong wonge ke keehl rih Juog. Ngaa ameehg ngo ngeyo beehda Waahde ge Aciel cog e beehda Juog kedea ge beehdo ke Wahn.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Apahn yaa Judea ge beed geen Jeruucalem cahng man yaa lam giih kweehr kedea yaa kony yaa lam ge aoohr gene bang Joon. Naa abeehn gene bang Joon e ngo apeehny gene kob gene, “Wad wan! Teed rihi yihr wan. Yih naa ngaa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Kaano e Joon lum gen abeehre e gihn maa akane tooro kobe, “Padh an naa Ngad Boadh nyoge ge anaa akob Juoge kejea ngo ubeehn.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Maa adog gene ngo ke peehnyo, “Abea yih naa ngaa ne cohg? Ka moogo e yih beehda agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juog, wale yih beehda Eliija ge akob naa ubeehn?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kob gene, “Kea rob rihi yihr wan beere wa caa ne rob ngo yihr yaa aoohr wan. Teed rihi yihr wan ungahy tiihyi.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Maa abeehr Joone ngo e rob lum anaa arob Yicaaye ngad agamloohngjuog naa akoohbe kea,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Anahg akuud yaa lum Juog me cuohn ne Paarijea ge naa aoohr yaa ni.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Noono maa apeehny gene Joon kob gene, “Nea yih padh Ngad Boadh nyoge kedea upadhi Eliija wale agamloohngjuog naa arub Moaje ke nyinge yi kitaab Juoge e luogwahy cubi yihr nyoge kaa nying gihn?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Maa abeehr Joone ngo kea, “Luogwahy mara ge cuba yihru kan, beehda luogwahy mar piih now, abea nud ke dhaano me ne kiino abea kwihyu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ngaan nu e nuu ulog beehno ke batiena. Abea ngo unahg ngaa me duohng riha gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Luub ni ge arob Joone maano e ge anaa yi paan cuohn ne Bathany loo naam Joohrdoan. Anahg kaano e ne na muoj Joone wudh nyoge ke piih ne cub luogwahy yihr gen.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ruuwow e Joon niid Jeacuu e beehn bange maa arube kea, “Ngaan nu beehn nu e naa gihr remo naa acub Juoge me nahg ne luog adhemuohm yaa wiih piny oogo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 E naa ngaa anaa aruba ke nyinge ge na koohba kaa, ‘Dhaano nud muu ubuodh batiena. Ngaa me tiihye wiihe ne maalo rih tiihya bang gihn ngo abeehdo e nud ke coon e a poohd kuu anyuol!’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 A ke nguda ngaa ubuodh batiena ngo kwihya nea ngo unahg ngaa me ngihde. Abea a apiih ne muoj wudh nyoge ke piih Juog bang ungahy Judea ngaan ngo.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Adiehr muon, Wahy Juog aniida e luung piny ke yoohn Maalo wa aweehr maa upiihe wiih ngo. Kedea ngo teeda teedo yihru kejea ngaan apiihe wiihe e naa waahd Juog e Ngad Boadh nyoge.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ruuwow moogo ke batiene gihn nu e Joon anaa ka cuungo ke nyoge ariow kiin jo waahdhe.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Naa aniide Jeacuu e ukahnho ke buud gen, e ake rubo kea, “Ngaan ca niidu e naa gihr remo naa acub Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jo waahdh giih ni ariow naa alihng gene gihn arob Joone, e batien Jeacuu abuodh gene buodho.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Naa alog Jeacuue wonge, e niid nyoge ariow me buodh batiene, maa apeehye kea, “Gihn e ne daahdu?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Maa abeehre ngo kobe, “Beehnu ubeeh niidu kaa ngo.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Dhaano acielo kiin yaa ariow anahg Andrya ge umiih Cimoane.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Noono uguoe aay ne cej umen. Naa ayoade ngo e arobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge ayoad wane.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Noono ukahle ngo bang Jeacuu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ruuwow keehdo e Jeacuu wiihe apare ne ci yi piny Gaalili. Maa ayoade Pihlihb kedea urube yihr ngo kea, “Mahd rih batiena.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pihlihb anahg ngad geen Bedhceada ka beed Andrya kedea Piihtere.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Naa ayoad Pihlihbe Nathaneel, e kobe yihr ngo kea, “Ngaan akwany Juoge ne Ngad Boadh nyoge naa agweehd Moaje ke nyinge yi kitaab Juog kedea ge agweehd agamloohngjuoge ke nyinge ngo beehda Jeacuu waahd Jocebe e ngad geen Naajaread.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Maa apeehy Nathaneele, “Ne gihn me kony nyoge, me beehn oogo ke yoohn Naajaread ne?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Naa aniid Jeacuue Nathaneel ubeehno e rubo kea, “Ngaan e naa ngad Yijarael me ne cohg ge be rubo ke toohd.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Maa apeehy Nathaneele kea, “Angeyi ke ne diih kejea a kwaad ngaa me wa gihn nu?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Kob Nathaneele, “Ngad puohny! Yih beehda Waahd Juog. Yih beehda ruohdh yaa Yijarael.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Yih ayiiho ke nying gihn aruba kaa yih aniida yi tubo thar dhuuro. Giih mooge me doonge maa ayoohm man ge uniidi.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Maa arube yihr gen kea, “Gihn daahda ke robo yihru ngo beehda athiir me ne cohg. Maalo ree uyabe kedea uniidu an. A ge beehda dhe yoohn cidh Paar Maalo.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.